{"id":10867,"date":"2024-03-08T11:10:17","date_gmt":"2024-03-08T09:10:17","guid":{"rendered":"https:\/\/www.sinonim.hr\/?p=10867"},"modified":"2024-05-22T15:43:17","modified_gmt":"2024-05-22T13:43:17","slug":"zasto-prevoditelji-trebaju-izbjegavati-samocenzuru","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.sinonim.hr\/en_us\/zasto-prevoditelji-trebaju-izbjegavati-samocenzuru\/","title":{"rendered":"Za\u0161to prevoditelji trebaju izbjegavati samocenzuru"},"content":{"rendered":"<p>Ako postoji neka pojava koju apsolutno ne treba posebno predstavljati stru\u010dnjacima u podru\u010dju prevoditeljstva (ali i, primjerice, novinarstva), to je dr\u017eavna ili uredni\u010dka cenzura: vlasti i druga utjecajna tijela razli\u010ditih stupnjeva autoritarnosti, kao i nakladnici s posebnim ideolo\u0161kim ili politi\u010dkim usmjerenjima, itekako znaju ote\u017eati \u017eivot ljudima koji proizvode i prilago\u0111avaju pisanu rije\u010d. Od sovjetskog uplitanja u rad Pasternaka i Sol\u017eenjicina do religijskog progona Salmana Rushdieja, od uklanjanja antiautoritarnih elemenata iz djela Saint-Exup\u00e9ryja u Kini pa sve do, u novije vrijeme, izmjena u djelima Roalda Dahla i Marka Twaina kako bi ih se prilagodilo modernim senzibilitetima, knjige su uvijek bile na meti kada govorimo o tr\u017ei\u0161tu (ili, \u010desto je bolje re\u0107i, bojnom polju) ideja. No, \u0161to kada do izmjena ne dolazi u slu\u017ebi izvornog teksta, ve\u0107 iz nekih drugih razloga, mo\u017eda \u010disto osobnih?<\/p>\n\n\n\n<p>Mo\u017eemo se poslu\u017eiti nekim primjerima iz podru\u010dja prepunog ne toliko va\u017enih djela, koje mo\u017eda \u0161ira javnost ni ne primje\u0107uje, koja ne odi\u0161u glamurom i grandiozno\u0161\u0107u besmrtnih djela svjetske literature, ali koja nas se izravnije ti\u010du i kakva \u0107e i prevoditeljima vjerojatno \u010de\u0161\u0107e do\u0107i u ruke. Takva djela izrazito su podlo\u017ena potpuno zanemarenom obliku cenzure jer te\u0161ko da itko zna da do nje uop\u0107e dolazi, a to je cenzura koju provode sami prevoditelji.<\/p>\n\n\n\n<p>Malo upozorenje: u nastavku teksta navode se neki vulgarni izrazi, \u010disto radi ilustracije.<\/p>\n\n\n\n<p>Negdje 2005. godine, slavni pisac horora Clive Barker (<em>Hellraiser, Candyman) <\/em>u suradnji sa \u0161panjolskim razvojnim studijem Mercurysteam upustio se u proizvodnju akcijske videoigre za PC, PlayStation 3 i XBOX 360. Kao plod te suradnje nastala je igra <em><a href=\"https:\/\/www.metacritic.com\/game\/clive-barkers-jericho\/\">Clive Barker\u2019s Jericho<\/a><\/em>, koja je iza\u0161la 2007. i polu\u010dila slab uspjeh: bila je osrednje kvalitete i na kraju se nije prodala u mnogo primjeraka, no isticala se vrlo mra\u010dnom atmosferom, ultranasiljem, kontroverznom religijskom tematikom i uporabom psovki u vremenu kada to u igrama nije bilo toliko izra\u017eeno kao danas. Lokalizacija igre na talijanski povjerena je prevoditelju koji, sude\u0107i po njegovom prethodnom radu, nikad dotad nije radio na ne\u010dem toliko \u201eporeme\u0107enom\u201c. Nije nam ovdje cilj ocrniti kolegu iz struke, koji je vjerojatno radio pod pritiskom nerazumnog roka, ali moramo istaknuti da je, osim osrednje lokalizacije s brojnim o\u010ditim gre\u0161kama, prevoditelj odlu\u010dio i ne prevesti psovke. Mo\u017eemo zaklju\u010diti da je takvo izra\u017eavanje bilo u suprotnosti s njegovim odgojem ili osobnim stavovima, pa je preuzeo na sebe naporan zadatak uklanjanja svih primjera prosta\u010denja iz igre: <em>\u201eshit\u201c<\/em> (<em>\u201esranje\u201c<\/em>) je postalo <em>\u201eporc..!\u201c <\/em>&nbsp;(sic), a \u201e<em>fuck you<\/em>\u201c <em>(\u201ejebi se\u201c)<\/em> <em>\"ma vaff...!