Svaki je prevoditelj u svojim prvim prijevodima činio grešku koju u to vrijeme vjerojatno ne bi prepoznao kao takvu. Ta greška jest nedosljednost u terminologiji prijevoda. Je li uistinu važno koristimo li nekad riječ ljekarna, a nekad apoteka? Jednom pisač, a drugi puta printer? U prvom odlomku jezikoslovlje, a u drugom lingvistika? Provjerite zašto je važna dosljednost u terminologiji prijevoda, kako ju osigurati i kako vam može donijeti financijske uštede!

 

Zašto je dosljednost u terminologiji prijevoda važna

Nedosljednost zbunjuje

Ako ste ikada čitali tekst u kojem je korišteno nekoliko različitih izraza za isti pojam, jasno vam je zašto nedosljednost može biti zbunjujuća. Zamislite da ste kupili novi klima uređaj, odlučili biti sam svoj majstor i ugraditi ga. Otpuhnuli ste prašinu sa svoje kutije s alatom, uzeli priručnik za ugradnju klima uređaja koji ste dobili i krenuli ga pažljivo čitati. U popisu dijelova piše da imate montažnu ploču, ali se u tekstu spominje nekakva noseća ploča, pa čak i ploča za postavljanje. Zbunjeni, čitate dalje pa vidite da vam je dostavljen signalni kabel, a u tekstu se spominje da je potrebno spojiti komunikacijski kabel. Taj vam kabel nije dostavljen. Ili možda je, ali ste ga negdje zametnuli? Već frustrirani, odlučite kontaktirati prodavača da vam pošalje certificiranog, tj. licenciranog, zapravo, ovlaštenog servisnog tehničara da ugradi taj klima uređaj umjesto vas. Nedosljedan prijevod upravo vas je koštao nekoliko stotina kuna.

 

Nedosljednost ostavlja dojam nemarnosti

Tekstovi u kojima se terminologija koristi dosljedno ostavljaju profesionalan dojam, posebno u marketingu. Uzmimo za primjer tvrtku koja se bavi prodajom informatičke opreme. Kao i druge tvrtke, imaju potrebu za oglašavanjem najnovijih proizvoda, značajki, prodajnih akcija i sl. U letku opišu svoju ponudu stolnih računala, laptopa, printera i pametnih telefona. Nakon mjesec dana objave novi letak u kojem potencijalnim kupcima opisuju najnoviju ponudu osobnih računala, prijenosnih računala, pisača i smartphone mobitela. Idući mjesec izlazi novi letak s uređajima drugačijih naziva i tako u krug. Ta će tvrtka ostaviti prilično neozbiljan i nemaran dojam kod kupaca koji prate njihove letke. Naravno, to može i loše utjecati na poslovanje jer, ako su toliko nemarni prilikom izrade oglasa, tko zna kakvi su im tek proizvodi.

 

Kako osigurati dosljednost u terminologiji prijevoda

Glosar

Glosar je rječnik pojmova koji se često koristi u prevoditeljstvu. Takav rječnik obično sadrži slabije poznate pojmove ili pojmove koji imaju nekoliko odgovarajućih verzija u prijevodu. Vrlo su korisni kada je riječ o održavanju dosljednosti pojmova u prijevodu. Dodatna im je prednost što se mogu vrlo lako koristiti u raznim alatima za računalno potpomognuto prevođenje (CAT tools). Kada se određeni pojam unese u glosar, spomenuti alat automatski predlaže odgovarajući prijevod za taj pojam svaki puta kada se taj pojam pojavi u tekstu. Osim dosljednosti u trenutačnom prijevodu, glosari su korisni i za održavanje dosljednosti kroz više prijevoda iste tematike koji se prevode za istog klijenta. Tako će čitatelji svih prijevoda toga klijenta znati točno na što se koji pojam odnosi.

 

QA alati

Upotreba QA (Quality Assurance) alata može znatno povećati kvalitetu prijevoda jer je moguće provjeriti više stavki odjednom. Neke su od tih stavki usklađenost brojeva i simbola u izvornom tekstu i prijevodu, provjera postojanja dvostrukih razmaka ili riječi i provjera pravopisa. Uz sve to, moguća je provjera i nedosljednosti. Ako je, primjerice, u dugačkom tekstu ista rečenica dva puta prevedena na jedan način, a treći put nekako drugačije, QA alat to će prepoznati. Na taj način prevoditelj može ujednačiti terminologiju prijevoda i isporučiti tekst s dosljednom terminologijom koji neće zbunjivati čitatelja.

 

U većini slučajeva postoji nekoliko inačica prijevoda koje mogu poslužiti svrsi. Važno je da prevoditelj odabere jednu i koristi je kroz cijeli tekst. Tako se kupci novih klima uređaja neće u potpunosti zbuniti i potrošiti novac na plaćanje tehničara, a lovci na novu informatičku opremu neće biti frustrirani stalnim mijenjanjem terminologije. Kako bi se zadržala dosljednost  u terminologiji prijevoda, određeni pojmovi mogu se ubaciti u glosar kao podsjetnik za korištenje izraza pisač, a ne, recimo, printer. Na kraju je potrebno obaviti provjeru kvalitete prijevoda gdje je moguće otkriti nedosljednosti koje su se potkrale. Tako ćemo dobiti prijevod koji je lako čitljiv i razumljiv, što je u konačnici najvažnija odlika dobrog prijevoda.

