Razumiješ važnost kvalitetnoga prijevoda u duhu jezika? Želiš graditi svoju karijeru radeći s klijentima kao što su HP, Svjetska banka, Samsung, Bosch i HBO? Tražiš nove izazove, ali i opuštenu radnu atmosferu? Na pravom si mjestu!

Jedna od vodećih prevoditeljskih agencija u Hrvatskoj, Sinonim d.o.o., širi svoj tim i traži prevoditelja/icu engleskog i njemačkog jezika za rad u uredu u Osijeku!

 

Što dobivaš?

Šarolik portfolio naših klijenata omogućava ti rad na projektima iz različitih područja, od turizma i marketinga do IT-ja i tehničkih prijevoda. Posao će ti olakšati i CAT alati u kojima radimo i uz pomoć kojih ćeš uvijek biti u korak s najnovijim trendovima u industriji.

A kad ne pomažu ni tehnologija ni svi mogući rječnici, tu je već uigrana ekipa naših prevoditelja koja jedva čeka svog novog člana ili članicu. S njima ne moraš brinuti oko jezičnih i stručnih nedoumica. Malo iskustva, malo smijeha, poneka filmska referenca i uvijek se nađe najbolje moguće rješenje.

U traženju rješenja pomognu i kofein i čokoladice kojih je uvijek pun ured, a ako paziš na liniju, tu je voće. Iako, ako biramo između čokoladica s kikirikijem i jabuka, nije li izbor očigledan?

Ako su te čokoladice potaknule na razmišljanje o prijavi (u redu je i ako su tvoj izbor jabuke, ne osuđujemo), ali te muči to što nisi iz Osijeka, ne brini. Rado ćemo ti pomoći pri traženju smještaja i upoznavanju grada. Vjerojatno ćemo završiti na pivu na našem kultnom mjestu za druženja izvan ureda, ali opravdat ćemo to radom na izgradnji kulture zajedništva.

 

Što tražimo?

Od tebe tražimo visoku stručnu spremu jezičnoga usmjerenja, izvrsno znanje hrvatskog, engleskog i njemačkog jezika te osjećaj za jezik i prevođenje u duhu jezika. Obavezno je poznavanje i korištenje CAT alata te najmanje dvije godine iskustva, a cijenimo proaktivnost, analitičnost i snalažljivost.

Vjerujemo kako ćeš svojim znanjem i iskustvom pomoći daljnjem radu i razvoju naše tvrtke, kao i cijele prevoditeljske industrije, zato čekamo tvoju prijavu s molbom i životopisom na posao@sinonim.hr.

Pridruži se našem timu i postani dio uspješne priče iz srca Slavonije!

P.S. Ako te zanima više o tome kako je raditi u Sinonimu i kako se pripremiti za razgovor za posao, odgovore ima naš direktor operativnih poslova, a što čini dobrog prevoditelja saznaj na poveznici.

 

Jeste li se ikada zapitali kako se određuje cijena prijevoda? Zašto su prevoditeljske usluge toliko skupe? Koliko komplicirano može biti prevesti nekoliko stranica na drugi jezik? Nije nuklearna fizika. A i postoji Google Translate.

Prvo i osnovno, Google Translate NE koristimo za prevođenje tekstova ni u jednom jezičnom paru. Profesionalni prijevodi rade se uz pomoć tzv. CAT alata (Computer-assisted Translation). CAT alati, uz prijevodne memorije, skraćuju i pojednostavljuju proces prevođenja. Uz to omogućavaju i dosljednost u terminologiji prijevoda. Iako programi za strojno prevođenje sve više napreduju, složenost određenih tekstova, različitost izraza i ključne jezične nijanse ostaju u domeni ljudi. Upravo je to ono što čini kvalitetan prijevod.

Što je kvaliteta?

Prema standardu ISO 9000, kvaliteta je „stupanj u kojemu skup svojstvenih značajki zadovoljava zahtjeve“. Svojstvene značajke predstavljaju osobine proizvoda koje su kupcima važne, a zahtjevi su iskazane, neiskazane ili podrazumijevane potrebe i očekivanje kupca u odnosu na proizvod.

