Izbornik

Lokalisierung

Auf den ersten Blick können Übersetzen und Lokalisierung sehr ähnlich erscheinen, aber die Lokalisierung ist häufig ein viel komplexerer und umfangreicherer Prozess. Die Lokalisierung dient dazu, die das Produkt oder die Dienstleistung betreffenden geschriebenen Inhalte dem Zielmarkt anzupassen, um den Eindruck zu vermitteln, dass sie tatsächlich aus dieser Region stammen. Kulturelle Besonderheiten des Zielmarktes und die Funktionalität des Produktes oder der Dienstleistung in dem betreffenden Gebiet werden berücksichtigt.

Lokalisierung kann auch die Anpassung an die rechtlichen und regionalen Anforderungen der Zielsprache und des Ziellandes beinhalten und nicht nur die Anpassung an zahlreiche kulturelle Nuancen, die sprach- oder gebietsspezifisch sind. Sie schließt die Textübersetzung, Transkription von Audiomaterialien und anderer Komponenten mit ein, aber auch die Anpassung des Designs, der Marketingbotschaft, der Farbe, von Zeitangaben oder auch Währungen.

Während der Lokalisierung müssen sämtliche kulturellen Merkmale, die Geschichte, Religion, ethnischen und geopolitischen Besonderheiten des Zielgebiets berücksichtigt werden. Die Nutzung desselben lokalisierten Inhaltes wird nicht einmal für solche Länder empfohlen, in denen die gleiche Sprache gesprochen wird – wie etwa Spanisch – da es sich um unterschiedliche Sprachvarietäten und in einem gewissen Maße auch um unterschiedliche Kulturen handelt.
ERFAHREN SIE MEHR

Was bieten wir an?

Wir verfügen über die Kenntnisse und Ressourcen, die für eine qualitativ hochwertige Durchführung der Lokalisierung notwendig sind, insbesondere auf dem Gebiet der Verbraucherelektronik, Informationstechnik und der Videospiele.

Referenzen?

Wir führen Lokalisierungsprojekte für große internationale Unternehmen durch, in denen wir Werbematerialien, Internetinhalte und Gebrauchsanweisungen auf Kroatisch und andere südslawische Sprachen lokalisieren. Wir waren auch bereits an der Lokalisierung von Videospielen beteiligt, wie etwa Starpoint Gemini: Warlords, Shopping Tycoon, Pipe Push Paradise, sowie auch des großen Indie-Erfolges SpeedRunners.

Ablauf der Lokalisierung

VORBEREITUNG

● Vertrautmachung mit dem Inhalt
● Briefing mit dem Kunden/Anweisungen
● Feststellung des Stils und der kulturellen Besonderheiten der Zielsprache

ÜBERSETZUNG

● Projektorganisation und Zuweisung von Aufgaben
● Anfertigung der Übersetzung und Eintragung von Begriffen in die Glossare
● Projektmonitoring und Harmonisierung der Terminologie

FINALISIERUNG

● Anpassung des übersetzten Textes an den Zielmarkt und die Abnehmer
● Qualitätssicherung und -test

Sind Sie bereit, mit uns zusammenzuarbeiten?

Ich benötige Lokalisierungsdienstleistungen
envelope-oclosefile-omap-markercheck-square-ofacebook-squarelinkedin-squarephonecaret-downenvelopeangle-rightangle-downinstagramfile-word-o