Mnoge tvrtke ulažu značajna financijska sredstva u marketing i promociju svojih usluga i proizvoda. Procjene kažu kako se u ovoj godini na oglašavanje potrošilo oko 560 milijardi dolara, što i ne čudi s obzirom na to da je konkurencija svakim danom sve veća, a klijenti sve informiraniji i zahtjevniji.

Kako bismo znali što naši klijenti zapravo žele, kakve probleme imaju i koja je naša primarna zadaća u njihovom savladavanju, potrebni su alati kojima pratimo informacije o klijentima. Od prvog poziva ili maila do komunikacije preko društvenih mreža i redovitog feedbacka o cjelokupnoj usluzi, interakcija s klijentima i praćenje povratnih informacija koje nam (ne)izravno daju može biti od velike pomoći u poboljšanju usluga i cjelokupnoga upravljanja odnosima s kupcima (CRM-a).

CRM – što je zaista bitno?

Danas na tržištu postoje mnogobrojni specijalizirani programi za Client Relations Management. Malim tvrtkama, obrtnicima i start-upovima dostupne su i besplatne verzije ovih programa, no nikako ne treba zaboraviti da vam ni najskuplji CRM program neće pomoći ako iz njega ne izvučete podatke o stvarnom stanju odnosa s klijentima. Na kraju krajeva, maloj tvrtki može biti dovoljan Excel. Najvažnije je prilagoditi se svakom klijentu i individualno pristupati rješavanju izazova s kojima se suočavaju.

U prevoditeljskoj industriji to je posebno bitno. Svakodnevno se susrećemo s klijentima iz različitih područja poslovanja koji muku muče s nedovoljno preciznim prijevodima i terminologijom koja nije u duhu njihove branše. Dodatno istraživanje i informiranje oduzima više vremena, ali ono je nužno kako bi klijent bio zadovoljan i postao vaš brend ambasador. Osim toga, kada prijevod za pojedinoga klijenta rade uvijek isti prevoditelji, to pruža sigurnost i dosljednost u korištenju terminologije. Da sada pitate naše prevoditelje bilo što o, primjerice, HP-ovim pisačima i bojama, nema toga što ne bi znali! Nitko im nije ravan, a zbog toga je zadovoljan i klijent i mi.

Tek kada svaki zaposlenik shvati koliko kvaliteta njegovoga posla utječe na zadržavanje klijenata, a time i na financijsku sliku tvrtke, možete (uspješno) provesti svoju CRM strategiju.

Dugoročna partnerstva kao temelj zdravoga poslovanja

Iz prve ruke možemo reći kako bi upravo dugoročna partnerstva trebala biti prioritet u strategiji rasta i razvoja tvrtki. Uz stalna ulaganja u kvalitetno vođenje odnosa s klijentima prihodi rastu, iako ih ne mora nužno pratiti povećanje broja klijenata. S obzirom da je, prema našem mišljenju, zadovoljan klijent najbolja reklama, a iskustva klijenata najbolji prodajni copy, izvjesno je i da ćete dobiti nove klijente. Naravno, kako bi došli do toga, potrebno je mnogo truda, rada, učenja, pokušaja i pogrešaka. Prednosti su CRM-a u odnosu na klasični marketing višestruke. Uz povećanje prodaje bez traženja novih klijenata, ojačat ćete svoju tržišnu poziciju, smanjiti troškove i, ono najvažnije, stvoriti dugoročna partnerstva za uspješno i održivo poslovanje.

najbolja-reklama-001

najbolja-reklama-002najbolja-reklama-003

Veliki broj tvrtki koristi frazu „usmjerenost na klijenta/kupca/potrošača“ jer se neke stvari u marketingu nikada ne mijenjaju. Glavna je razlika u tome s kojom je namjerom tvrtka usmjerena na kupca. Hoćete li biti usmjereni na klijenta isključivo radi prodaje ili ćete ipak uložiti vrijeme, usredotočiti se na ono što je njima potrebno i ne inzistirati samo na prodaji (što ne znači da se ne trebate predstaviti u najboljem svjetlu)?

Prošlo je vrijeme marketinških floskula. Klijentima je danas sve nadohvat ruke – forumi s iskustvima drugih, recenzije, vaša mrežna stranica, stranice na društvenim mrežama… Potrudite se da sve što trebaju nađu upravo kod vas.

Kako biste se mogli usredotočiti na stvaranje i uspješno provođenje svoje CRM strategije, poslove prijevoda, lekture, copywritinga i lokalizacije prepustite nama – vašem partneru za sve jezične nedoumice.

map-markerphoneenvelope