Izbornik
Request a quote

Primjer iz prakse: Kako prevodimo za Hrvatsku poštu?

O klijentu

Hrvatska pošta (HP) jedno je od najprepoznatljivijih javnih poduzeća u Hrvatskoj, a primarna joj je djelatnost pružanje poštanskih usluga. Budući da Hrvatska pošta surađuje s brojnim inozemnim partnerima i klijentima, zahtijeva visok stupanj preciznosti i dosljednosti u prevođenju različitih vrsta dokumentacije. Od ugovora i internih pravilnika do kreativnih filatelističkih tekstova i službenih priopćenja za medije. U filatelističkom segmentu rada Hrvatske pošte osobito se ističe izdavanje prigodnih poštanskih marki, u okviru čega također pružamo usluge prijevoda pratećih tekstova.

Izazov

Suradnja s Hrvatskom poštom zahtijevala je efikasnost, točnost i konzistentnost u prijevodima različitih vrsta dokumenata i tekstova, uključujući:

  • ugovornu dokumentaciju i interne propise,
  • medijske objave i priopćenja,
  • kreativne tekstove uz prigodne poštanske marke,
  • filatelističku terminologiju koja je vrlo specifična i tehnička.

Posebno nam je važno održati visoku kvalitetu uz minimalno vrijeme čekanja.

Kako prevodimo za Hrvatsku poštu?
Suradnja s Hrvatskom poštom

Unser Ansatz

Kako bismo isporučili uslugu vrhunske kvalitete i brze realizacije, implementirali smo:

  • kompletan proces prijevoda, lekture i korekture u jednom paketu – one-stop-shop rješenje.
  • dosljednu terminologiju koristeći glosare i prijevodne memorije u skladu s uputama klijenta, posebno za (ne baš svakodnevne) filatelističke pojmove kao što su omotnica prvog dana, češljasto zupčanje ili arčić.
  • stilske dorade i usklađivanje terminologije tijekom lekture te završnu korekturu u prijelomu, što osigurava da prijevodi budu ne samo točni, već i jasno i profesionalno napisani.
  • jasnu i efikasnu komunikaciju s klijentom, uz unaprijed dogovorene parametre i brzo prihvaćanje projekata.

Rezultat

Održavamo kontinuiranu i uspješnu suradnju s Hrvatskom poštom. Osiguravamo prijevode koji odražavaju točnost, jasnoću i profesionalizam, bez obzira na složenost i specifičnost teme. Prijevodi prigodnih tekstova za poštanske marke, često vezanih uz povijest, kulturu i aktualne teme poput ekologije ili sportskih uspjeha, redovito se isporučuju na hrvatskom, engleskom i njemačkom jeziku.

Dodatak: Razumijevanje suštine filatelije

Preciznost u prevođenju filatelističke terminologije ključna je za očuvanje vrijednosti i značenja svakog izdanja, posebice za kolekcionare, odnosno filateliste iz cijelog svijeta. Za kvalitetan prijevod pratećih tekstova ključno je razumjeti specifične pojmove i njihovu primjenu u praksi. Odličan primjer za ilustraciju je „omotnica prvog dana“, ili na engleskom „First Day Cover (FDC)“.

Kao što i sam naziv govori, ne radi se o bilo kakvoj omotnici, već o zaokruženom kolekcionarskom predmetu koji služi kao „rodni list“ poštanske marke. On objedinjuje tri ključna elementa:

  • novoizdanu marku,
  • poseban žig s točnim datumom i mjestom prvog dana puštanja u optjecaj,
  • prigodnu ilustraciju (cachet) na samoj omotnici, koja tematski nadopunjuje motiv marke.

Dubinsko razumijevanje i jasna komunikacija s klijentom omogućuju nam da kreativne tekstove koji prate filatelistička izdanja prevodimo stručno i u duhu djelatnosti, prenoseći u svijet priču koju svaki motiv nosi. Time osiguravamo maksimalnu točnost i dosljednost prijevoda u svim materijalima.

envelope-oclosemap-markerfacebook-squarelinkedin-squarephonecaret-downenvelopeangle-rightangle-downinstagramcrossmenu