Izbornik

Untertitelung

Haben Sie schon einmal einen Film, eine Fernsehserie oder einen Werbespot gesehen, bei dem der Text mit einem zeitlichen Abstand nach dem Ton reproduziert wurde, oder bei dem die übersetzten Wörter in keinerlei Zusammenhang mit dem Thema standen? Wie beeinflusst so etwas Ihre Meinung über die Anbieter von solchen Materialien? Um solche Fehler zu vermeiden, ist eine professionelle Erstellung von Untertiteln mithilfe spezieller Computerprogramme und eines guten Übersetzers notwendig, der die gesprochene Sprache auf dem Bildschirm präzise, prägnant und flüssig übersetzt und anpasst.

Die Popularität von Online-Videos nimmt täglich zu. Werbungen, Anweisungen, Rezensionen, Interviews und viele andere Inhalte in audiovisueller Form wecken ein immer größeres Interesse, weil sie mehrdimensional und interessant sind und dem Zuschauer das Gefühl von Interaktion vermitteln. Und genau das bietet Unternehmen die Möglichkeit, ihre potenziellen Kunden zu faszinieren und sie mithilfe unterschiedlicher Marketing-Kanäle in ihre Tätigkeiten miteinzubeziehen. Dazu kommt auch die Flexibilität beim Zuschauen, was angesichts des heutigen hektischen Lebensstils sehr wichtig ist. Es wird geschätzt, dass Videos in diesem Jahr sogar 80 % des Internetverkehrs ausmachen werden, und 90 % der Kunden geben an, dass ihnen Videos viel bei der Entscheidung über den Kauf eines Produktes oder einer Dienstleistung helfen.
ERFAHREN SIE MEHR

Was bieten wir an?

Die Untertitelung bezieht sich auf die Übersetzung aller Arten von audiovisuellen Materialien. Da das Bild und der Ton im Einklang sein müssen, wird eine besondere Aufmerksamkeit auf die technischen Details gelegt, wie z. B. die Synchronität mit der Tonaufzeichnung, der Dauer und Länge der Untertitel. Für eine vollständige Synchronität muss der Untertitel erscheinen, sobald der Erzähler oder die Figur im Video anfängt zu sprechen, und gleichzeitig mit dem Ende des Dialogs bzw. der Rede wieder verschwinden. In diesem Prozess ist es wichtig, auch die Bildänderungen zu berücksichtigen, damit die Zuschauer den Inhalt ohne Unterbrechungen genießen können.

Welche Arten von Untertiteln bieten wir an?

Wir bieten Untertitel für alle Arten von audiovisuellen Materialien an – von kurzen Werbespots bis hin zu Reportagen, Spielfilmen und Dokufilmen. Unsere erfahrenen Experten wissen, wie sie Ihre Botschaft weltweit übermitteln können.

Arbeitsablauf bei der Erstellung von Untertiteln

SPOTTING 

● Die Ein- und Ausstiegszeiten der Sätze werden festgelegt
● Die Dauer einzelner Untertitel wird gemäß der Bildänderung festgelegt

ÜBERSETZUNG

● Analyse des Kontexts und des Stils, um die Übersetzung im Geiste der Sprache zu gestalten
● Anfertigung und Anpassung der Übersetzung

KORREKTUR

● Gründliche Überprüfung der Dauer, Länge und Kompatibilität der Untertitel
● Überprüfung der Grammatik, Rechtschreibung und des Stils

SIMULATION

● Abschließende Qualitätsprüfung

Sind Sie bereit, mit uns zusammenzuarbeiten?

Ich benötige die Erstellung von Untertiteln
envelope-oclosefile-omap-markercheck-square-ofacebook-squarelinkedin-squarephonecaret-downenvelopeangle-rightangle-downinstagramfile-word-ocamera-video