Sinonimci na predavanju „Kako postati i ostati konferencijski prevoditelj“

U organizaciji osječkoga Filozofskog fakulteta i Hrvatskoga društva konferencijskih prevoditelja (HDKP), u Osijeku je održano predavanje „Kako postati i ostati konferencijski prevoditelj“ na kojoj smo sudjelovali i mi! Iako u Sinonimu prvenstveno pružamo usluge pisanoga prijevoda, naši prevoditelji već imaju iskustva u konferencijskom prevođenju za domaće i inozemne klijente. Osim toga, uvijek je dobro naučiti nešto novo i upoznati ljude iz industrije.

konferencijski-prevoditelj

Predstavnice HDKP-a govorile su o stanju na hrvatskom tržištu konferencijskog prevođenja, obrazovanju za konferencijske prevoditelje, mogućnostima rada za institucije Europske unije, profesionalnoj etici i standardima, te ulozi i svrsi strukovnih udruženja.

„Ovakvi su primjeri iz prakse odličan način za bolje upoznavanje industrije i stjecanje novih znanja. Vidimo kako je drugim kolegama, s kakvim se izazovima bore, razmjenjujemo iskustva i, ako možemo, pomognemo savjetima. U našem je poslu posebno važno svakodnevno se usavršavati jer, osim tehnoloških promjena, svakodnevno se susrećemo s različitim klijentima i područjima prevođenja pa na ovaj način osiguramo visoku kvalitetu rada“, kaže Mateja, jedna od predstavnica Sinonima na jučerašnjem predavanju.

Prevođenje nikada nije jednostavno, a konsekutivno i simultano prevođenje zahtijevaju posebne komunikacijske vještine kako bi se poruka sugovornika prenijela točno, precizno i objektivno.

Veleposlanstvo Kraljevine Norveške, Županijska razvojna agencija Osječko-baranjske županije i Svjetska banka samo su neki od klijenata koji su ovaj zanimljiv i dinamičan, ali zahtjevan posao povjerili upravo našim prevoditeljima. Zato je važno dobro se pripremiti, upoznati klijenta i biti spreman na prilagođavanje situaciji. No, upravo u tim izazovima leži sva ljepota prevoditeljskoga posla. Svaki projekt osim prilike za profesionalno napredovanje nudi i priliku za upoznavanje s nečim novim.

Predavanje „Kako postati i ostati konferencijski prevoditelj“ nastavak je suradnje započete 2017. godine kada su predstavnici HDKP-a prvi puta posjetili Osijek kako bi tadašnjim studentima prevoditeljskog smjera diplomskog studija anglistike predstavili profesiju.

Zahvaljujemo Filozofskom fakultetu na pozivu i veselimo se idućem druženju!

konferencijski-prevoditelj-predavanje

Ivona Mikić

Ivona je magistra kulturologije i medijske kulture s internacionalnim iskustvom, a u Sinonimu je zadužena za marketinšku strategiju tvrtke, vođenje društvenih mreža te komunikaciju s domaćim i internacionalnim klijentima. Rekreativno se bavi sportom, voli kriminalističke romane i ima nezdravu opsesiju dokumentarcima o velikim bijelim psinama.

Više postova

Komentiraj