Poznajte li nekog prevoditelja? Ako mislite da je prevoditeljstvo samo kopanje po rječnicima i internetu, varate se. Unatoč uvriježenom mišljenju, prevoditelji ne vole čuti: „Ma to ti je pet minuta posla!“ i često se susreću s nerazumijevanjem okoline, a ovo su neka od najnapornijih pitanja na koja bi najradije izbjegli odgovor:
„Hoćeš li mi, molim te, prevesti esej? Ma to ti je pola sata posla.“
Prevođenje nije hobi i nije fer očekivati od prijatelja prevoditelja da vam prevede tekst i ništa ne naplati. Biste li ikada ušli u pekarnicu i tražili besplatan burek? Vjerojatno ne biste. Prevođenje je zanimanje kao svako drugo pa sljedeći put kada zamolite prijatelja za pomoć svakako pitajte za cijenu njegova rada.
„Prevoditelj si, a govoriš samo dva jezika.“
Poznajemo brojne prevoditelje koji govore samo dva jezika i koji su vrsni stručnjaci u svom području. Kvaliteta uvijek nadilazi kvantitetu. Učenje i poznavanje stranih jezika uvijek je stvar osobnoga izbora; pojedini prevoditelji vole izazove, uživaju u učenju novih jezika i upoznavanju novih kultura, a drugi pak više uživaju u produbljivanju postojećih znanja iz jezika koje govore. U svakom slučaju, broj jezika koje prevoditelj govori ne odaje ništa o kvaliteti njihova prevođenja.
„Trebam prevesti deset stranica teksta, mogu li otići popiti kavu i vratiti se po prijevod za nekih sat vremena?“
Svaki prijevod zahtijeva vrijeme i usredotočenost. Da bi prijevod bio dobar, treba uložiti dosta vremena i truda kako bi se u potpunosti razumio kontekst i stil pisanja te kako bi prijevod na svim razinama bio što bliži originalu. Kažu da ne treba požurivati savršenstvo pa, u skladu s tim, ni prevoditelji ne vole kada ih se požuruje (vrlo smo skromni, da). Svakom prijevodu, bez obzira koliko „jednostavan“ bio, treba pristupiti ozbiljno i pažljivo kako bi i prevoditelj i klijent bili zadovoljni obavljenim poslom.
„Toliko za jednu karticu teksta?! Neću toliko platiti, radije ću odnijeti susjedi koja je prošlo ljeto bila u Njemačkoj, ona mi to može prevesti za upola manje.“
Svaki dobro odrađen posao ima svoju cijenu pa je tako i s prevođenjem. Ako vam je potreban profesionalan i besprijekoran prijevod, bolje se obratite profesionalcima koji će znati pristupiti tekstu i koji će ga prevesti kako treba kako se kasnije ne bi susreli s neugodnostima uzrokovanim lošim prijevodom.
„Što znači X? Da si pravi prevoditelj, znao bi to.“ ( x = riječ izvan konteksta)
Jedna je od najvećih noćnih mora svakog prevoditelja nedostatak konteksta. Svaka riječ može imati i po nekoliko različitih značenja koja ovise o kontekstu. Zato zapamtite – prevoditelj nije rječnik i ne može objasniti sva moguća značenje neke riječi u svakom trenutku. I nastavno na ovu tešku temu…
„Pa samo tekst ubaciš u Google Translate i malo prepraviš rečenicu i gotovo, zar ne?“
Hm, ne bismo baš rekli da je Google Translate pravi način za obavljanje prevoditeljskog posla. Ako vam je potrebno samo da otprilike razumijete o čemu se radi, naravno da se možete poslužiti ovim vrlo dostupnim alatom, ali profesionalni prijevodi ipak traže određeno znanje i vještine kako vaš tekst ne bi završio kao #GoogleTranslationFail.
„Što će vam toliko rječnika? Zar jedan nije dovoljan?“
Ako želite dobar prijevod u duhu jezika i s terminologijom koja u potpunosti odgovara području iz kojega je tekst, jedan rječnik nikako nije dovoljan. Svako područje ima svoju određenu terminologiju koja igra veliku ulogu u prevođenju. Jedna riječ ne mora imati isto značenje u kontekstu turizma i automobilske industrije, a da ne govorimo o stručnim izrazima i pojmovima koji označavaju specifičnosti određenoga područja.
Nadamo se da vam je ovo pomoglo razumjeti prirodu prevoditeljskog posla i poteškoće s kojima se prevoditelji svakodnevno susreću. Kao i većina, prevoditelji ne vole kada se njihova struka podcjenjuje. Vjerojatno ni vama ne bi bilo svejedno da netko smatra da vaš posao ne zahtijeva mnogo truda i rada, a znate da nije tako. Jeste li nesvjesno i sami postavljali neka od ovih pitanja svojim prijateljima prevoditeljima?