Za razliku od razdoblja marketinga koje je razvilo „rat cijenama“ i kojem je glavna zadaća bila stvoriti novo tržište za nove proizvode, razdoblje kvalitete u kojem se trenutačno nalazimo karakterizira velika raznovrsnost proizvoda, zasićenost tržišta i cijena na rubu isplativosti, dok kvaliteta postaje najvažniji čimbenik u izboru kupaca. U Hrvatskoj danas posluje oko 400 prevoditeljskih agencija. Klijenti imaju širok izbor, a s obzirom na to da se gotovo sve može riješiti elektroničkom poštom, ni lokacija ne igra veliku ulogu. Naposlijetku, i sami radimo na globalnom tržištu s klijentima iz različitih dijelova svijeta.

Razlike u cijeni

Iako biste očekivali da je cijena prijevoda tu negdje u svim agencijama, ponekad razlika u cijeni može biti i 100 %. Na to uvelike utječe i činjenica da cijena prijevoda kod prevoditeljskih agencija koje ne ulaze u sustav PDV-a u startu može biti i 25 % niža. Osim toga, postoje agencije koje rade isključivo online pa imaju i znatno niže troškove od tradicionalnih agencija. Šećer na kraju jesu agencije koje nude tzv. kikiriki prijevode po iznimno niskim cijenama. Takvi su prijevodi u industriji poznati kao prijevodi iznimno loše kvalitete jer ih rade ljudi koji za svoj rad nisu dovoljno plaćeni, kvalificirani i/ili nemaju dovoljno prevoditeljskoga iskustva pa ne vode računa o kvaliteti, preciznosti pa čak ni točnosti odrađenih prijevoda.

Uzmimo jednostavan primjer (iako, da se prevoditelje pita, to bi bio jedan od najkompliciranijih) – prijevod jelovnika. Zamislite da ste napokon uspjeli naći nekoliko slobodnih dana i otići na godišnji. Sjednete u prekrasan mali talijanski restoran s pogledom na more i čitate jelovnik. Jede vam se nešto malo jačeg okusa uz što će odlično sjesti vino lokalne vinarije. I nađete – gnocchi in angry sauce. Hmm… Kikiriki prijevod.

Taj je jelovnik netko preveo s talijanskog na engleski jezik. Nevažno je li taj posao odradio freelancer ili agencija. Malo doslovnog prevođenja, malo neiskustva/nemara i umak za čas može postati angry umjesto spicy. Praksa je pokazala kako je bolje pitati klijenta za opis/recept/fotografiju jela nego doslovno prevesti određeno jelo. Kuhinja je dio kulture određenoga naroda i često za gastronomske užitke ne postoje ekvivalenti u drugom jeziku. No posao je prevoditelja uložiti vrijeme, istražiti o kojem se jelu radi i pronaći najbolje rješenje ili opisno predstaviti jelo. A netko tko je uložio vrijeme i trud u istraživanje najboljeg mogućeg rješenja svoj će rad i naplatiti.

Cijena ili vrijednost

„Cijena je ono što platiš. Vrijednost je ono što dobiješ“, rekao je jednom prilikom investitor Warren Buffett. U konačnici, loše vas prevoditeljske usluge mogu stajati mnogo više od samoga novca. Bilo da se radi o prijevodu stručnoga rada, brošure, jelovnika, mrežne stranice ili oglasa – vaša komunikacija s potrošačima govori o tome koliko vam je stalo do njihovoga zadovoljstva te koliko se mogu pouzdati u vas i vaš proizvod, odnosno uslugu.

Cijena prijevoda ne mora uvijek biti mjerilo kvalitete, ali razina pružene usluge mora opravdati cijenu koju je klijent za nju platio. Svi moramo ostati konkurentni na tržištu kako bismo uopće poslovali. No isto tako i prevoditelji moraju odrediti svoju „vrijednost“. Ne biste željeli da netko podcjenjuje vaš rad, utrošeno vrijeme i trud, zar ne? Tako i prevoditelji. Nije svaki prijevod jednako zahtjevan, no svakako da je za svaki prijevod uložena određena količina istraživanja, znanja i iskustva kako bi klijent na kraju dobio najbolji mogući rezultat. Zapravo, ovdje možemo govoriti samo u svoje ime.

O čemu točno ovisi cijena prijevoda?

