Svim se projektima prevođenja ne smije pristupati na jednak način. Svaka tematika ima svoja pravila, a nekada i sam klijent ima vlastite upute kojih se treba pridržavati. Dobra stvar kod prevođenja za Europsku uniju jest to da postoje ustaljena pravila za gotovo sve. Postoji velik broj izvora koji vas mogu uputiti u sve pojedinosti jezika i stila, što čini naš posao lakšim. Ili možda upravo suprotno.
Što je više pravila, to je veća vjerojatnost da ćete napraviti pogrešku.
Zbog toga ćemo danas naučiti neke osnovne upute za prevođenje tekstova za EU i time vam pomoći u stvaranju temeljnog znanja koje možete nadograđivati.
1. Provjeravajte sve izvore.
Ako ste dobili referentne dokumente za prevođenje, obavezno ih upotrebljavajte. Također, ako vam se u tekstu spominje bilo koja uredba, odredba, zakon ili nešto treće, svakako ih otvorite, jer postoji razlog zašto su spomenuti. Sigurno ćete pronaći nešto što će vam biti od koristi, ali i ne smijete izmišljati prijevode ako su vam oni ponuđeni u službenom obliku. EUR-Lex i Ctrl+F su vam prijatelji.
2. Nemojte dodavati ili izostavljati stvari.
Vaša dužnost kao prevoditelja jest prevesti sve ono što piše. U pravnim tekstovima nemate umjetničke slobode kao što to imate u, na primjer, turističkim ili književnim tekstovima. Držite se onoga što piše u originalnom tekstu, čak i ako naiđete na pogrešku. Možete eventualno napisati komentar u prijevodu u kojemu objašnjavate postojeću grešku u originalu.
Nedopustivo je bilo kakvo tumačenje teksta, izmišljanje novih stavova ili ubacivanje dodatnih objašnjenja unutar teksta. Ako rečenica u originalu zvuči dvosmisleno, nastojte tu dvosmislenost zadržati i u prijevodu. No to sve ne znači da ćete doslovno prevoditi. Prevodit ćete tako da vaš tekst zvuči što jasnije na ciljnom jeziku, a opet što sličnije originalnom tekstu.
3. Pronađite nekoliko primjeraka oblika teksta koji prevodite.
Bez obzira prevodite li zakon, uredbu ili ugovor, probajte pronaći nekoliko sličnih zakona/uredbi/ugovora kako biste vidjeli format dokumenta i izraze koji su ustaljeni i koji se moraju koristiti na jeziku na koji prevodite. Kao što smo rekli, takve su stvari propisane i potrebno ih se pridržavati.
4. Prođite što više stilskih vodiča.
Kako biste se naviknuli na stil i način pisanja, potrebno je pronaći što više pouzdanih izvora. Prevođenje tekstova za EU zapravo se podosta razlikuje od prevođenja drugih vrsta tekstova. Većinu toga nećete moći samo improvizirati te ćete u početku sigurno griješiti. Zbog toga se prvo trebate dobro pripremiti, a mrežne stranice Europske unije spremne su na to! Pročitajte Međuinstitucijski stilski priručnik, Priručnik za prevođenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik i svu službenu literaturu koju nađete, zapišite si najbitnije te ih imajte pri ruci za slučaj da treba nešto provjeriti. Tako ćete naučiti nešto ili, u najmanju ruku, znati gdje pronaći ono što vam treba.
5. Pročitajte s razumijevanjem.
Nakon što ste preveli svoj tekst, prođite ga još jednom. Pročitajte sve što ste napisali s razumijevanjem i dodatno oblikujte rečenicu tako da bude jasnija (ako je potrebno). Budite skoncentrirani i svjesni toga što ste preveli. U pravnim tekstovima vrlo je jednostavno izgubiti se u bujici riječi koje ne znate što znače. No kako možete očekivati da će itko razumjeti što ste preveli ako vi to sami ne razumijete? Zato proučite relevantne zakone i pokušajte shvatiti što pojedini termini znače te tako stvorite prijevod na visokoj razini kvalitete.
Kao i za sve u životu, za kvalitetno prevođenje tekstova za EU potrebna je praksa. Nećete znati sve odjednom niti to trebate očekivati. Bez obzira na iskustvo koje imate u drugim vrstama prevođenja, za ovo će vam trebati dodatna priprema. Imajući u vidu činjenicu da će takvi prijevodi postati dio prava određene države, vrlo je važno posebnu pažnju obratiti na njihovu kvalitetu.