\u201c<\/em> (sic). Ako niste dobri s talijanskim, recimo da su te kratice sli\u010dne kao kad ka\u017eemo \u201e<em>k vrapcu<\/em>\u201c ili \u201e<em>nosi se<\/em>\u201c. Imajte na umu da u novijoj povijesti Italije nije bilo dr\u017eavne cenzure, a igra jo\u0161 uvijek ima PEGI ocjenu 18+ u toj dr\u017eavi, s oznakom upozorenja zbog \u201evulgarnog izra\u017eavanja i bogohuljenja\u201c. Dakle, nije se radilo o nalogu vlasti da se cenzurira ovu igru za koju gotovo nitko nije ni znao niti pri\u010dao o njoj; ne, jedini razuman zaklju\u010dak je da je to bila osobna inicijativa prevoditelja koji se osje\u0107ao uvrije\u0111en materijalom na kojem je morao raditi.<\/p>\n\n\n\n<p>Ako vam se primjer igre<em> Jericho <\/em>\u010dini neobi\u010dnim, \u0161to biste rekli za slu\u010daj igre <em><a href=\"https:\/\/store.steampowered.com\/app\/22310\/Rogue_Warrior\/\">Rogue Warrior<\/a><\/em>? Igru je 2009. godine proizveo britanski razvojni studio Rebel Storm, a u glavnoj ulozi je dobitnik Zlatnog globusa Mickey Rourke. <em>Rogue Warrior<\/em> je bila standardna vojna puca\u010dina iz prvog lica, labavo temeljena na eskapadama stvarnog profesionalnog vojnika i osniva\u010da jedinice Seal Team 6 Dicka Marchinka. Kao poku\u0161aj da se ja\u0161e na valu uspjeha serije igara <a href=\"https:\/\/www.callofduty.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><em>Call of Duty<\/em> <\/a>iz kasnih dvijetisu\u0107itih, igra je bila sasvim prosje\u010dan proizvod iz svakog mogu\u0107eg kuta gledanja... osim jedne stvari, a to je beskrajna, nezaustavljiva, neograni\u010dena i vjerojatno improvizirana bujica psovki i prosta\u010denja koja se izlijevala iz Rourkeovih usta gotovo svake sekunde igre, s apsolutno grotesknim u\u010dinkom. A on je bio prili\u010dno nevjerojatan, jer je pretvorio igru u takvu parodiju same sebe da je uni\u0161tio svaki privid ozbiljnosti i stvorio dojam da se radi o urnebesnoj farsi. Tako je ovaj sasvim bezvezan naslov postao pravi rudnik internetskih memova i dobio prostor na brojnim popularnim YouTube kanalima koji mu ina\u010de ne bi posvetili ni sekunde. Zapravo, mo\u017eete i sami malo pretra\u017eiti YouTube s klju\u010dnim rije\u010dima \u201eRogue Warrior quotes\u201c pa se uvjeriti u to, \u010disto da imate jasnu sliku o onome \u0161to je uslijedilo.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"1024\" height=\"672\" src=\"https:\/\/www.sinonim.hr\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Screenshot_5-1024x672.png\" alt=\"Prevoditelji \/ Rougue Warrior\" class=\"wp-image-10875\" srcset=\"https:\/\/www.sinonim.hr\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Screenshot_5-1024x672.png 1024w, https:\/\/www.sinonim.hr\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Screenshot_5-300x197.png 300w, https:\/\/www.sinonim.hr\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Screenshot_5-768x504.png 768w, https:\/\/www.sinonim.hr\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Screenshot_5-18x12.png 18w, https:\/\/www.sinonim.hr\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Screenshot_5-24x16.png 24w, https:\/\/www.sinonim.hr\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Screenshot_5-36x24.png 36w, https:\/\/www.sinonim.hr\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Screenshot_5-48x32.png 48w, https:\/\/www.sinonim.hr\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Screenshot_5.png 1130w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><a href=\"https:\/\/www.imdb.com\/title\/tt1571411\/?ref_=tt_mv_close\"><em>Rogue Warrior<\/em> (2009)<\/a><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>Opet je na scenu stupio talijanski prevoditelj. Ovome ime nije navedeno na popisu suradnika, pa ne mo\u017eemo utvrditi je li to ista osoba iz prethodnog primjera, posebice imaju\u0107i u vidu da se radi o op\u0107enito kvalitetnijoj lokalizaciji, gramati\u010dki to\u010dnijoj i ne\u0161to elegantnijem prijevodu od onoga koji je dobio <em>Jericho<\/em>. No, tu ipak postoji bitna poveznica: i ovdje je svaki primjer vulgarnosti zamijenjen s djetinjastim uvredama u stilu \u201e<em>budalo<\/em>\u201c, \u201e<em>glupane<\/em>\u201c ili, u krajnjoj liniji, \u201e<em>\u0111ubre<\/em>\u201c, dok smo u izvorniku imali <em>\u201emotherfucker\u201c<\/em>, \u201e<em>cocksucker<\/em>\u201c i \u201e<em>asshole<\/em>\u201c.Poput <em>Jerichoa, <\/em>ova je igra tako\u0111er dobila ocjenu PEGI 18 + u Italiji i istu oznaku \u201evulgarnog izra\u017eavanja i bogohuljenja\u201c iako takvog sadr\u017eaja vi\u0161e u njoj nije bilo.