Konkretno, cijena prijevoda najviše ovisi o količini teksta i jezičnom paru. Tako će prijevod teksta s, primjerice, hrvatskog na engleski jezik biti jeftiniji nego prijevod s hrvatskog na nizozemski jezik. Zašto? Postoji vrlo mali broj prevoditelja koji rade u jezičnom paru hrvatski – nizozemski. Još je manje dobrih prevoditelja u čiji se rad možete pouzdati. Ako prijevod povjerite agenciji, onda ta prevoditeljska agencija mora jamčiti kvalitetu i točnost prijevoda, kao i rok isporuke. Kada svoj prijevod povjerite agenciji, trebali biste biti sigurni da će vaš prijevod biti odrađen stručno i kvalitetno. Zato cijena prijevoda u prevoditeljskim agencijama može biti nešto veća nego što je to slučaj s freelancerima. To vam istovremeno daje određenu dozu sigurnosti. Isto tako, radeći s agencijom, vaši će prijevodi biti dosljedni u terminologiji jer se koriste posebni glosari specijalizirani za vaše područje i tvrtku.

Osim toga, ako niste baš na „ti“ s funkcioniranjem prevoditeljske industrije, ne znate hoćete li dobiti samo prijevod ili prijevod i lekturu. Možda prijevod, lekturu i stručnu redakturu? Kako bismo svojim klijentima osigurali kvalitetu prijevoda, svaki prevedeni dokument koji „izađe“ iz Sinonima prolazi lekturu i provjeru kvalitete prijevoda, bez obzira na to o kojem je jeziku riječ. Svakome se može potkrasti pogreška. Zato treba poduzeti sve raspoložive mjere kako bi se one svele na najmanju moguću razinu.

Kako izabrati dobrog prevoditelja?

Pri izboru prevoditelja ili agencije vodite računa o tome što sve ulazi u uslugu, vremenu koje je potrebno da se tekst prevede, pouzdanosti prevoditelja i njegovoj stručnosti. Posao prevoditelja zahtijeva svakodnevno učenje i usavršavanje. To je osoba/agencija kojoj povjeravate svoj posao, dokumente, financijska izvješća… Nađite nekoga s kim ćete razviti partnerski odnos i tko će vam pomoći u ostvarivanju postavljenih ciljeva. Na kraju krajeva, to i je naš posao i veseli nas svaka nova uspješna priča kojoj smo pridonijeli.

Za sva dodatna pitanja i informacije, slobodno nam se javite na info@sinonim.hr.

Svima su danas puna usta contenta, odnosno sadržajnog marketinga. Najčešće čujemo kako je sadržaj kralj, a sadržajni marketing okosnica komunikacijskih strategija kako velikih, tako i malih tvrtki i obrta. Svi traže svoje mjesto pod digitalnim suncem. No je li izjava „sadržaj je kralj” uistinu točna?

U marketingu je sve stvar percepcije, pa tako i ovo. Još 2010. medijski mogul Rupert Murdoch rekao je kako sadržaj nije samo kralj, već vladar svega što je elektronsko. Bez sadržaja, sva bi tehnološka dostignuća bila „tek prazna ljuštura”. Danas nećemo govoriti o tome koliko je važno dobro ispromovirati sadržaj, optimizirati ga za internetske tražilice te koliku ulogu u svemu tome ima tehnologija. Usmjerit ćemo se na stvaranje sadržaja i njegovu važnost u stvaranju dugoročnih partnerskih odnosa s klijentima.

Marketing personaalfa i omega dobrog (sadržajnog) marketinga

Trendovi u marketingu podložni su stalnim promjenama. Većina njih izravno se tiče načina na koji vaša ciljana publika živi, radi, provodi slobodno vrijeme, što jede i u kojim se digitalnim prostorima „druži”. Zato je najvažniji korak u stvaranju privlačnoga sadržaja istražiti svoju ciljanu publiku. Jednostavan način za to jest stvaranje marketing persone. I ako ste sada pomislili kako je to dosadan i zahtjevan posao, u pravu ste, ali je isto tako jako važan. Tek kada dobro upoznate svoju ciljanu publiku, možete početi raditi na svojoj marketinškoj strategiji.

Ako nikada niste radili marketing personu, radi se o reprezentativnom predstavniku vaše ciljane publike prema kojem oblikujete svoj pristup. Marketing persona ne mora biti samo jedna. U Sinonimu imamo dvije glavne marketing persone, no vi ih možete imati i više, ovisno o potrebama. Što detaljnije napravite analizu svoje persone, koju ćemo sada nazvati Luka, to bi vam trebalo biti lakše stvoriti sadržaj koji je Luki privlačan.

