Vjerojatno smo svi barem jednom u životu pročitali nešto što jednostavno nije imalo smisla, a kasnije shvatili da je bila riječ o lošem prijevodu. Mnogo je razloga zbog kojih translation može biti loš. Jedan je od njih doslovno prevođenje.
Što je doslovno prevođenje?
Ono podrazumijeva prevođenje teksta od riječi do riječi uz praćenje strukture izvornog teksta te zanemarivanje konteksta. Doslovan prijevod može imati smisla prevoditelju u trenutku prevođenja, ali najčešće se njime gubi glavna poruka izvornog teksta. Treba imati na umu da se struktura rečenice razlikuje od jezika do jezika i da doslovno prevođenje gotovo uvijek za rezultat ima prijevod koji zvuči donekle neprirodno i umanjuje njegovu kvalitetu.
Do toga dolazi kada prevoditelj od drveća ne vidi šumu. Takvi prijevodi na lice čitatelja mogu staviti sumnjičav i zbunjen izraz lica, a prevoditeljima koji mogu pretpostaviti o čemu je riječ mogu poslužiti kao izvor smijeha (ili pak frustracija).
Evo nekoliko prijevoda s engleskog na hrvatski jezik u kojima je značenje izvornog teksta izgubljeno zbog doslovnog prevođenja, a uz njih su i primjeri prikladnijeg prijevoda.
Primjeri doslovnog prevođenja
Primjeri su iz prijevoda romana Da Vincijev kod Dana Browna, a temelje se na radu Usporedba dvaju prijevoda „Da Vincijevog koda“ Dana Browna autorice Ane Mertz.
U ovom je slučaju, uz doslovan prijevod, krivac i zanemarivanje konteksta. To dvoje često ide ruku pod ruku. Izraz immaculate u slobodnijem bi prijevodu mogao značiti časno, kao što bi i conception moglo značiti ideja ili koncepcija. Međutim, u skladu s kontekstom i općenitim tonom knjige, moglo se zaključiti da se to ovdje odnosi na Bezgrešno začeće Djevice Marije, odnosno Immaculate Conception of Mary.
Čak i jednostavne, kratke rečenice mogu se potpuno pogrešno prevesti i loše utjecati na kvalitetu prijevoda. Vidim bi bio odgovarajući prijevod za uzvik slijepca koji je netom ponovno dobio osjetilo vida ili za odgovor osobe nakon što bi joj netko ukazao na zanimljiv prizor. U ovom slučaju, to je bio odgovor na objašnjenje sugovornika, koje onda razumijemo, a ne vidimo.
Zbog posebnosti engleskog jezika, u ovom se slučaju moramo malo snalaziti. U izvornoj rečenici H znači hell, što onda čini frazu hell of a lot cooler, a to bi se moglo prevesti kao puno zanimljivije ili fascinantnije. Međutim, autor u ovom slučaju koristi zanimljivu konstrukciju u kojoj oduzima slovo H od izraza PHI kako bi dobio izraz PI, a pritom H koristi kako bi opisao da je PHI bolji ili zanimljiviji od PI. Tu je konstrukciju teško prevesti na drugi jezik tako da bude u potpunosti vjerna originalu, ali u nastavku možete vidjeti jedan prijedlog.
Kao što se iz gornjih primjera može vidjeti, književno prevođenje nije iznimka kad su u pitanju doslovni prijevodi. Zbog loše kvalitete prijevoda pati cijeli tekst romana, a to za sobom vuče i značajne, neočekivane financijske gubitke za izdavače.
Dižemo natjecanje u zrak
U nastavku donosimo nekoliko primjera autorica Lane Hudeček i Milice Mihaljević koje u Nacrtu za višerazinsku kontrastivnu englesko-hrvatsku analizu navode nekoliko primjera loših prijevoda iz tekstova prevedenih s engleskog jezika koje su lektorirale.
Iako svi imaju svoje seksualne prednosti, ovdje nije riječ o tome. Riječ je naravno o pokušaju udvaranja, odnosno upucavanja.
Iako donekle slično, prijevodi kratica ili skraćenica bili bi odgovarajući za riječ abbreviation. Tu se radi o nečemu što u većini slučajeva zapravo produljuje vrijeme putovanja jer se ljudi gotovo uvijek izgube.
Ovdje je riječ o idiomatskom izrazu koji je prvo potrebno prepoznati kako bi ga se moglo pravilno prevesti.
Kao i u prethodnom primjeru, riječ je idiomatskom izrazu koji podrazumijeva povlačenje izrečenog.
Ovdje je riječ o pogrešnom shvaćanju idiomatskog izraza. Blow up nosi značenje dignuti u zrak, dok blow away znači oduševiti ili pomesti/razbiti. Također, došlo je do pogrešnog tumačenja izraza competition, vjerojatno potaknuto pogrešnim tumačenjem izraza blow away, te bi u ovom kontekstu to označavalo konkurenciju, a ne natjecanje.
To crash an event znači upasti/uletjeti na događaj nepozvan. Gledano van konteksta, crash može značiti razbiti ili upropastiti, što u ovom slučaju nije prikladno.
Ovaj prijevod nije potpuno pogrešan, ali je potpuno doslovan. Iako prenosi značenje izvornog teksta, zvuči neprirodno na hrvatskom jeziku pa je takve izraze najbolje preoblikovati.
Doslovno prevođenje utječe na kvalitetu prijevoda
Pogreške iz ovih primjera sada se mogu činiti kao očite te da je malo vjerojatno da bi ih itko ikada zbilja napravio. Osim zbog nesavjesnog rada, do takvih pogrešaka može doći kada prevoditelji žurno prevode tekstove zbog kratkih rokova i velike količine posla. Ponekad zbog takvih uvjeta nemaju vremena ponovno pregledati tekst kako bi uočili te greške. To može značajno utjecati na kvalitetu prijevoda, pa je u takvim situacijama najbolje pustiti nekoga drugoga da pregleda taj tekst i ispravi ih.
Ako u takvoj situaciji ne znate kome biste se obratili za pomoć, možete se uvijek pouzdati u naš stručni tim i zatražiti uslugu lekture ili provjere kvalitete prijevoda. Za sva pitanja i informacije, slobodno nam se javite na info@sinonim.hr.