{"id":10491,"date":"2022-03-02T13:51:44","date_gmt":"2022-03-02T11:51:44","guid":{"rendered":"https:\/\/www.sinonim.hr\/?p=10491"},"modified":"2022-03-02T14:49:27","modified_gmt":"2022-03-02T12:49:27","slug":"how-to-successfully-translate-your-content-to-english","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.sinonim.hr\/en_us\/how-to-successfully-translate-your-content-to-english\/","title":{"rendered":"How to Successfully Translate Your Content to English"},"content":{"rendered":"<p>Lots of local companies have dedicated SEO professionals who understand the value of content. Since the demand for onsite and social media content is so great, repurposing old content into new is standard practice.<\/p>\n\n\n\n<p>However, things can get tricky when content repurposing projects include translation activities.<\/p>\n\n\n\n<p>Translating niche-specific in a foreign language is more difficult than it seems. If you don\u2019t deliver a consistently accurate and culturally-sensitive translation, you\u2019ll hurt the quality of your content.<\/p>\n\n\n\n<p>That\u2019s why in this article, you\u2019ll read about 3 different approaches for content translation.<\/p>\n\n\n\n<p>Let\u2019s dig in!<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong>Translate Content Yourself<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>The first thing that usually comes to mind is to translate content yourself, especially if you\u2019re translating from your native language to English.<\/p>\n\n\n\n<p>It\u2019s no secret that the global English level proficiency is at an all-time high. This notion was confirmed in a <a href=\"https:\/\/www.ef.com\/wwen\/epi\/\">2021 report <\/a>from EF Education First.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"943\" height=\"834\" src=\"https:\/\/www.sinonim.hr\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/slikaenglish-global-language.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-10485\" srcset=\"https:\/\/www.sinonim.hr\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/slikaenglish-global-language.png 943w, https:\/\/www.sinonim.hr\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/slikaenglish-global-language-300x265.png 300w, https:\/\/www.sinonim.hr\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/slikaenglish-global-language-768x679.png 768w, https:\/\/www.sinonim.hr\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/slikaenglish-global-language-14x12.png 14w, https:\/\/www.sinonim.hr\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/slikaenglish-global-language-24x21.png 24w, https:\/\/www.sinonim.hr\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/slikaenglish-global-language-36x32.png 36w, https:\/\/www.sinonim.hr\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/slikaenglish-global-language-48x42.png 48w\" sizes=\"(max-width: 943px) 100vw, 943px\" \/><figcaption>EFL<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>Source: <a href=\"https:\/\/www.statista.com\/chart\/26344\/english-proficiency-levels-by-nation-according-to-ef-epi\/\">Statista<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>English proficiency is rapidly improving across all continents, with European countries on top of the list. This hardly comes as a surprise, given that <a href=\"https:\/\/firstup.io\/blog\/key-statistics-millennials-in-the-workplace\/#:~:text=Millennials%20already%20are%20the%20largest,be%20made%20up%20of%20Millennials.\">millennials will represent 75% <\/a>of the global workforce.<\/p>\n\n\n\n<p>In-house content creators are tempted to save the marketing budget. However, you are going to need 3 key things to get the job done:<\/p>\n\n\n\n<p><strong>A superior command of the English language.<\/strong> If you want to translate large amounts of text, your grammar, vocabulary, and syntax must be at the very least on a C1 level. To get an objective feel of your English skills, <a href=\"https:\/\/www.cambridgeenglish.org\/test-your-english\/\">test your skills<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p>Often, marketers have <strong>misleading confidence in their grammar skills<\/strong> with several blind spots to things like tone of voice and communication style. These can prove to\u200c be fatal errors that harm the quality of your translated content.<\/p>\n\n\n\n<p>Keep in mind that a C1 level of English proficiency is <strong>not a guarantee<\/strong> you\u2019ll do a terrific job.<\/p>\n\n\n\n<p><a><\/a><strong>Writing Aid tools<\/strong>. It doesn\u2019t matter if you\u2019re writing a post for your company\u2019s LinkedIn or onsite content, you\u2019re going to need to rely on writing aid tools. They are incredibly useful because they highlight your grammar mistakes and recommend different phrases.<\/p>\n\n\n\n<p>Some tools, like <a href=\"http:\/\/grammarly.com\">Grammarly<\/a>, have advanced features that <strong>track the clarity and focus<\/strong> of your text. Even if you have excellent English proficiency, you\u2019ll benefit from writing aid tools.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Translation software.<\/strong> As you\u2019re translating your content, you\u2019re going to encounter lots of atypical phrases and words. The quickest way to do it is to use Google Translate.<\/p>\n\n\n\n<p>Word to the wise - relying on Google Translate to translate large chunks of text can be <strong>disastrous.<\/strong> While it works decently well, the translation quality of Google Translate (and other translation software) can vary. So before posting any content, triple-check to see if the translation is accurate.<\/p>\n\n\n\n<p>This statement doubles down if you\u2019re working with niche-specific content with lots of technical terms.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong>Hire a Freelancer for Translations<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>When repurposing native language content into English posts and articles, many companies hire freelancers on a project-to-project basis.<\/p>\n\n\n\n<p>If you don\u2019t have absolute confidence in your staff\u2019s grammar skills, this move makes perfect sense at first. After all, it\u2019s <strong>better to hire a freelancer than deliver a flawed translation.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>When it comes to translation tasks, there are many different platforms for outsourcing professionals.