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>Vidite li tu problem? Osobna inicijativa prevoditelja uistinu je nanijela \u0161tetu proizvodu za \u010diju je lokalizaciju pla\u0107en zbog uklanjanja jedinog elementa koji ga je \u010dinio relevantnim. Sje\u0107ate se \u0161to smo ranije rekli \u2013 da se na mnogim YouTube kanalima, s milijunima pretplatnika, govorilo o igri samo zbog urnebesnog prosta\u010denja? Ovaj fenomen, bilo to nenamjerno ili planski, produ\u017eio je \u017eivotni vijek igre i poja\u010dao njezin doseg, toliko da je velika demografska skupina ljubitelja igara vjerojatno barem \u010dula za nju. No, ne u Italiji: u toj dr\u017eavi, igra je dosadno klipsanje, li\u0161eno bilo kakve osobnosti, nedostojno bilo kakve pa\u017enje, a sve zbog cenzorskog uplitanja prevoditelja.<\/p>\n\n\n\n<p>Naravno, Italija jest relativno malo tr\u017ei\u0161te, ali zamislimo da su uloge bile obrnute i da je talijanska igra lokalizirana za tr\u017ei\u0161ta engleskog govornog podru\u010dja, koja \u010dine ogromnu ve\u0107inu publike. Zamislimo i da je osoba zadu\u017eena za prijevod na engleski odlu\u010dila u\u010diniti ono \u0161to smo gore opisali \u2013 ukloniti iz proizvoda onaj glavni element zbog kojega je igra na klju\u010dnim tr\u017ei\u0161tima privukla pa\u017enju i postigla uspjeh. Vidite li koju bi to \u0161tetu uzrokovalo studiju \u010diji bi sam opstanak mo\u017eda ovisio o prodaji igre? Ne mo\u017eemo okoli\u0161ati: prevoditelj je iznevjerio povjerenje koje mu je klijent dao, umije\u0161av\u0161i se u kreativni proces na na\u010din koji se ne mo\u017ee nikako opravdati. Jo\u0161 gore je to \u0161to klijent vjerojatno nikada ne\u0107e znati da se to uop\u0107e dogodilo. Mogao bi vidjeti da igra nije bila uspje\u0161na na odre\u0111enom zemljopisnom podru\u010dju, ali malo je izgledno da \u0107e se pozabaviti istra\u017eivanjem kvalitete prijevoda. To zna\u010di da prevoditelj ne\u0107e dobiti nikakve povratne informacije ili osjetiti posljedice za svoje postupke, pa stoga ne\u0107e ni znati da je uzrokovao \u0161tetu i sigurno \u0107e opet u\u010diniti istu stvar.<\/p>\n\n\n\n<p>Ako mi kao prevoditelji zaklju\u010dimo da imamo moralne, vjerske ili neke druge eti\u010dke prigovore koji su u suprotnosti s tekstom koji nam je poslan, jedini prihvatljiv postupak bio bi <em>odbiti ga, pustiti nekome drugome da obavi posao i usredoto\u010diti svoje napore na ne\u0161to \u0161to nam vi\u0161e odgovara.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Mo\u017eda mislite: \u201eKoga briga? Koliko halabuke oko bezvezne videoigre\u201c. Ako je tako, dopustite mi da vam malo pro\u0161irim perspektivu: <em>nije na nama prevoditeljima da prosu\u0111ujemo ili vrednujemo proizvod koji lokaliziramo<\/em>. Mi nismo umjetnik i nismo ciljana publika, niti smo mi suci nadle\u017eni za odlu\u010divanje o tome \u0161to \u010dini umjetnost, a \u0161to ne: mi smo posrednici, nitko nije tra\u017eio na\u0161e mi\u0161ljenje, i apsolutno bismo trebali znati svoje mjesto. Zapravo, odabrao sam dvije igre iz prethodnih stavaka upravo znaju\u0107i da \u0107e izazvati odre\u0111ene reakcije i da \u0107e ih neki odbaciti kao besmislene. Smatramo li se zaista kvalificiranima da procijenimo vrijednost onoga na \u010demu radimo, pogotovo jer sve \u0161to vidimo od toga obi\u010dno nije ni\u0161ta vi\u0161e od Excel tablice ili Word dokumenta, izvan konteksta? \u0160to da je osoba koja je prevela Tolkienova <em>Hobita <\/em>smatrala tu knjigu blesavom dje\u010djom bajkom o raspjevanim patuljcima i pristupila joj bez du\u017enog po\u0161tovanja? Mo\u017eda bi uklonila ili iskasapila pjesme, pod pretpostavkom da \u0107e djeci biti dosadne. Mo\u017eete li zamisliti kakva bi to katastrofa bila da je u\u0161togljeni prevoditelj smatrao Burgessovu <em>Paklenu naran\u010du <\/em>nekakvom perverznom knjigom i vandalizirao je u poku\u0161aju da je pro\u010disti, li\u0161avaju\u0107i \u010ditavu jednu liberalnu naciju odgovaraju\u0107eg razumijevanja jednog od najutjecajnijih djela o slobodama pojedinca? Vjerujemo li doista na\u0161oj prosudbi do te mjere da smo spremni riskirati uzrokovati ozbiljne, a ponekad i trajne \u0161tete? Ne bismo smjeli. Zar nam nije stalo? Tada bismo trebali ostaviti posao onima kojima jest.<\/p>\n\n\n\n<p>Nadalje, ako se ne ponosimo svojim radom i odbacujemo tekstove koji su nam povjereni kao besmislena trabunjanja na temelju vlastitog ukusa, zar time prije svega ne obezvrje\u0111ujemo sebe? Postupanje s materijalom koji nam se \u0161alje s najve\u0107om ozbiljno\u0161\u0107u, bez obzira na to \u0161to on jest, nije samo znak po\u0161tovanja koje uvijek dugujemo klijentu i umjetniku, ve\u0107 prije svega znak <em>po\u0161tovanja prema na\u0161oj profesionalnosti. <\/em>Naravno da bismo radije prevodili holivudski blockbuster ili roman koji \u0107e promijeniti svijet, ali ako ne mo\u017eemo biti odgovorni i vjerni manjem projektu, za\u0161to mislimo da zaslu\u017eujemo da nam se povjeri ve\u0107i?<\/p>\n\n\n\n<p>U svom eseju iz 2003. godine <a href=\"https:\/\/katalog-zgz.kgz.hr\/pagesResults\/bibliografskiZapis.aspx?selectedId=13004054&amp;currentPage=1&amp;searchById=100&amp;sort=0&amp;age=0&amp;fid0=4&amp;fv0=Algoritam&amp;fid1=2&amp;fv1=knjiga&amp;spid0=100&amp;spv0=sinonimi&amp;mdid0=0&amp;vzid0=0&amp;xm0=1\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u201e<em>Iskustva prevo\u0111enja\u201c,<\/em><\/a> svjetski poznati pisac Umberto Eco tvrdi da je knji\u017eevno djelo dijeljenje osje\u0107aja i zna\u010denja od pisca prema \u010ditatelju i da, kada je to potrebno, prevoditelj mora sudjelovati u kreativnom procesu prilago\u0111avanjem izvornog materijala kako bi se ti osje\u0107aji i zna\u010denja sa\u010duvali u ciljanom jeziku pod svaku cijenu, \u010dak i ako to podrazumijeva mijenjanje izvornika, na primjer kada se radi o dosjetki ili igri rije\u010dima koje se ne mogu prenijeti izravno. Nadalje isti\u010de da je ta dinamika izuzetno va\u017ena i mora biti primijenjena s krajnjom pa\u017enjom, kao \u0161to ka\u017ee: <em>\u201ere\u0107i gotovo istu stvar.\u201c <\/em>Osobna inicijativa u lokalizaciji tada nije samo opravdana, ve\u0107 i po\u017eeljna.<\/p>\n\n\n\n<p>Me\u0111utim, sve izmjene koje napravimo u tekstu moraju biti u\u010dinjene s velikom pa\u017enjom <em>u slu\u017ebi izvornika, nikada unato\u010d njemu; <\/em>nije na nama da odlu\u010dujemo \u0161to se bri\u0161e a \u0161to ostaje na temelju na\u0161ih hirova i mi\u0161ljenja, a ako se ne mo\u017eemo pridr\u017eavati toga, mo\u017eda je vrijeme da razmotrimo neki drugi posao, koji bi bio kompatibilniji s na\u0161im osobnim uvjerenjima. Nasuprot tome, <a href=\"https:\/\/www.sinonim.hr\/en_us\/kako-uspjesno-prevesti-sadrzaj-na-engleski\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">proaktivni prevoditelj<\/a> s realnim pogledom na svoju ulogu mo\u017ee uvelike pomo\u0107i autoru i znatno pove\u0107ati njegov doseg. U\u010dinimo sve \u0161to mo\u017eemo da uvijek budemo takvi.