Izbornik
Request a quote

“We All Did Everything”: Siniša on How We Survived the Early Chaos

Do you remember those early days when, full of enthusiasm but short on a plan, you jumped into a business adventure? Every successful story has its chapter of chaos... Days when coffee was your only fuel, and the “plan for tomorrow” was pure science fiction.

How does a functioning, Swiss-watch-like system emerge from such creative disorder? To find out, we went behind the scenes and spoke with Siniša, one of the founders of Sinonim. His story is a candid reminder that the road to success often starts with the sentence: “I have no idea how we’re going to pull this off, but we will.”

Sinonim's COO Siniša
Sinonim's COO Siniša

The Romantic Days of Chaos (and Anxiety)

When asked what the very beginning of Sinonim looked like, Siniša laughs. There were no directors, no team leaders, no clearly defined roles. There were just a pile of work and a team willing to do anything.

“At the very beginning, we did everything that needed to be done,” he recalls. “Personally, I handled everything from communicating with clients and translators, designing the website, setting up the entire business, to actually translating myself.”

That, he says, was the romantic side of the story; every day was new and exciting, full of challenges they had never faced before. But the romance had another side. “There was also a lot of uncertainty, difficulties and much more stress.” The biggest challenge was figuring out what exactly they were doing, what the goal was, and how on earth to reach it.

The Turning Point: When You Decide to Build Your Own Tool

Order gradually began to emerge from the chaos, but not by accident. The transition to a structured business happened the moment we realized we needed a tool that didn’t exist on the market, a tool tailored to our needs.

“The biggest digital change was developing our own software to manage nearly every aspect of our business, from projects, offers and invoices to CRM,” Siniša emphasizes. This step, he says, “immeasurably sped up and improved all our processes.”

While grappling with market demands and new technologies like machine translation, we realized a crucial truth: the only aspect we can fully control is our internal organization. That’s where we invested the most effort.

Sinonim’s Formula: 4 Steps to Stress-Free Translation

Today, the early chaos is just a fond memory. Every project, from the smallest to the largest, goes through a process shaped by years of learning (and plenty of mistakes). In short, it looks like this:

InquiryEverything starts when you reach out. At this stage, we want to hear all about your project – you send us the document and tell us your desired deadlines and any specific requirements. The better we understand your needs, the smoother the process will be.
OfferBased on a detailed analysis of the text, we send you a non-binding offer as quickly as possible. Once you accept and say “yes,” your project officially moves into execution.
TranslationAfter your confirmation, the project manager takes over. This is where our internal magic happens. Translations are not assigned randomly. Our project manager carefully selects a translator from our database of experts who specializes in your document’s field. This approach ensures that the translation is not only linguistically accurate but also terminologically flawless. After translation, the text is reviewed by another pair of professional eyes for proofreading and final check, because quality always comes first.
Delivery of TranslationOnce the translation has passed all our checks, it is delivered. The final polished version is sent via email, and for certified translations or as agreed, a physical copy is mailed to your address. Fast, efficient and stress-free.

“This system,” explains Siniša, “brings peace of mind to everyone.” The client has a single contact for everything, and our team knows exactly who is responsible for what, allowing everyone to be the best at their part of the job.

The Future? Automation, But With a Human Touch

Looking back, Siniša says it’s hard to pinpoint just one key step – from the first website, to moving into a “real” office, to our own software – each stage brought Sinonim to where it is today. And the future?

“I think there will be a lot of automation,” he predicts. But he immediately adds the crucial point: “Tools like AI and machine translation can help and speed up the process, but they can’t replace humans. Why? Because they don’t have a sense of language and context.”

His vision is clear: the future is a combination of technology that speeds things up and a “human touch that guarantees quality.” This lesson was learned back in the days of early chaos – at the end of the day, it all comes down to people.


We know that in business, every step matters. That’s why we’ve built a process that guarantees quality and reliability. Do you have a translation or localization project that requires a professional and structured approach? Get in touch, and let's find the best solution for you.

envelope-oclosemap-markerfacebook-squarelinkedin-squarephonecaret-downenvelopeangle-rightangle-downinstagramcrossmenu