<\/p>\n\n\n\n<p>Here are the leading sites for hiring translators and writers:<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.upwork.com\/hire\/translators\/\">Upwork <\/a>is an established freelancer platform with professionals offering a wide range of services. Translating is one of the more popular assignment requests. Like many freelancer platforms, before hiring a freelancer, you\u2019ll be able to see their rating and what kind of specific projects are they best suited for.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.fiverr.com\/\">Fiverr <\/a>is another popular platform for outsourcing freelancers, with one important distinction. Unlike Upwork, Fiverr allows professionals to provide a wide range of services, instead of one specific. If your translation project requires additional writing or repurposing for multiple formats, you\u2019re more likely to find a freelancer with a wider range of skills.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/gengo.com\/translators\/\">Gengo <\/a>is a rising star in the freelance translator industry. Some of their clients include Buzzfeed, YouTube, and The Huffington Post. Their line of expertise is customer-help articles and email templates.<\/p>\n\n\n\n<p>Even though hiring freelancers is considered to be a <strong>compromise between quality and saving money<\/strong>, it\u2019s not a foolproof translation strategy.<\/p>\n\n\n\n<p>When you work with freelancers, you have limited correction requests, meaning that there\u2019s a risk of a freelancer doing a mediocre job and not delivering the full results.<\/p>\n\n\n\n<p>Let\u2019s face it, a <strong>4.5-star rating does not guarantee an excellent translation,<\/strong> especially if the assignment is difficult.<\/p>\n\n\n\n<p>In case you\u2019re dissatisfied with the results and want your money back, you\u2019ll often going to have to work things out through customer support. That can take days, if not weeks, which is bad when you\u2019re on a tight schedule.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong>Hire a Translation Agency for Content Translations<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Hiring a translation agency is about as sure as you can get when translating content.<\/p>\n\n\n\n<p>An agency has trained professionals that <strong>guarantee consistency, accurate translation, and understanding of the cultural sensitivities<\/strong> of the English language. More importantly, they have a <strong>logistical structure in place<\/strong> that ensures the translations are delivered on time.<\/p>\n\n\n\n<p>For that reason, translators will never run out of business; even in a world where English proficiency is at an all-time high.<\/p>\n\n\n\n<p>The obvious setback of working with a translation agency is the increased costs of translating. However, that\u2019s often not the case.<\/p>\n\n\n\n<p>If you\u2019re hiring a freelance translator that does a poor job, <strong>you already lost money<\/strong>. In addition, the quality of the repurposed content will drop. You\u2019re less likely to make a return on your content.<\/p>\n\n\n\n<p>Finally, if you\u2019re on a tight schedule to translate lots of text, the probability of you missing the deadline is more likely when you\u2019re not working with a certified translation agency.<\/p>\n\n\n\n<p>You can imagine how easily the expenses can add up. Oftentimes, it\u2019s much <strong>smarter to hire trusted professionals than spend days researching freelancers<\/strong>, or take up a translation project that you\u2019re not equipped to deal with.<\/p>\n\n\n\n<p>Conclusion<\/p>\n\n\n\n<p>As we said, there are 3 ways to translate your content:<\/p>\n\n\n\n<ul><li>DIY<\/li><\/ul>\n\n\n\n<ul><li>Hire a freelancer<\/li><\/ul>\n\n\n\n<ul><li>Hire a translation agency<\/li><\/ul>\n\n\n\n<p>Ultimately, it\u2019s up to you to decide which option works best for the type of content you want to repurpose and translate. However, keep in mind that your users have high expectations for content.<\/p>\n\n\n\n<p> If you underestimate the complexity of the translation task, you introduce other risks that can cost more <strong>than what you planned on saving<\/strong>. Think about what you read today and <a href=\"https:\/\/www.sinonim.hr\/en_us\/en\/services\/translation\/\">hire our agency <\/a>for your translation assignments.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Lots of local companies have dedicated SEO professionals who understand the value of content. Since the demand for onsite and social media content is so great, repurposing old content into new is standard practice. However, things can get tricky when content repurposing projects include translation activities. Translating niche-specific in a foreign language is more difficult [&hellip;]<\/p>","protected":false},"author":27,"featured_media":10498,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0},"categories":[1010],"tags":[1192,1193,1186,1190,154,1191,1182,329,1183,410,1199,1194,647,995,383,1111,1195,68,74,1198,1197,1181],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v19.13 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>How to Successfully Translate Your Content to English | Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"If you underestimate the complexity of the translation task, you introduce other risks that can cost more than what you planned on saving. Think about what you read today and hire our agency for your translation assignments.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.sinonim.hr\/en_us\/how-to-successfully-translate-your-content-to-english\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"How to Successfully Translate Your Content to English | Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"If you underestimate the complexity of the translation task, you introduce other risks that can cost more than what you planned on saving. Think about what you read today and hire our agency for your translation assignments.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.sinonim.hr\/en_us\/how-to-successfully-translate-your-content-to-english\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/sinonimprijevodi\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2022-03-02T11:51:44+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2022-03-02T12:49:27+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.sinonim.hr\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/Kako-uspjesno-prevesti-sadrzaj-na-engleski-Saznajte-u-nasem-novom-blogu-EN-IG-i-LN-blog-EN.