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ako postoji neka pojava koju apsolutno ne treba posebno predstavljati stru\u010dnjacima u podru\u010dju prevoditeljstva (ali i, primjerice, novinarstva), to je dr\u017eavna ili uredni\u010dka cenzura: vlasti i druga utjecajna tijela razli\u010ditih stupnjeva autoritarnosti, kao i nakladnici s posebnim ideolo\u0161kim ili politi\u010dkim usmjerenjima, itekako znaju ote\u017eati \u017eivot ljudima koji proizvode i prilago\u0111avaju pisanu rije\u010d. Od sovjetskog uplitanja [&hellip;]<\/p>","protected":false},"author":26,"featured_media":10876,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0},"categories":[1009],"tags":[38,43,28,133,15,39,32,68,74],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v19.13 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Za\u0161to prevoditelji trebaju izbjegavati samocenzuru | SINONIM<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Kako postupiti kada su originalni tekstovi velik zadatak za prijevod? Trebaju li prevoditelji izbjegavati autocenzuru ili...\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.sinonim.hr\/en_us\/zasto-prevoditelji-trebaju-izbjegavati-samocenzuru\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Za\u0161to prevoditelji trebaju izbjegavati samocenzuru | SINONIM\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Kako postupiti kada su originalni tekstovi velik zadatak za prijevod? Trebaju li prevoditelji izbjegavati autocenzuru ili...\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.sinonim.hr\/en_us\/zasto-prevoditelji-trebaju-izbjegavati-samocenzuru\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/sinonimprijevodi\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2024-03-08T09:10:17+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-05-22T13:43:17+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.sinonim.hr\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/pexels-alena-darmel-7862493-scaled.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1707\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"2560\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"sinonim\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"sinonim\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"8 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/zasto-prevoditelji-trebaju-izbjegavati-samocenzuru\/\",\"url\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/zasto-prevoditelji-trebaju-izbjegavati-samocenzuru\/\",\"name\":\"Za\u0161to prevoditelji trebaju izbjegavati samocenzuru | SINONIM\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#website\"},\"datePublished\":\"2024-03-08T09:10:17+00:00\",\"dateModified\":\"2024-05-22T13:43:17+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#\/schema\/person\/4eff8b1bf7b6a47f210c355e5c113330\"},\"description\":\"Kako postupiti kada su originalni tekstovi velik zadatak za prijevod? Trebaju li prevoditelji izbjegavati autocenzuru ili...\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/zasto-prevoditelji-trebaju-izbjegavati-samocenzuru\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.sinonim.hr\/zasto-prevoditelji-trebaju-izbjegavati-samocenzuru\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/zasto-prevoditelji-trebaju-izbjegavati-samocenzuru\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Za\u0161to prevoditelji trebaju izbjegavati samocenzuru\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/\",\"name\":\"Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing\",\"description\":\"Prijevod u duhu jezika\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#\/schema\/person\/4eff8b1bf7b6a47f210c355e5c113330\",\"name\":\"sinonim\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a25c70dc3f54cf215751166ec6b52208?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a25c70dc3f54cf215751166ec6b52208?