Izbornik
ZATRAŽI PONUDU

Lokalizacija i prilagodba sadržaja

Neka se vaš sadržaj osjeća kao kod kuće. Bilo gdje.

ZATRAŽI PROCJENU PROJEKTA

Što lokalizacija znači za vaš brend/proizvod?

Lokalizacija je više od prijevoda – to je strateški proces prilagodbe sadržaja tržištu kojem se obraćate. Od jezika i tona komunikacije do mjernih jedinica i pravnih zahtjeva. Svaki detalj se prilagođava kako bi vaša poruka bila relevantna, razumljiva i učinkovita na lokalnom tržištu.

U suradnji s iskusnim lokalnim stručnjacima i prevoditeljima, osiguravamo da vaš proizvod, usluga ili kampanja zadrže svoj identitet, ali u formi koja zvuči prirodno i autentično ciljanoj publici.
Bez obzira na to lokalizirate li softver, aplikaciju, web-stranicu, marketinške materijale ili tehničku dokumentaciju – pomažemo vam da ubrzate prodajni ciklus, povećate angažman i ojačate povjerenje u novom jezičnom i kulturnom okruženju.

Kako to izgleda u praksi?

PRIPREMA

Detaljno se upoznajemo s vašim proizvodom ili uslugom, definiramo ciljano tržište i kulturološke specifičnosti jezika kako bismo lokalizaciju uskladili s očekivanjima korisnika.

PRIJEVOD

Naš tim organizira projekt, prevodi sadržaj uz korištenje stručnih pojmovnika i usklađuje terminologiju kako bi se osigurala dosljednost u svakoj fazi.

PRILAGODBA

Sadržaj se dodatno prilagođava jeziku, kulturi i očekivanjima ciljane publike. Svaka poruka prilagođava se kontekstu lokalnog tržišta kako bi zvučala prirodno, uvjerljivo i relevantno, bez gubitka izvornog značenja.

Pregled usluga lokalizacije i prilagodbe sadržaja

Web stranice 
i web trgovine
Lokaliziramo sav tekst na vašoj web stranici 
ili web shopu, uključujući opise proizvoda, izbornike i pravne uvjete. Prilagođavamo valute, mjerne jedinice i formate datuma standardima ciljanog tržišta. Pazimo na SEO terminologiju kako bi vaša stranica bila dobro pozicionirana na stranim tražilicama.
Oglasi i 
društvene 
mreže
Prilagođavamo tekstove oglasa za Google i društvene mreže poštujući stroga ograničenja broja znakova svake platforme. Osiguravamo da poruka zvuči prirodno ciljanoj publici i zadržava prodajni smisao originala. Time povećavamo relevantnost oglasa i uspješnost kampanje na stranom tržištu.
Softver i 
mobilne 
aplikacije
Prevodimo korisničko sučelje (UI), gumbe, izbornike i sistemske poruke vaše aplikacije ili softvera. Pazimo da duljina prevedenog teksta odgovara dizajnu sučelja i da ne uzrokuje tehničke greške u prikazu. Osiguravamo intuitivno korištenje proizvoda za korisnike na bilo kojem jeziku.
Videoigre
Prilagođavamo dijaloge, titlove i tekstualna sučelja igre kako bi priča ostala razumljiva i točna na ciljanom jeziku. Pazimo na kontekst radnje, karakterizaciju likova i specifičnu terminologiju igre. Cilj je igraču omogućiti nesmetano iskustvo igranja bez jezičnih nejasnoća.
Transkreacija
Kreiramo novu poruku na ciljanom jeziku koja prenosi stil i ideju izvornika, umjesto da ga prevodimo riječ za riječ. Ovaj postupak primjenjujemo na slogane i marketinške naslove koji sadrže igre riječi ili kulturne specifičnosti.
Testiranje i 
kontrola kvalitete
Provjeravamo izgled i funkcionalnost prevedenog sadržaja unutar vašeg finalnog proizvoda (web, aplikacija ili igra). Tražimo tekst koji izlazi izvan okvira, neispravne znakove ili greške u kontekstu. Ispravljamo sve nedostatke prije javne objave kako bismo osigurali tehničku i jezičnu ispravnost.

Otvorite vrata novim tržištima

Zanima vas kako lokalizacija može pomoći vašem brendu da se istakne na globalnoj sceni?
Javite nam se za besplatne konzultacije.

envelope-oclosemap-markerfacebook-squarelinkedin-squarephonecaret-downenvelopeangle-rightangle-downinstagramcrossmenu