Izbornik

Anamarijina priča o putu do prevoditeljske karijere

Nova akademska godina je pred vratima. Vreva na hodnicima faksa, miris skripti i kave, planiranje izlazaka... i vječno pitanje koje se mota po glavi, bilo da si brucoš ili apsolvent: „Jesam li na pravom putu?“

Možda nisi uspio/la upisati onaj jedan studij koji si sanjao/la. Ili te brine jesi li izabrao/la krivu kombinaciju predmeta. Možda se pitaš kako ćeš uopće pronaći posao u struci nakon diplome. Zvuči poznato?

Opusti se. Nisi sam/a. Svi smo bili na tvom mjestu! 

Danas te upoznajemo s Anamarijom, našom prevoditeljicom, čija priča počinje baš ondje gdje si možda ti sada – na raskrižju neočekivanih odluka i skrivenih prilika.

Dio našeg tima: Dora (lijevo) i zvijezda naše priče, Anamarija (desno).

Kada „Plan B“ postane najbolja odluka tvog života

Anamarija danas vješto barata jezicima, ali njezin prvi izbor nije bio Filozofski fakultet. „Prvi izbor mi je zapravo bila logopedija u Zagrebu“, priznaje. „Nažalost, kvota za upis bila je vrlo mala, a tu je bio i prijemni, pa nisam uspjela upasti.“

Mnogima bi ovo zvučalo kao katastrofa, ali Anamarija to nije doživjela tako. Filozofski fakultet u Osijeku bio joj je jednako drag i, kako kaže, „na kraju se sve posložilo baš kako treba.“ Upisom engleskog i pedagogije dobila je priliku otkriti nove strasti i razvijati se u smjerovima o kojima prije nije ni razmišljala.

Od Zorana Vakule do rječnika: Kako se rađa ljubav prema prevođenju

Jesi li kao mali/a sanjao/la o nekom neobičnom poslu? Anamarija jest.

„Kao mala htjela sam biti meteorologinja! Stalno sam pratila prognozu i glumila da sam Zoran Vakula na HRT-u“, smije se. „I dan-danas imam hrpu meteo aplikacija na mobitelu.“

Želja za prevođenjem nije bila ljubav na prvi pogled, već nešto što se polako razvijalo s rastućim zanimanjem za engleski jezik. Kada je došao trenutak odluke na diplomskom studiju, prevoditeljski smjer bio je prirodan izbor.

„Divim se profesorima, ali zbog svoje introvertiranije prirode, posao prevoditelja mi više leži. Osim toga, fasciniralo me umijeće prenošenja misli i informacija na drugi jezik – kako riječima prenijeti točno ono što netko želi reći, ali u sasvim drugačijem jezičnom okviru.“

„Nemaš iskustva“ – rečenica koje se svi bojimo. Kako je preskočiti?

Stižemo do ključnog pitanja: kako pronaći prvi posao u struci? Anamarijina priča s pronalaskom posla u Sinonimu je savršen primjer kako se prilike ponekad stvore same od sebe, ako si ih spreman/na ugrabiti.

„Iz Sinonima su kontaktirali našu profesoricu za preporuku studenta za administrativnu pomoć. Ona je preporučila kolegicu, kolegica mene i tako je sve krenulo.“

U tom trenutku, Anamarijino jedino iskustvo bilo je volontersko prevođenje za TED Translators i Translators without Borders. Ali to je bilo dovoljno. Pokazala je inicijativu.

„U početku nisam prevodila, već sam pomagala s administracijom. Ali upijala sam sve: kako izgleda proces u agenciji, kako se radi ovjereni prijevod, koje alate koristimo... Kako se posao širio, počela sam dobivati i prve projekte.“

Anamarijini zlatni savjeti za pronalazak prvog posla:

  1. Budi aktivan/na ODMAH: Ne čekaj diplomu. Uključi se u volontiranja, radionice i projekte na faksu. Svaka stavka u životopisu je bitna i gradi tvoje samopouzdanje.
  2. Mreža je sve: Poveži se s kolegama i profesorima. Preporuka od usta do usta često otvara vrata brže od bilo koje molbe.
  3. Budi uporan/na: Šalji otvorene molbe, priloži primjere svojih radova (makar i volonterskih). „Možda u početku ne bude plodno, ali po muci se poznaju junaci. Netko će vas sigurno primijetiti.“
Mjesto gdje je najproduktivnija: Anamarijin kućni ured.

Kako izgleda radni dan prevoditelja? Od auto-dijelova do borbe s Wordom

Danas, nakon više od tri godine u Sinonimu, Anamarija kaže da je najbolji dio posla onaj osjećaj zadovoljstva nakon ogromnog projekta i pozitivna povratna informacija od klijenta. „To ti baš da vjetar u leđa!“

A u ovom poslu se, kaže, nauči svašta. „Svaki dan istražujem nešto novo. Najbolji primjer je to što sada znam kako promijeniti vjetrobransko staklo, a da ga nikad nisam mijenjala! Svaki novi prijevod nova je tema za istraživanje.“

Naravno, nije sve savršeno. Manje dragi dio posla? „Svi zaziru od onih ogromnih dokumenata s tablicama gdje pomakneš jednu stvar, a cijeli Word se raspadne. Mislim da je to svakom prevoditelju poznato“, smije se.

Završna riječ (i još malo savjeta) za tebe

Za kraj, Anamarija je ostavila nekoliko ključnih poruka za sve buduće prevoditelje i jezičare:

ČITAJ. Puno. Na materinskom i na stranom jeziku. Tako se gradi osjećaj za stil i vokabular.

PREVODI. Sve. Možda zvuči smiješno, ali prevedi članak s interneta, recept za bolonjez ili upute za slušalice. Nema bolje vježbe od praktičnog rada, a svaki takav mali prijevod gradi te kao budućeg profesionalca.

TRUDI SE. Budi znatiželjan/na, aktivan/na, pokaži inicijativu. Svaku kritiku shvati kao priliku za učenje.

Sretno s početkom nove akademske godine! Neka vas Anamarijina priča podsjeti na jednu stvar: vaša karijera nije započela upisom na fakultet, niti će započeti predajom diplome. Počinje onog trenutka kada odlučite napraviti nešto konkretno – prevesti članak, otići na stručnu radionicu ili javiti se na oglas za studentsku praksu. Sretno! 

Moglo bi vas zanimati

envelope-oclosemap-markerfacebook-squarelinkedin-squarephonecaret-downenvelopeangle-downinstagram