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"sinonim\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Za\u0161to prevoditelji trebaju izbjegavati samocenzuru | SINONIM","description":"Kako postupiti kada su originalni tekstovi velik zadatak za prijevod? Trebaju li prevoditelji izbjegavati autocenzuru ili...","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.sinonim.hr\/en_us\/zasto-prevoditelji-trebaju-izbjegavati-samocenzuru\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Za\u0161to prevoditelji trebaju izbjegavati samocenzuru | SINONIM","og_description":"Kako postupiti kada su originalni tekstovi velik zadatak za prijevod? Trebaju li prevoditelji izbjegavati autocenzuru ili...","og_url":"https:\/\/www.sinonim.hr\/en_us\/zasto-prevoditelji-trebaju-izbjegavati-samocenzuru\/","og_site_name":"Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/sinonimprijevodi\/","article_published_time":"2024-03-08T09:10:17+00:00","article_modified_time":"2024-05-22T13:43:17+00:00","og_image":[{"width":1707,"height":2560,"url":"https:\/\/www.sinonim.hr\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/pexels-alena-darmel-7862493-scaled.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"sinonim","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"sinonim","Est. reading time":"8 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/zasto-prevoditelji-trebaju-izbjegavati-samocenzuru\/","url":"https:\/\/www.sinonim.hr\/zasto-prevoditelji-trebaju-izbjegavati-samocenzuru\/","name":"Za\u0161to prevoditelji trebaju izbjegavati samocenzuru | SINONIM","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#website"},"datePublished":"2024-03-08T09:10:17+00:00","dateModified":"2024-05-22T13:43:17+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#\/schema\/person\/4eff8b1bf7b6a47f210c355e5c113330"},"description":"Kako postupiti kada su originalni tekstovi velik zadatak za prijevod? Trebaju li prevoditelji izbjegavati autocenzuru ili...","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/zasto-prevoditelji-trebaju-izbjegavati-samocenzuru\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.sinonim.hr\/zasto-prevoditelji-trebaju-izbjegavati-samocenzuru\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/zasto-prevoditelji-trebaju-izbjegavati-samocenzuru\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.sinonim.hr\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Za\u0161to prevoditelji trebaju izbjegavati samocenzuru"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#website","url":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/","name":"Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing","description":"Prijevod u duhu jezika","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#\/schema\/person\/4eff8b1bf7b6a47f210c355e5c113330","name":"sinonim","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a25c70dc3f54cf215751166ec6b52208?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a25c70dc3f54cf215751166ec6b52208?s=96&d=mm&r=g","caption":"sinonim"}}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/en_us\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10867"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/en_us\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/en_us\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/en_us\/wp-json\/wp\/v2\/users\/26"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/en_us\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10867"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/en_us\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10867\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10887,"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/en_us\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10867\/revisions\/10887"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/en_us\/wp-json\/wp\/v2\/media\/10876"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/en_us\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10867"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/en_us\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10867"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/en_us\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10867"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}