Engleski jezik, kao i svaki drugi, obogaćen je raznim kolokvijalnim izrazima nastalim na povijesnim, socijalnim, političkim i mnogim drugim temeljima. Zbog toga su u čestim slučajevima produkt raznih predrasuda. Korištenje takvih izraza izuzetno je rašireno pa su i oni sami postali dio diskursa u komunikaciji. Kao takvi, česti su u kulturnim djelatnostima poput filmske i književne, ali i u industriji videoigara. Jedna od interesantnih grupa kolokvijalnih izraza jesu kolokvijalni etnonimi, odnosno kolokvijalni izrazi za pripadnost određenom narodu. Ako kojim slučajem dobro slušate što likovi u vašim omiljenim serijama ili filmovima izgovaraju, ako ih gledate s engleskim podnapisima (ili ako čitate knjige na engleskom jeziku odnosno ako igrate razne videoigre), zasigurno ste naišli na jednog od ispod navedenih kolokvijalnih etnonima, a da ga možda niste tako doživjeli. Ako niste, onda zasigurno hoćete.

Možda volite filmove, serije, videoigre ili knjige gdje su Irci protagonisti ili antagonisti, ili se bar na neki način zamjeraju, primjerice, Amerikancima. Poznata je činjenica da je mnogo stanovnika SAD-a upravo irskog podrijetla. Kada se takvi nađu u nemilosti onih iskonskih Amerikanaca, zna se koristiti naziv bogtrotter. Prema Collinsovom online rječniku, riječ je o pogrdnom nazivu nastalom stapanjem riječi bog i trotter. Prema istom tom rječniku, riječ bog označava vrlo vlažno i blatnjavo područje, dok trotter označava svinjski papak. Lako je zaključiti kako sama riječ bogtrotter implicira predrasudu da su Irci prljavi zbog kišovitog područja na kojemu žive.

Vijetnamski rat prikazan je u mnogim filmovima pa ste možda više puta naišli na stanovitog Charlieja. Ipak, nije riječ ni o kakvom čovjeku koji se zove Charlie, već je charlie izraz za vojnika Vietkonga, odnosno vijetnamske komunističke vojske. Naziv charlie korijene vuče u već spomenutom nazivu Viet Cong. Naime, kratica od Viet Cong jest VC, a u NATO-u se ta kratica izgovarala Victor-Charlie. Kako uvijek postoji tendencija da se nešto skrati, tako se i ovaj izraz skratio samo na charlie te se kao takav uvriježio za vojnika Vietkonga.

Rođeni Charlie

Francuski narod poznat je po specifičnoj i nesvakidašnjoj kuhinji. Rašireno je kako su u Francuskoj puževi iznimni specijaliteti, baš kao i žablji krakovi, koji, prema svjedocima, imaju okus sličan piletini. Međutim, određenim Amerikancima i Britancima ta se činjenica vjerojatno nije svidjela te su u njoj našli temelj da Francuze kolokvijalno zovu frogs.

Iako svoje korijene vuče iz Drugog svjetskog rata, izraz kraut se i dan danas zna potkrasti izvornim govornicima engleskog jezika za pripadnike njemačkog naroda. Točni razlozi zašto se ovaj izraz koristi za njih nisu do kraja rasvijetljeni, no poznato je da dolazi od njemačke riječi sauerkraut, što u prijevodu znači kiseli kupus. Zašto se pripadnike njemačkog naroda povezivalo s kiselim kupusom u doba Drugog svjetskog rata pitanje je koje valja ostaviti čitateljima na maštu.

Kako ne štede ostale nacije, Amerikanci na isti način ne štede ni svoje sunarodnjake. Naime, za stanovnike jugoistočnih saveznih država, poput Alabame, Georgije, Kentuckyja i Tennesseeja, pogrdno se koristi naziv rednecks. Spomenute države, uz još neke, obiluju ruralnim stanovništvom koje je naviklo živjeti od poljoprivrede. Kako iste te države obiluju i sunčevim zrakama, njihovo vrijedno stanovništvo povezano je s predrasudom da su im od silnog rada na suncu pocrvenjeli vratovi, od čega i sam naziv rednecks dolazi. U suvremenoj civilizaciji taj naziv je dobio i socijalno-političke konotacije pa se koristi i za konzervativne južnjačke stanovnike SAD-a.

