Izbornik
Request a quote

Lokalisierung und Anpassung von Inhalten

Damit sich Ihre Inhalte überall zu Hause fühlen.

Projektbewertung anfordern

Was bedeutet Lokalisierung für 
meine Marke bzw. mein Produkt?

Lokalisierung geht über reine Übersetzung hinaus und umfasst die strategische Anpassung von Inhalten an den jeweiligen Markt. Von Sprache und Tonalität bis hin zu Maßeinheiten und rechtlichen Anforderungen. Jedes Detail wird angepasst, damit Ihre Botschaft auf dem lokalen Markt relevant, verständlich und wirkungsvoll ist.

Mit lokalen Expertinnen und Experten sowie Übersetzerinnen und Übersetzern bewahren wir die Identität Ihres Produkts, Ihrer Dienstleistung oder Kampagne, natürlich und authentisch für die Zielgruppe.
Wir unterstützen Sie dabei, den Verkaufszyklus zu verkürzen, das Engagement zu steigern und Vertrauen in einem neuen sprachlichen und kulturellen Umfeld aufzubauen.

Wie sieht das in der Praxis aus?

VORBEREITUNG

Wir lernen Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung im Detail kennen, definieren den Zielmarkt und berücksichtigen kulturelle Besonderheiten, um die Lokalisierung an die Erwartungen der Nutzerinnen und Nutzer anzupassen.

Übersetzung

Unser Team organisiert das Projekt, übersetzt die Inhalte mithilfe fachlicher Glossare und stimmt die Terminologie ab, um Konsistenz in jeder Phase sicherzustellen.

ANPASSUNG

Die Inhalte werden zusätzlich an Sprache, Kultur und Erwartungen der Zielgruppe angepasst. Jede Botschaft wird auf den Kontext des lokalen Marktes abgestimmt, damit sie natürlich, überzeugend und relevant wirkt, ohne Verlust der ursprünglichen Bedeutung.

Übersicht unserer Lokalisierungs- und Content-Services

Websites und Webshops
Wir lokalisieren sämtliche Texte Ihrer Website oder Ihres Webshops, einschließlich Produktbeschreibungen, Menüs und rechtlicher Hinweise. Währungen, Maßeinheiten und Datumsformate werden an die jeweiligen Marktstandards angepasst. Dabei berücksichtigen wir SEO-relevante Terminologie, damit Ihre Website in ausländischen Suchmaschinen gut positioniert ist.
Anzeigen und soziale Netzwerke
Wir passen Anzeigentexte für Google und soziale Netzwerke an und berücksichtigen dabei die strengen Zeichenbeschränkungen der jeweiligen Plattformen. So stellen wir sicher, dass die Botschaft für die Zielgruppe natürlich klingt und die verkaufsrelevante Aussage des Originals erhalten bleibt. Dadurch steigern wir die Relevanz der Anzeigen und den Kampagnenerfolg auf internationalen Märkten.
Software und mobile Anwendungen
Wir übersetzen Benutzeroberflächen (UI), Schaltflächen, Menüs und Systemmeldungen Ihrer Software oder App. Dabei achten wir darauf, dass die Textlänge dem Interface-Design entspricht und keine technischen Darstellungsprobleme verursacht. So stellen wir eine intuitive Nutzung Ihres Produkts in jeder Sprache sicher.
Videospiele
Wir passen Dialoge, Untertitel und textbasierte Benutzeroberflächen an, damit die Geschichte in der Zielsprache verständlich und stimmig bleibt. Dabei berücksichtigen wir den Handlungskontext, die Charakterentwicklung sowie die spezifische Terminologie des Spiels. Ziel ist ein reibungsloses Spielerlebnis ohne sprachliche Hürden.
Transkreation
Statt wörtlich zu übersetzen, gestalten wir zielsprachliche Botschaften, die Tonalität und Aussage des Originals bewahren. Ideal für Slogans und Marketingüberschriften mit Wortspielen und kulturellem Bezug.
Prüfung und Qualitätskontrolle
Wir prüfen Darstellung und Funktionalität der übersetzten Inhalte im finalen Produkt (Website, App oder Spiel). Dabei identifizieren wir Textüberläufe, fehlerhafte Zeichen und kontextuelle Fehler. Vor der Veröffentlichung beheben wir alle Mängel, um technische und sprachliche Qualität sicherzustellen.

Der Zugang zu neuen Märkten beginnt hier.

Möchten Sie erfahren, wie Lokalisierung Ihrer Marke dabei hilft, international sichtbar zu werden?
Jetzt kostenlose Beratung anfragen.

envelope-oclosemap-markerfacebook-squarelinkedin-squarephonecaret-downenvelopeangle-rightangle-downinstagramcrossmenu