U našem prvom blogu objasnili smo tko su sudski tumači i kako postati jedan od njih. Sada je vrijeme da zavirimo dublje u njihov svijet i otkrijemo što njihov posao uistinu podrazumijeva. Iako se na prvu čini da je ovjereni prijevod kao i svaki drugi, rad sudskog tumača prepun je specifičnosti, pravila i izazova koji ga čine jedinstvenim.
Razlika između običnog i ovjerenog prijevoda
Mnogi se pitaju postoji li razlika u kvaliteti između običnog prijevoda i onog s pečatom sudskog tumača. Odgovor je jednostavan: ne bi trebalo biti. Svaki savjestan prevoditelj pristupit će prevođenju s maksimalnom pažnjom, neovisno o tome je li na kraju dokumenta potreban pečat. Ipak, u samom postupku izrade postoje ključne razlike koje se odnose na formalnosti i tehničke detalje.
Najveća razlika je u tome što ovjereni prijevod, uz digitalni, mora imati i fizički, papirnati oblik. Dok se većina prijevoda danas isporučuje e-mailom, ovjereni prijevod živi u svijetu papira, pečata i uveza.
Dijelovi ovjerenog prijevoda
Kako bi bio pravno valjan, ovjereni prijevod mora slijediti stroga pravila formatiranja:
- Naslovna stranica: Svaki ovjereni prijevod započinje naslovnom stranicom na kojoj se nalaze broj ovjere, datum i pečat sudskog tumača.
- Numeriranje: Svaka stranica prijevoda mora biti numerirana te sadržavati broj ovjere i datum s naslovnice.
- Tekst ovjere: Na kraju dokumenta nalazi se službena izjava (ovjera) kojom sudski tumač jamči da je prijevod sadržajno istovjetan izvorniku.
- Pečat i potpis: Konačnu potvrdu valjanosti daju pečat i potpis sudskog tumača.
- Uvez: Ovjereni prijevod se na kraju uvezuje jamstvenikom zajedno s originalnim dokumentom ili njegovom preslikom.

Što se sve mora prevesti?
Kod ovjerenog prijevoda pravilo je jasno: sve što je čitljivo i razumljivo mora biti prevedeno. To uključuje i one sitne detalje koji se kod običnog prijevoda ponekad preskaču. Primjerice, tekstovi na logotipima, zaglavljima ili unutar grafičkih prikaza moraju biti prevedeni.
No, što kada je dio teksta nečitljiv, poput rukom pisanog komentara ili loše skenirane stranice? U tom slučaju, sudski tumač stavlja napomenu o nečitljivosti (npr. „nečitko“). Napomene se koriste i u drugim situacijama, primjerice ako se na dokumentu pojavi tekst na trećem jeziku za koji tumač nije ovlašten.
Više od pečata: riječ sudskog tumača
Da sve ne bi ostalo samo na teoriji, za mišljenje smo pitali i osobu koja stoji iza cijele priče – Maria, jednog od osnivača Sinonima i našeg sudskog tumača za engleski jezik. Zanimalo nas je što on smatra ključnim u svom poslu:
„Rekao bih da je to osjećaj odgovornosti. Svojim potpisom i pečatom jamčim da je prijevod u potpunosti jednak originalu, a taj dokument sutra može biti ključan nekome za posao, vizu ili nasljedstvo. Tu jednostavno nema mjesta za pogreške. Zato najviše pažnje posvećujem detaljima i dvostrukoj provjeri svega što napišem. A sve, naravno, počinje od izvornog dokumenta. Što je on jasniji i čitljiviji, to je moje jamstvo točnosti čvršće, a klijent na kraju sretniji i sigurniji u svoj prijevod.“
Mario Džido, Sinonim
Od rodnih listova do specifikacija strojeva
Posao sudskog tumača obilježava ogromna raznolikost materijala. U jednom danu, sudski tumač može prevoditi rodni list, potvrdu o nekažnjavanju, tehničku specifikaciju za stroj ili financijsko izvješće.
Dodatni izazov predstavljaju formati u kojima dokumenti dolaze. Rijetko kada je riječ o čistom Word dokumentu. Sudski tumači svakodnevno se susreću s nekvalitetnim skenovima, mutnim snimkama zaslona ili kompleksnim Excel tablicama koje je teško obraditi u prevoditeljskim (CAT) alatima. Zbog toga, osim samog prevođenja, velik dio radnog dana odlazi na pripremu i formatiranje dokumenata kako bi prijevod izgledao profesionalno i bio spreman za ispis.
Narudžba i dostava prijevoda
Iako ovjereni prijevod mora postojati i u fizičkom obliku, proces u Sinonimu je moderniziran. Klijenti danas najčešće šalju preslike dokumenata e-mailom. Nakon izrade, šaljemo skenirani primjerak ovjerenog prijevoda natrag klijentu, dok se fizički primjerak šalje poštom, osiguravajući brzu isporuku.
Trebate ovjereni prijevod? Kontaktirajte nas za neobvezujuću ponudu.











