O čemu se radi?
Knjiga Animals at the Zoo (ili u hrvatskoj verziji Rođendan u zoološkom vrtu) nije tipična slikovnica. Nema pisanih rečenica, nema stranica s tekstom. Umjesto toga, tu su ilustracije, likovi i zvukovi. Dijete prelazi interaktivnom olovkom preko slike – i knjiga progovori.
Više od 1400 zvučnih isječaka. Svaki lik ima što za reći. Neki pjevaju, neki se ljute, neki rimuju. Sve to trebalo je prevesti. I to tako da zvuči prirodno na hrvatskom, da bude veselo, zaigrano, duhovito i, naravno, jasno.
Iako nema klasičnih rečenica, jezik je u ovoj knjizi prisutan u svakom kutku – i to u najkreativnijem i najrazigranijem obliku.
Zato nam je ovaj projekt baš poseban – šaren, veseo i dokaz da prevođenje nikad nije dosadno.

O klijentu
Singa je tvrtka koja se bavi distribucijom edukativnih i interaktivnih sadržaja za djecu, među kojima je i serijal proizvoda pod brendom KUKU – Zabavno učenje. Fokusirani su na razvoj didaktičkih alata koji spajaju igru i učenje.
Zadatak
Singa nam se javila s jasnim, ali nimalo jednostavnim ciljem: prevesti knjigu – bez pisanih riječi – na hrvatski.
To je značilo:
- lokalizirati ime knjige i svih likova (njih više od pedeset!)
- zadržati duh originala: zaigranost, rimu, šašave dosjetke
- komunicirati u drugom licu jednine („ti“) – kao da se knjiga obraća direktno djetetu
- paziti da sve bude dosljedno i zvuči prirodno.
I sve to na način koji će i mališane i roditelje natjerati na smijeh, iznenađenje i učenje novih činjenica o životinjskom svijetu.
Naš pristup
Krenuli smo s jednim pravilom, a to je da u ovoj knjizi ništa ne smije zvučati dosadno. Prijevodi za djecu moraju biti živahni, zabavni i smisleni.
- Prvo smo mapirali sve likove i predmete, njihove osobnosti i ton govora. Jer svaki lik nosi svoj ritam, boju i glas, a prevoditeljev je zadatak pažljivo pratiti odrednice svakog lika i prilagoditi svaku rečenicu.
- Kontekst je ono što običan prijevod pretvara u dobar. A dobar u odličan. Zato nismo prevodili samo „riječi iz Excela“, nego smo radili ono što najviše volimo – čitali između redaka, slušali ton, promatrali slike. Kad znaš cijelu priču, znaš i kako je ispričati na drugom jeziku.
- Zatim smo preveli njihova imena – tako je gatekeeper Gardner postao Kovač, a direktor Purcell Horvat.
- Poseban izazov bile su rime i igre riječi – ono što zvuči dobro na engleskom, često ne funkcionira na hrvatskom. Tu nastupa naš tim – ne samo kao prevoditelji, već kao kreativni autori na drugom jeziku. Ponekad smo morali osmisliti potpuno novu foru, ali tako da se savršeno uklapa sa stilom izvornog teksta.
- U fazi redakture bilo je potrebno ispraviti eventualne sitne pogreške, provjeriti je li sve terminološki usklađeno i stilski „izbrusiti“ tekst, jer ono što zvuči dobro na prvu, ne mora nužno biti i najbolje rješenje, pogotovo kad se radi o rimama i igrama riječi. Svaka rečenica mora biti razumljiva – bez obzira govori li je papiga ili pingvin.
I za kraj – što smo naučili?
U prijevodu – doslovno nikad nije dovoljno. To vrijedi i za tehnički priručnik i za ovakvu interaktivnu dječju knjigu.
Bila je potrebna doza znatiželje i spremnost za ulazak u dječji svijet kako bismo tekst lokalizirali i učinili ga zanimljivim ciljanoj publici. Ovaj projekt nas je još jednom podsjetio da je prevođenje kreativan posao. Traži znanje, sluh, osjećaj za jezik i publiku. A ponekad i dobar smisao za humor.
P.S.
Misliš da je prevođenje samo prenošenje značenja s jednog jezika na drugi? Pitaj puža Tobija koliko smo se trudili da ga svi razumiju. 🙂
Klijentova izjava
„Od samog početka bilo nam je jasno da ovaj projekt traži nešto više od prijevoda – traži osjećaj za jezik, djecu i kontekst. Sinonim je bio pravi partner za ovakav projekt. Uhvatili su duh knjige i prenijeli ga na hrvatski s lakoćom, kreativnošću i puno pažnje. Rezultat? Knjiga zvuči kao da je originalno napisana na hrvatskom, i djeca je obožavaju!“
– Alen Filipušić, direktor Singe za Hrvatsku