Na ovom vrlo kratkom predlošku možete vidjeti osnovne podatke koji vam trebaju kako biste saznali ono što vam treba o Luki. Naravno, ovo je samo početak. Predložak trebate detaljno razraditi i opisati prosječan Lukin dan. Kada se probudi, ide li odmah na Facebook, Instagram, Twitter ili Snapchat? Možda prvo provjeri e-poštu? Možda uopće ne koristi mobitel u prvih sat vremena od buđenja jer pokušava promijeniti „loše” životne navike? Možda još nije odustao od novogodišnjih odluka. Tako ćete dobiti percepciju o tome s kojim se izazovima u svakodnevnom životu Luka susreće i kako mu vaš proizvod/usluga može pomoći. Dajte mu rješenje. Stvorite potrebu/želju.

Kakav sadržaj zanima Luku?

Sadržaj koji plasirate, bez obzira na to hoće li doći do Luke putem plaćenih kanala ili organski, mora biti kvalitetan, koristan i zanimljiv, mora ponuditi dodanu vrijednost. U kojem obliku i kakav će to sadržaj biti ovisi o industriji u kojoj radite i, naravno, Lukinim potrebama. Ako niste primijetili, Luka je središte ovoga teksta. Budite originalni, komunicirajte s Lukom, izazovite emocije, potaknite ga na razmišljanje, koristite vizuale (fotografije, infografike, video zapise) i redovito objavljujte.

Važno je napomenuti da ne biste trebali objavljivati isti sadržaj na svim društvenim mrežama. Uostalom, zašto bi vas itko pratio ako na svim profilima objavljujete iste stvari? Dovoljno je da vas prati na jednoj mreži i to je to. Prilagodite svoj sadržaj društvenoj mreži na kojoj objavljujete. Iskoristite Google Analytics i ostale alate kako biste dobili pregled svoje publike. Ako se informacije o ljudima koji vas prate ne podudaraju s Lukom, možda biste trebali promijeniti sadržaj koji dijelite, bez obzira dijelite li ga preko newslettera, eBookova, mrežne stranice, blogova, i/ili društvenih mreža.

Koristit ćemo primjer naših profila na društvenim mrežama. Na Facebooku smo usmjereni na domaću publiku, dijelimo jezične savjete i zanimljivosti, dok na našem Instagram profilu možete pratiti behind the scenes događanja preko Instagram priča, naše zaposlenike i osobniju stranu Sinonima. LinkedIn prije svega koristimo za komunikaciju s domaćim i stranim (potencijalnim) klijentima i partnerima, kao i za praćenje novosti iz industrije. No jedno je zajedničko – sve društvene mreže pričaju priču s istom porukom koju želimo prenijeti svijetu.

To ne znači da će svi naši pratitelji na Facebooku postati naši klijenti. No velika je mogućnost da će se jednoga dana, kada budu zatrebali profesionalne prevoditeljske usluge, javiti upravo nama jer smo im poznati, zanimljivi i jer su se već povezali sa sadržajem koji objavljujemo.

Vrlo korisna metrika koja vam može pomoći da vidite koliko ste „pogodili” sa sadržajem jest engagement, odnosno uključenost publike. Najlakše ju je mjeriti na društvenim mrežama, ali je dostupna i za druge oblike dijeljenja sadržaja kao što su blogovi. Broj komentara, likeova, klikova na poveznicu i dijeljenja najbolje će vam pokazati koliko je vaša publika zainteresirana za sadržaj koji im pružate.

Zašto raditi na sadržajnom marketingu?

Cilj svakog marketinga, pa tako i sadržajnog, jest prodaja. No ne bilo kakva. Ono čemu težimo jest dugoročan partnerski odnos s klijentima kako bismo osigurali sustavan rast i razvoj, kako naše tvrtke, tako i klijenata.

Kroz sadržajni marketing nećete dobiti „kupca” koji će zaboraviti na vas nakon odrađenoga posla, već brend ambasadora, a nema bolje reklame od te. Osim toga, organski ćete povećati vidljivost svoga brenda, istaknuti se u industriji i utjecati na bolje pozicioniranje na internetskim tražilicama.

