Menu

Localization

At first, translation and localization might appear very similar, but localization is often a much more complex and comprehensive process. Localization aims to translate corporate contents while adapting them to the target market, creating the impression that they actually originated there. The cultural features of the target market and the functionality of the product or service in that area are taken into account.

Localization can include not only adaptation to numerous cultural nuances specific to every language or dialect, but also to the legal and regional requirements of the target language and country. It involves text translation, transcription of audio materials and other components, but also adaptation of other things, such as design, marketing messages, colors, dates, or currencies.

All the cultural, ethnical and geopolitical features, as well as the history and religion of the target area have to be taken into account during localization. Using the same localized content is not recommended even in countries where the same language is spoken, for instance Spanish in Spain and Mexico, because there are certain important linguistic and cultural differences between those language varieties.
FIND OUT MORE

What do we offer?

We have the knowledge and resources necessary for providing high-quality localization services, especially in the fields of consumer electronics, information technology and video games.

References?

We localize advertising materials, web content and user manuals into Croatian and other South Slavic languages for major international companies. We also participated in the localization of the following video games: Starpoint Gemini: Warlords, Shopping Tycoon, Pipe Push Paradise and the huge indie hit SpeedRunners.

Localization workflow

PREPARATION

● Getting to know the content
● Client briefing/instruction
● Identifying the target style and cultural features

TRANSLATION

● Organizing the project and assigning tasks
● Translating and building glossaries and TMs
● Project monitoring and terminology harmonization

FINALIZATION

● Adapting the translation to the target market and users
● Quality assurance / testing

Ready to work with us?

I need localization
envelope-oclosefile-omap-markercheck-square-ofacebook-squarelinkedin-squarephonecaret-downenvelopeangle-rightangle-downinstagramfile-word-o