Izbornik

„Svi smo radili sve“: Siniša o tome kako smo preživjeli početnički kaos

Sjećate li se onih početaka kad s puno entuzijazma, a malo plana, uskačete u poslovnu avanturu? Svaka uspješna priča ima svoje poglavlje o kaosu, o danima kad je kava bila jedino gorivo, a „plan za sutra“ znanstvena fantastika.

Kako se iz takvog kreativnog nereda rađa sustav koji funkcionira kao švicarski sat? Da bismo dobili odgovore, zavirili smo iza kulisa i porazgovarali sa Sinišom, jednim od osnivača i operativnim direktorom (COO) Sinonima. Njegova priča je iskreni podsjetnik da put do uspjeha često počinje s rečenicom: „Nemam pojma kako ćemo ovo izvesti, ali hoćemo.“

Siniša. Jedan od osnivača Sinonima.
Siniša, operativni direktor Sinonima

Romantični dani kaosa (i nervoze)

Na pitanje kako je izgledao sam početak Sinonima, Siniša se smije. Nije bilo direktora, voditelja timova ni jasno definiranih uloga. Postojala je samo hrpa posla i tim koji je bio spreman na sve.

„Na samom početku radili smo sve što je trebalo“, prisjeća se. „Osobno sam radio sve od komunikacije s klijentima i prevoditeljima, dizajniranja web stranice, postavljanja cjelokupnog poslovanja pa do samog prevođenja.“

To je, kako kaže, bila romantična strana priče... Svaki dan bio je nov i uzbudljiv, pun izazova s kojima se do tada nisu susreli. No, romantika je imala i drugu stranu. „Bilo je i puno neizvjesnosti, teškoća pa i puno više nervoze.“ Najveći izazov bio je shvatiti što zapravo rade, koji je cilj i kako, zaboga, doći do njega.

Prekretnica: Kad odlučiš napraviti vlastiti alat

Iz kaosa se s vremenom počeo rađati red, ali ne slučajno. Prijelaz u strukturirano poslovanje dogodio se onog trenutka kad smo shvatili da nam treba alat koji ne postoji na tržištu, alat skrojen po našoj mjeri.

„Najveća digitalna promjena bila je razvijanje vlastitog softvera za vođenje gotovo svih aspekata našeg poslovanja, od projekata, ponuda i računa do CRM-a“, ističe Siniša. Taj je korak, kako kaže, „nemjerljivo ubrzao i poboljšao sve naše procese.“

Dok smo se borili sa zahtjevima tržišta i novim tehnologijama poput strojnog prijevoda, shvatili smo ključnu stvar: jedini aspekt na koji možemo u potpunosti utjecati je naša interna organizacija. I tu smo uložili najviše truda.

Sinonimova formula: 4 koraka do prijevoda bez stresa

Danas je početnički kaos samo draga uspomena. Svaki projekt, od najmanjeg do najvećeg, prolazi kroz proces koji je rezultat godina učenja (i hrpe pogrešaka). Ukratko, to izgleda ovako:

UPITSve počinje vašim javljanjem. U ovom koraku želimo čuti sve o vašem projektu – šaljete nam dokument te nam govorite o željenim rokovima i svim specifičnim zahtjevima. Što bolje razumijemo vaše potrebe, to će cijeli proces biti glađi.
PONUDANa temelju detaljne analize teksta, u najkraćem roku šaljemo vam neobvezujuću ponudu. Nakon što je prihvatite i kažete „da“, vaš projekt službeno kreće u realizaciju.
PRIJEVODNakon vaše potvrde, voditelj projekata preuzima palicu. Ovdje se događa naša interna čarolija. Prijevod se ne dodjeljuje nasumično. Naš voditelj projekata pažljivo odabire prevoditelja iz naše baze stručnjaka koji je specijaliziran upravo za područje vašeg dokumenta. Ovakav pristup nam omogućava da prijevod nije samo jezično, već i terminološki besprijekoran. Nakon prijevoda, tekst šaljemo još jednom paru stručnih očiju – na lekturu i finalni pregled, jer je kvaliteta uvijek na prvom mjestu.
ISPORUKA PRIJEVODAKada je prijevod prošao sve naše provjere, slijedi isporuka. Finalnu, ispoliranu verziju šaljemo vam e-mailom, a ako se radi o ovjerenom prijevodu ili je tako dogovoreno, fizički primjerak stiže na vašu adresu i poštom. Brzo, efikasno i bez stresa.
Prevoditeljska agencija Sinonim: 4 koraka do prijevoda (bez stresa)

„Ovakav sustav“, objašnjava Siniša, „donosi mir svima“. Klijent ima jednu kontaktnu osobu za sve, a naš tim točno zna tko što radi, što omogućuje da svatko bude najbolji u svom dijelu posla.

Budućnost? Automatizacija, ali s ljudskim dodirom

Kad pogleda unatrag, Siniša kaže da je teško izdvojiti samo jedan ključni korak – od prve web stranice, preko selidbe u „pravi“ ured do vlastitog softvera, sve su to bile etape koje su Sinonim dovele tu gdje je danas. A budućnost?

„Mislim da će biti puno automatizama“, predviđa. No, odmah dodaje ključnu stvar: „Alati poput AI-ja i strojnog prijevoda mogu pomoći i ubrzati proces, ali ne mogu zamijeniti čovjeka. Zašto? Jer nemaju osjećaj za jezik i kontekst.“

Njegova vizija je jasna: budućnost je spoj tehnologije koja ubrzava stvari i „ljudskog dodira koji jamči kvalitetu.“ To je lekcija naučena još u danima početničkog kaosa – na kraju dana, sve se svodi na ljude.


Tražite pouzdanog partnera koji jamči kvalitetu i poštuje vaše rokove? Javite nam se da zajedno pronađemo najbolje rješenje za vaš projekt.

Moglo bi vas zanimati

envelope-oclosemap-markerfacebook-squarelinkedin-squarephonecaret-downenvelopeangle-downinstagram