Stvaranje sadržaja, posebno za više marketing persona, nije nimalo jednostavan posao. Trebate biti jasni, zanimljivi, izazvati neku emociju i pružiti dodanu vrijednost koju će Luka cijeniti. Na kraju, nemojte se obeshrabriti ako povratne informacije nisu baš najbolje. Istražujte, učite, eksperimentirajte, pitajte Luku što želi! Stvaranje kvalitetnoga sadržajnog marketinga dugotrajan je proces i nije „pumpanje” brojki. On predstavlja osiguravanje kvalitetne poslovne suradnje i odnosa povjerenja, bez obzira radite li na B2B ili B2C modelu.

No ako ste se sadržajnog marketinga uhvatili samo zato što je in i zato što ga svi rade, možda ipak trebate ostaviti onu praznu ljušturu s početka priče jer nije svaki sadržaj kralj. Samo onaj dobar i prilagođen Luki nosi krunu.

2018. za nas je bila godina u kojoj smo proslavili svoj četvrti rođendan, ostvarili vrlo značajna partnerstva, godina u kojoj je naša mala obitelj narasla za još četiri člana i u kojoj smo mnogo toga naučili. Zahvalni smo na svemu što smo prošli u godini na izmaku, a danas ćemo izdvojiti nekoliko stvari koje su za Sinonimce obilježile 2018. godinu.

Selidba u veći prostor

Ako nam je nešto zaista obilježilo 2018., to je preseljenje u novi ured. Naš nekadašnji prostor u Europskoj aveniji postao je premal za sve Sinonimce i naše klijente pa je došlo vrijeme za veći ured. Tako je naš novi dom postao Cras poslovni centar na Vinkovačkoj cesti. Tijekom procesa selidbe shvatili smo da nam ipak bolje idu prevođenje i uredski poslovi nego fizički rad. S tim na umu, na novoj nas lokaciji možete pronaći svaki radni dan od 9 do 17 sati.

Stvaranje novih radnih mjesta

Ove godine došli smo do brojke od osmero zaposlenih u našem uredu u Osijeku. Tako smo nastavili uspješnu poduzetničku priču za koju u idućoj godini imamo još veće planove. Sinonim je danas jedna od vodećih prevoditeljskih agencija u Hrvatskoj koja na domaće tržište uvodi svjetske trendove i kretanja u industriji. Sve zahvaljujući ekipi upornih mladih ljudi (vidi se da smo i skromni) s velikim ciljevima i snovima.

Ostvarena partnerstva sa svjetskim tvrtkama i agencijama

Jedan je od naših glavnih ciljeva olakšati komunikaciju kroz pružanje jezičnih usluga vrhunske kvalitete kako domaćim, tako i stranim klijentima. Tako smo ove godine postali partneri nekoliko velikih svjetskih agencija koje su prepoznale naš pristup i kvalitetu odrađenoga posla. U odnosu na 2017. godinu, i u ovom smo području poslovanja ostvarili impresivan rast, koji bi u godini pred nama trebao biti još veći.

Dobili smo sudskoga tumača u uredu

Nakon mnogo truda, rada i strpljivosti, Mario je postao sudski tumač za engleski jezik! Ovjereni prijevodi u Sinonimu našim su klijentima tako dostupni u još kraćem roku nego do sada, a cijeli proces traženja ponude i slanja dokumenata na prijevod vrlo je jednostavan. Svi smo ponosni na našega direktora prevoditeljskih poslova i želimo mu mnogo ispečatiranih dokumenata u 2019.!

Ulaganje u organizacijsku kulturu

Organizacijska kultura vrlo nam je bitna još od samih početaka Sinonima. Vjerujemo kako su radna atmosfera i osobnost organizacije izuzetno bitni te utječu na učinkovitost i produktivnost zaposlenika. Zato radimo na zajedničkim druženjima i aktivnostima. Za sada se možemo pohvaliti uspješnim Book i Movie Clubom, a s vremena na vrijeme volimo međusobno podijeliti svoju ljubav prema pivu i dobroj hrani. Nema boljega načina poticanja timskoga duha!

Na kraju ove, za nas vrlo uspješne godine, želimo zahvaliti svim našim klijentima i poslovnim partnerima, kao i svima vama koji nas pratite putem društvenih mreža i naše mrežne stranice, te vam želimo sretnu i uspješnu novu godinu!