Sijem žito, raste grahorica...

Ako ste gledali čuveni film Grease (Briljantin u našem prijevodu) s Johnom Travoltom i Olivijom Newton John u glavnim ulogama, za oko vam je mogla zapasti frizura Johna Travolte natopljena upravo briljantinom. Uzimajući to u obzir, zajedno s činjenicom da je John Travolta talijanskog podrijetla, on je izvrstan prototip nekoga koga bi izvorni govornici engleskog jezika pogrdno nazvali greaseball. Pri tom, dio -ball odnosi se na glavu, stoga taj izraz u doslovnom prijevodu znači masnoglavi. Talijani su uzeti na zub jer su uvijek bili poznati kao predvodnici u modi i dotjerivanju pa im briljantin nije bio nimalo stran.

Dobri stari Johntra Volta u Briljantinu

Rivalitet SAD-a i Rusije već je desetljećima aktualan, što je dovoljan povod Amerikancima da i za svoje rivale smisle kolokvijalne izraze. Prvi od njih, russkie, nema neku posebnu priču, jer je korijen samog izraza očit; radi se o nekakvom izrazu tepanja ruskom narodu. Drugi je temeljen na sovjetskoj prošlosti Rusije, odnosno na uređenju SSSR-a, pa Amerikanci nerijetko koriste naziv commies. Razumljivo, ovaj izraz, skraćen od riječi communists, najviše je zastupljen kod američkih ratnih veterana. Iako je komunističko uređenje bilo rašireno u mnogih naroda koji s Rusijom nemaju veze, Amerikancima nitko ne stvara toliku nelagodu kao Rusi pa je izraz commies bio rezerviran samo za njih.

Iako danas nisu toliko rašireni u svakodnevnoj uporabi, kolokvijalni i pogrdni izrazi za Indijance česti su u povijesnim filmovima, knjigama i videoigrama. Kada su oni u pitanju, čak postoji izraz za oba spola. Tako će za Indijanca koristiti naziv injun. Prema Collinsovom rječniku, riječ je nastala stapanjem riječi Indian i Cajun. Značenje prve riječi ne treba dodatno objašnjavati, dok druga riječ označava domorodca američke savezne države Louisiane. Razlog zbog čega je došlo do ove kombinacije riječi je nepoznat, no navodno se kombinacija prvi put pojavila na samom početku 19. stoljeća. Za Indijanke poznat je izraz squaw. Iako je nekada važio i za najobičniju udanu ženu, danas taj izraz konotira isključivo Indijanku na pogrdan način. I ovaj izraz svoje početke duguje istom periodu kao i injun.

Predrasude se temelje na subjektivnim i često zlobnim pretpostavkama te kao takve ne bi trebale biti mjerodavne za percepciju onoga za što ih se veže. Ipak, vrlo su raširene i često se koriste u raznim prilikama, stoga s izrazima utemeljenim na predrasudama treba biti upoznat. Djelatnosti spomenute u uvodu imaju u zadatku oslikati društvenu realnost, a bez duboko ukorijenjenih predrasuda to je nemoguće.

2018. za nas je bila godina u kojoj smo proslavili svoj četvrti rođendan, ostvarili vrlo značajna partnerstva, godina u kojoj je naša mala obitelj narasla za još četiri člana i u kojoj smo mnogo toga naučili. Zahvalni smo na svemu što smo prošli u godini na izmaku, a danas ćemo izdvojiti nekoliko stvari koje su za Sinonimce obilježile 2018. godinu.

