
Prijevod
Prevoditeljske usluge ne podrazumijevaju samo prebacivanje teksta iz jednoga u drugi jezik. Osim izvrsnoga poznavanja gramatike i pravopisa obaju jezika, prevoditelj treba poznavati i kulturu jezika na koji prevodi, njegove posebnosti i jezične nijanse te terminologiju područja i djelatnosti na koje se prijevod odnosi. U Sinonimu svemu tome pridajemo posebnu pažnju kako bi smisao poruke ostao netaknut.
SAZNAJ VIŠE >
Ovjereni prijevod
Ovjereni prijevod podrazumijeva prijevod bilo koje isprave za čiju sadržajnu, stilsku i terminološku istovjetnost s originalom jamči sudski tumač, ovlašten od strane nadležnog suda. Samo ovjereni prijevod ima dokaznu snagu javne isprave, što znači da sve isprave na stranom jeziku moraju biti prevedene i ovjerene od strane sudskog tumača kako bi se mogle koristiti kao dokaz u pravnom prometu neke države.
SAZNAJ VIŠE >
Lektura
Pod pojmom lekture prvenstveno se misli na ispravljanje pravopisnih, gramatičkih i stilskih pogrešaka, no lektura je mnogo više od toga. Ovim procesom tekst se dovodi do najveće moguće jezične razine, a uz ispravljanje pravopisnih i tiskarskih pogrešaka, predlažemo i odgovarajuće stilske izmjene. U tekstu je potrebno biti dosljedan, stoga lektor zadire i u leksikologiju, sintaksu pa i samu organizaciju teksta.
SAZNAJ VIŠE >