Unazad nekoliko godina marketinške strategije i taktike značajno su se promijenile, što zbog pojave novih medija i tehnologija, što zbog promjena koje su se dogodile u svijesti potrošača. No jedan pojam vjerojatno će zauvijek imati primat u svakoj dobroj marketinškoj strategiji – brand.

Što je brand?

Ukratko i najjednostavnije rečeno, brand je ono kako vas vide potrošači jer je on vaše obećanje da ćete najbolje riješiti njihove probleme, da ste tu za njih i da je njihova dobrobit vama na prvom mjestu. Na kraju, trebate stvoriti dodirne točke sa svojim potrošačima – imate li iste moralne principe, gradite li zajedno bolji svijet, dajete zajednički doprinos…?  Zašto vi? Zašto Coca-Cola, a ne Pepsi?

Istraživanje provedeno na sveučilištu Baylor College of Medicine u Teksasu pokazalo je kako ispitanici zapravo više vole okus Pepsi ili kole generičke trgovačke marke ako ne znaju što piju, no svi su mahom govorili kako im je draža Coca-Cola. Znanstvenici su magnetskom rezonancom pratili ponašanje centara u mozgu dok su ispitanici mirovali, a zatim i dok su pili ponuđene napitke. Na snimkama se vidjelo kako ispitanici, dok nisu znali koji brand konzumiraju, više uživaju u okusu Pepsi. Kada je ispitanicima rečeno da piju Coca-Colu, iako to nije bila istina, dijelovi mozga ispitanika automatski su „zamijenili“ istinski osjećaj percipiranim i „natjerali se“ da im draži okus bude onaj originalne Coca-Cole.

Na ovom primjeru možemo vidjeti kolika je snaga branda i kakve reakcije može potaknuti kod potrošača. Coca-Cola ima priču u čijem je središtu obitelj, stvorila je Djeda Božićnjaka, na zvuk Coca-Colinih reklama i božićnog kamiona znamo da se polako približava vrijeme obiteljskih druženja, kupovanja poklona i božićnih dekoracija. Ne osjećate li se odmah bližima tvrtki kada vidite nasmijanu obitelj oko stola uz hranu, smijeh i neizostavnu Coca-Colu?

Zašto je dobar branding iznimno važan?

Vrlo je bitno odvojiti vrijeme za istraživanje, definiranje i stvaranje branda kako biste bili sigurni da je vaš branding u skladu s vašim proizvodima odnosno uslugama i da šaljete jedinstvenu poruku.

No bez obzira na važnost vizualnog identiteta branda i financijskih sredstava uloženih u promociju, nikakav vam (re)branding neće pomoći ako vaš proizvod ili usluga nije u sinergiji s onim što zastupate.

Primjerice možete napraviti najbolju facebook kampanju od početka poslovanja, no ako vas ljudi negativno ocijene zbog nedovoljno dobre usluge, loše službe za korisnike, neljubaznog javljanja na telefon ili nečeg sličnog, njihova mišljenja vrlo će vjerojatno više utjecati na ostale potencijalne potrošače od onoga što ste im vi poručili svojom kampanjom. Razlog – niste ispunili obećanje.

Odlike dobrog branda

Ono što dobar brand mora jest jasno prenositi vašu poruku, jamčiti vašu stručnost, stvoriti emocionalnu povezanost s klijentom, motivirati ga da se odluči za vaš proizvod ili uslugu i, na kraju krajeva, ono što svi želimo – dugoročno osigurati odanost i partnerstvo.

Kakav je vaš brand?

Ako niste sigurni ispunjava li vaš brand ono što bi trebao i trebate li uložiti više napora u branding, evo nekoliko pitanja kako biste lakše procijenili trenutnu situaciju:

Da ponovimo, treba vam jasna poruka, stručnost, emocionalna povezanost, poziv na akciju i na kraju, kao rezultat svega toga, stvaranje odanog potrošača. Dobar branding ne samo da stvara bolju sliku o tvrtki, privlači publiku i donosi veći profit, već utječe i na zaposlenike koji su vaši prvi ambasadori. Nemojte biti samo još jedna tvrtka u nizu, budite brand.

map-markerphoneenvelope