Selidba u veći prostor

Ako nam je nešto zaista obilježilo 2018., to je preseljenje u novi ured. Naš nekadašnji prostor u Europskoj aveniji postao je premal za sve Sinonimce i naše klijente pa je došlo vrijeme za veći ured. Tako je naš novi dom postao Cras poslovni centar na Vinkovačkoj cesti. Tijekom procesa selidbe shvatili smo da nam ipak bolje idu prevođenje i uredski poslovi nego fizički rad. S tim na umu, na novoj nas lokaciji možete pronaći svaki radni dan od 9 do 17 sati.

Stvaranje novih radnih mjesta

Ove godine došli smo do brojke od osmero zaposlenih u našem uredu u Osijeku. Tako smo nastavili uspješnu poduzetničku priču za koju u idućoj godini imamo još veće planove. Sinonim je danas jedna od vodećih prevoditeljskih agencija u Hrvatskoj koja na domaće tržište uvodi svjetske trendove i kretanja u industriji. Sve zahvaljujući ekipi upornih mladih ljudi (vidi se da smo i skromni) s velikim ciljevima i snovima.

Ostvarena partnerstva sa svjetskim tvrtkama i agencijama

Jedan je od naših glavnih ciljeva olakšati komunikaciju kroz pružanje jezičnih usluga vrhunske kvalitete kako domaćim, tako i stranim klijentima. Tako smo ove godine postali partneri nekoliko velikih svjetskih agencija koje su prepoznale naš pristup i kvalitetu odrađenoga posla. U odnosu na 2017. godinu, i u ovom smo području poslovanja ostvarili impresivan rast, koji bi u godini pred nama trebao biti još veći.

Dobili smo sudskoga tumača u uredu

Nakon mnogo truda, rada i strpljivosti, Mario je postao sudski tumač za engleski jezik! Ovjereni prijevodi u Sinonimu našim su klijentima tako dostupni u još kraćem roku nego do sada, a cijeli proces traženja ponude i slanja dokumenata na prijevod vrlo je jednostavan. Svi smo ponosni na našega direktora prevoditeljskih poslova i želimo mu mnogo ispečatiranih dokumenata u 2019.!

Ulaganje u organizacijsku kulturu

Organizacijska kultura vrlo nam je bitna još od samih početaka Sinonima. Vjerujemo kako su radna atmosfera i osobnost organizacije izuzetno bitni te utječu na učinkovitost i produktivnost zaposlenika. Zato radimo na zajedničkim druženjima i aktivnostima. Za sada se možemo pohvaliti uspješnim Book i Movie Clubom, a s vremena na vrijeme volimo međusobno podijeliti svoju ljubav prema pivu i dobroj hrani. Nema boljega načina poticanja timskoga duha!

Na kraju ove, za nas vrlo uspješne godine, želimo zahvaliti svim našim klijentima i poslovnim partnerima, kao i svima vama koji nas pratite putem društvenih mreža i naše mrežne stranice, te vam želimo sretnu i uspješnu novu godinu!

„Copywriting? Misliš autorska prava i to?“ – jedna je od najčešćih reakcija ljudi koji nisu marketingaši kada se susretnu s ovim, sve češćim pojmom. Copywriting je u velikoj mjeri promijenio svijet marketinga, a kako ga i dalje ne bismo izjednačavali s autorskim pravima ili (isključivo) pisanjem džinglova, danas donosimo nekoliko istina i laži koje će vam, nadamo se, približiti ovaj zabavan, ali i zahtjevan posao.

Copywriting ≠ copyright

Copywriting, osim što slično zvuči, nema pretjerane veze s copyrightom, odnosno zaštitom autorskih prava. Copywriting je proces pisanja copyja, teksta namijenjenog prvenstveno u marketinške svrhe. To mogu biti objave za blog, sadržaj za mrežnu stranicu, opisi objava za društvene mreže, tekst oglasa, medijske objave i slično. Tekst treba biti razumljiv, zanimljiv, blizak publici i bez gramatičkih i pravopisnih pogrešaka. Ni sve društvene mreže ne trpe iste objave ni isti copy pa je bitno naći osobu (copywritera) koji će to razumjeti i prilagoditi tekst platformi na kojoj objavljuje, istodobno pazeći da poruka ostane netaknuta. Hmm, više ne zvuči tako lagano, zar ne? To nas dovodi do iduće „laži“ na našem popisu.

