Auf den ersten Blick können Übersetzen und Lokalisierung sehr ähnlich erscheinen, aber die Lokalisierung ist häufig ein viel komplexerer und umfangreicherer Prozess. Die Lokalisierung dient dazu, die das Produkt oder die Dienstleistung betreffenden geschriebenen Inhalte dem Zielmarkt anzupassen, um den Eindruck zu vermitteln, dass sie tatsächlich aus dieser Region stammen. Kulturelle Besonderheiten des Zielmarktes und die Funktionalität des Produktes oder der Dienstleistung in dem betreffenden Gebiet werden berücksichtigt.
Lokalisierung kann auch die Anpassung an die rechtlichen und regionalen Anforderungen der Zielsprache und des Ziellandes beinhalten und nicht nur die Anpassung an zahlreiche kulturelle Nuancen, die sprach- oder gebietsspezifisch sind. Sie schließt die Textübersetzung, Transkription von Audiomaterialien und anderer Komponenten mit ein, aber auch die Anpassung des Designs, der Marketingbotschaft, der Farbe, von Zeitangaben oder auch Währungen.
Während der Lokalisierung müssen sämtliche kulturellen Merkmale, die Geschichte, Religion, ethnischen und geopolitischen Besonderheiten des Zielgebiets berücksichtigt werden. Die Nutzung desselben lokalisierten Inhaltes wird nicht einmal für solche Länder empfohlen, in denen die gleiche Sprache gesprochen wird – wie etwa Spanisch – da es sich um unterschiedliche Sprachvarietäten und in einem gewissen Maße auch um unterschiedliche Kulturen handelt.
Wir verfügen über die Kenntnisse und Ressourcen, die für eine qualitativ hochwertige Durchführung der Lokalisierung notwendig sind, insbesondere auf dem Gebiet der Verbraucherelektronik, Informationstechnik und der Videospiele.
Referenzen?
Wir führen Lokalisierungsprojekte für große internationale Unternehmen durch, in denen wir Werbematerialien, Internetinhalte und Gebrauchsanweisungen auf Kroatisch und andere südslawische Sprachen lokalisieren. Wir waren auch bereits an der Lokalisierung von Videospielen beteiligt, wie etwa Starpoint Gemini: Warlords, Shopping Tycoon, Pipe Push Paradise, sowie auch des großen Indie-Erfolges SpeedRunners.
Ablauf der Lokalisierung
VORBEREITUNG
● Vertrautmachung mit dem Inhalt
● Briefing mit dem Kunden/Anweisungen
● Feststellung des Stils und der kulturellen Besonderheiten der Zielsprache
ÜBERSETZUNG
● Projektorganisation und Zuweisung von Aufgaben
● Anfertigung der Übersetzung und Eintragung von Begriffen in die Glossare
● Projektmonitoring und Harmonisierung der Terminologie
FINALISIERUNG
● Anpassung des übersetzten Textes an den Zielmarkt und die Abnehmer
Kako bismo vam omogućili najbolje korisničko iskustvo, ova stranica koristi kolačiće. Postavke kolačića uvijek možete promijeniti u svom mrežnom pregledniku. PrihvaćamSaznaj više
Privacy & Cookies Policy
Privacy Overview
This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.