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"940\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"788\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Romina Sokol Grnja\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Romina Sokol Grnja\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/en_us\/how-to-successfully-translate-your-content-to-english\/\",\"url\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/en_us\/how-to-successfully-translate-your-content-to-english\/\",\"name\":\"How to Successfully Translate Your Content to English | Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#website\"},\"datePublished\":\"2022-03-02T11:51:44+00:00\",\"dateModified\":\"2022-03-02T12:49:27+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#\/schema\/person\/8b1299d91c68497529c80b735cc73e56\"},\"description\":\"If you underestimate the complexity of the translation task, you introduce other risks that can cost more than what you planned on saving. Think about what you read today and hire our agency for your translation assignments.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/en_us\/how-to-successfully-translate-your-content-to-english\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.sinonim.hr\/en_us\/how-to-successfully-translate-your-content-to-english\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/en_us\/how-to-successfully-translate-your-content-to-english\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"How to Successfully Translate Your Content to English\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/\",\"name\":\"Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing\",\"description\":\"Prijevod u duhu jezika\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#\/schema\/person\/8b1299d91c68497529c80b735cc73e56\",\"name\":\"Romina Sokol Grnja\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/47997f30b1a2dd8e23dd94ddba365b69?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/47997f30b1a2dd8e23dd94ddba365b69?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Romina Sokol Grnja\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"How to Successfully Translate Your Content to English | Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing","description":"If you underestimate the complexity of the translation task, you introduce other risks that can cost more than what you planned on saving. Think about what you read today and hire our agency for your translation assignments.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.sinonim.hr\/en_us\/how-to-successfully-translate-your-content-to-english\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"How to Successfully Translate Your Content to English | Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing","og_description":"If you underestimate the complexity of the translation task, you introduce other risks that can cost more than what you planned on saving. Think about what you read today and hire our agency for your translation assignments.","og_url":"https:\/\/www.sinonim.hr\/en_us\/how-to-successfully-translate-your-content-to-english\/","og_site_name":"Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/sinonimprijevodi\/","article_published_time":"2022-03-02T11:51:44+00:00","article_modified_time":"2022-03-02T12:49:27+00:00","og_image":[{"width":940,"height":788,"url":"https:\/\/www.sinonim.hr\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/Kako-uspjesno-prevesti-sadrzaj-na-engleski-Saznajte-u-nasem-novom-blogu-EN-IG-i-LN-blog-EN.png","type":"image\/png"}],"author":"Romina Sokol Grnja","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"Romina Sokol Grnja","Est. reading time":"5 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/en_us\/how-to-successfully-translate-your-content-to-english\/","url":"https:\/\/www.sinonim.hr\/en_us\/how-to-successfully-translate-your-content-to-english\/","name":"How to Successfully Translate Your Content to English | Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#website"},"datePublished":"2022-03-02T11:51:44+00:00","dateModified":"2022-03-02T12:49:27+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#\/schema\/person\/8b1299d91c68497529c80b735cc73e56"},"description":"If you underestimate the complexity of the translation task, you introduce other risks that can cost more than what you planned on saving. Think about what you read today and hire our agency for your translation assignments.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/en_us\/how-to-successfully-translate-your-content-to-english\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.sinonim.hr\/en_us\/how-to-successfully-translate-your-content-to-english\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/en_us\/how-to-successfully-translate-your-content-to-english\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.sinonim.hr\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"How to Successfully Translate Your Content to English"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#website","url":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/","name":"Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing","description":"Prijevod u duhu jezika","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#\/schema\/person\/8b1299d91c68497529c80b735cc73e56","name":"Romina Sokol Grnja","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/47997f30b1a2dd8e23dd94ddba365b69?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/47997f30b1a2dd8e23dd94ddba365b69?s=96&d=mm&r=g","caption":"Romina Sokol Grnja"}}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/en_us\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10491"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/en_us\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/en_us\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/en_us\/wp-json\/wp\/v2\/users\/27"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/en_us\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10491"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/en_us\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10491\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10496,"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/en_us\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10491\/revisions\/10496"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/en_us\/wp-json\/wp\/v2\/media\/10498"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/en_us\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10491"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/en_us\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10491"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/en_us\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10491"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}