To može raditi svatko - nabaciš par rečenica, lijepih pridjeva i imaš tekst

Ne bismo se baš složili. Copy ne mora uvijek biti dugačak, no bez obzira na njegovu dužinu, zahtjeva pripremu i vrijeme. Osim toga, netko tko ima talent za napisati knjigu ne mora nužno biti dobar copywriter i obrnuto. Nagomilavanje riječi bez veze i smisla također nema svrhu i nikako ne pridonosi tekstu, već odbija čitatelja. Bitno je zadržati pažnju publike I emotivno ih povezati s temom copyja.

Što više pametnih riječi koristim, to će copy biti bolji!

Ne. Ne pišemo esej na državnoj maturi niti znanstveni rad. Naravno, to ne znači da koristite jezik osmogodišnjaka, ali ispunjavanje redaka pametnim riječima zato da bi netko pomislio da ste stručnjak neće vas dovesti nigdje. Barem ne tamo gdje želite biti u ovom poslu. Istina je da će pravi stručnjak i najkompliciranije stvari objasniti na vrlo razumljiv način. Strani izrazi koji se ne koriste često i dubokoumne riječi čine tekst „nepitkim“ za čitatelja, što znači da ga gubite i kao potencijalnog klijenta.

Duži tekst = bolji copy = više ključnih riječi = bolje pozicioniranje na Googleu

Ne. Ne. Ne. Možda, ali ipak ne.
Kod ovoga se možete voditi vrlo jednostavnim i jasnim pravilom: „Ako nemate više ništa pametno za reći, ni nemojte“. Dugačak tekst ne znači bolji copy. Suvremeni način života doveo je do toga da će 80 % ljudi pročitati naslov i najčešće – odustati od daljnjeg čitanja. O važnosti naslova, dakle, ne moramo ni govoriti. Bitno je ne pretjerivati s dužinom teksta. Ovisno o vrsti sadržaja, želite svojoj publici dati dovoljno relevantnih informacija, no ne ih i zatrpati gomilom podataka od kojih nemaju velike koristi. A s obzirom na to da i Google algoritmi postaju sve pametniji, vaši silni napori da što više koristite ključne riječi u tekstu mogu biti penalizirani. Jednostavno, ako Google otkrije da vaš sadržaj nije dovoljno kvalitetan, kaznit će vas lošijim pozicioniranjem.

Svrha copywritinga je uspostaviti odnos, vezu s ciljanom publikom. Želite ih istodobno informirati, zabaviti i educirati, ali i pobrinuti se da vide zašto je vaš proizvod/usluga ono što im treba ili ono što žele. Obavite „domaću zadaću“ prije pisanja. Što više istražite temu o kojoj pišete, koristite pouzdane izvore, stvorite marketing personu za koju pišete i ne zaboravite da pišete za pravu osobu, a ne za Google algoritam. Ako se dovoljno potrudite i osmislite dobru marketinšku strategiju, publika će prepoznati kvalitetan sadržaj i smjestiti vas na vrh tražilice.

Ako želite postati (dobar) copywriter, naučite primiti konstruktivnu kritiku jer će ih sigurno biti. Svakodnevno se usavršavajte, informirajte, pišite i ne zaboravite uživati u onome što radite.

Za one kojima je potreban copywriter, a smatraju da nisu dovoljno maštoviti, nemaju vremena ili se jednostavno ne žele zamarati s tim, naša ekipa rado će preuzeti kreativno ili stručno pisanje reklama, sadržaja za mrežnu stranicu, blogove, razne objave ili članke.

Postanite dio naše uspješne priče i prepustite nam pričanje vaše!

map-markerphoneenvelope