Kada ljudi čuju riječ prevođenje, često pomisle na jednostavnu radnju zamjenjivanja riječi iz jednog jezika riječima na drugom jeziku.
Međutim, to uistinu nije tako.
Prevođenje je složeni postupak prenošenja zamisli iz jednog jezika u drugi, a zahtijeva duboko razumijevanje oba jezika, kulturu te jezične specifičnosti tih jezika. U nastavku vam donosimo neke od vještina koje su potrebne prevoditeljima za uspješno obavljanje svoje djelatnosti.
Vještina prevođenja
Uvriježeno je mišljenje da bilo koja obrazovana osoba koja poznaje najmanje dva jezika može uspješno prevoditi. Zapravo, to nije istina. I dok osobe koje poznaju dva jezika mogu prevoditi, kvaliteta takvih prijevoda obično je prilično niska. Česta je greška da se riječi doslovno prevode s jednog jezika na drugi zbog čega prijevod zvuči neprirodno u ciljnom jeziku. Stoga prevoditelji moraju znati prenositi ideje, a ne riječi iz izvornog u ciljni jezik. Dakako, kako bi taj prijevod zvučao prirodno, prevoditelj treba odlično vladati jezicima na koje prevodi te poznavati kulturne specifičnosti tih jezika te svakodnevno korištene fraze. Uz to potrebno je u obzir uzeti samu prirodu teksta te tome prilagoditi stil i ton teksta.
Razlike u tekstovima
Postoji značajna razlika u prevođenju književnih tekstova i, primjerice, tekstova ekonomske struke. Kada se prevodi stručni tekst, susret s novom i nepoznatom terminologijom gotovo je neizbježan pa je potrebno znati gdje i kako pronaći točne i prikladne terminološke ekvivalente. Također, bitno je donekle poznavati struku za koju se prevodi tekst kako bi se dobio kvalitetan i uvjerljiv prijevod. Stoga se prevoditelji često specijaliziraju za prevođenje tekstova određene struke u kojoj prevladavaju izrazi s kojima se gotovo nikada ne bismo susreli u svakodnevnom razgovoru, primjerice za prevođenje tekstova iz područja medicine. Još jedna bitna stavka za uspješno prevođenje je upravljanje vremenom. Prevoditelji uvijek imaju rokove koji se moraju poštovati pa je bitno dobro upravljati vremenom kako bi se prijevodi isporučili na vrijeme. Ako je to moguće, uvijek je dobro ostaviti dovoljno vremena za detaljan pregled prevedenog teksta. Kako bi se smanjila količina pogrešaka tijekom samog prevođenja, profesionalni prevoditelji koriste CAT alate koji olakšavaju i ubrzavaju postupak prevođenja te koriste prijevodne memorije i glosare.
Vještina pisanja
Vještina pisanja iznimno je važna za uspješno prevođenje. Djelatnost prevođenja u većini se slučajeva obavlja u pismenom obliku, stoga je bitno vladati jezikom do te razine da tekst ostavlja prirodan dojam, tj. da prilikom čitanja čitatelj ima dojam kao da je tekst pisan na jeziku na koji je preveden. Također, uvijek je bitno imati na umu stil pisanja izvornog teksta te publiku za koju je taj tekst namijenjen. Potrebno je prilagoditi stil i ton pisanja ovisno o vrsti teksta koja se prevodi. Primjerice, ako se prevodi tekst za oglašavanje i marketing, izbjegavat će korištenje složenih riječi, izrazi će biti kratki i atraktivni, a ako prevodimo pravni tekst, koristit će se formalni stil pisanja uz prikladne složenice i terminološke ekvivalente. Naravno, osim stila, važno je uvijek koristiti pravilne gramatičke strukture i poštovati pravopisna pravila jezika, ali i ispunjavati zahtjeve klijenata. Neki klijenti mogu tražiti prijevod pisan neformalnim stilom, a koji bi se inače pisao formalnim. Klijenti također mogu zatražiti da tekstovi ne prelaze određeni broj riječi ili znakova pa je potrebno pronalaziti kreativna rješenja koja će osigurati nedvosmisleno prenošenje poruke u kraćem obliku.
Vještina govorništva
Osim pismenog, prevođenje uključuje i usmeno prevođenje. Za potrebe usmenog prevođenja, važno je da je prevoditelj dobar govornik. Tijekom simultanog prevođenja prevoditelja sluša veći broj ljudi pa je važno da govori glasno i smisleno te prenosi poruku izvornog govornika u stvarnom vremenu. Takav oblik prevođenja zahtjeva veliku koncentraciju prevoditelja te brzo pronalaženje kreativnih rješenja pa ga je stoga nužno redovno vježbati kako bi bio uspješan. Konsekutivno prevođenje zahtijeva višu razinu javnog govorništva nego simultano prevođenje jer se prevoditelj izravno obraća istoj publici kao i sam govornik, pa je nužno da prevoditelji koji prevode na taj način svladaju vještinu javnog nastupa. Uz to, bitno je vježbati brzo i učinkovito pravljenje bilježaka o sadržaju govora kako bi se točno prenijela poruka izvornog govornika. Također, poznavanje raznih područja ljudske djelatnosti i aktualnih zbivanja u svijetu često olakšava usmeno prevođenje jer pruža dodatan kontekst koji je više nego dobrodošao u usmenom prevođenju.