Sretan vam Europski dan jezika! Na inicijativu Vijeća Europe, ovaj hvalevrijedan dan obilježavamo od 2001. godine. Samo u Europi postoji 200-tinjak jezika, a današnjim se danom želi proslaviti njihova različitost. Osim toga, poznavanje drugoga jezika doprinosi boljem razumijevanju kulture drugoga naroda pa samim time i boljoj interkulturalnoj komunikaciji.

Mi ćemo Europski dan jezika obilježiti jednim zanimljivim blogom i upoznati neke od najneobičnijih jezika svijeta.

 

ESPERANTO

Esperanto je međunarodni umjetni jezik stvoren radi jednostavnijeg sporazumijevanja. Postoji od 1887., ima pravilnu i kratku gramatiku te se relativno lako uči. Neki izvori kažu da ga je čak deset puta lakše naučiti od velikih europskih jezika. Kreirao ga je Ludwik Lejzer Zamenhof, a danas ga govori oko dva milijuna ljudi, što ga čini najraširenijim izmišljenim jezikom u svijetu.

 

JUPIK

Jupik jezik koristi manje od 15 000 govornika, a unutar tog jezika postoji pet dijalekata koji su dovoljno različiti da se govornici međusobno ne razumiju. Ovi eskimski jezici govore se na prostoru između Sibira i Aljaske te su polisintetički, odnosno njihove se riječi sastoje od velikog broja morfema. Dakle, jedna riječ može biti cijela rečenica. Na primjer: Sikursuarsiurpugu. = Plovimo kroz veliki led.

 

XHOSA LANGUAGE

PAWNEE

Ovim se jezikom koriste američki domorodci istoimenog plemena koji žive u Oklahomi te ih ima oko 3000. Abeceda pawnee jezika sastoji se od tek devet suglasnika i osam samoglasnika. Taj jezik polako izumire i ima sve manje govornika, budući da sve više mladih uči engleski jezik kao materinski. Pawnee se čak može čuti u filmu Povratnik (The Revenant).

 

BASKIJSKI

Jezik koji je genetski izoliran, tj. nije ga moguće povezati ni s jednim drugim jezikom. Govore ga Baski, narod iz dijelova Španjolske i Francuske. Za pisanje brojeva upotrebljavaju vigesimalni sustav (temeljen na broju 20) kao što su to radile Maje. Npr. 40 = 2 x 20, 60 = 3 x 20, 80 = 4 x 20, 90 = 4 x 20 + 10.

 

LAAL

Laal je jezik o kojem se ne zna mnogo. Govori ga oko 750 ljudi u dvama selima na obalama rijeke Shari u afričkoj državi Čad. Mnogi ga znanstvenici svrstavaju u malu skupinu afričkih izoliranih jezika. Uz to je i u opasnosti od izumiranja jer mlađe generacije napuštaju sela kako bi bolju budućnost potražili u obližnjim gradovima.

 

PITJANTJATJARA

Pitjantjatjara je dijalekt koji se tradicionalno govori u središnjoj Australiji, a podučava se u školama te ima i mlade govornike. Poznat je po svom fantastičnom nazivu. Jedna od zanimljivosti ovoga jezika jest da brojevi izgledaju ovako: 1, 2, 3, 2+2, 2+3, mnogo. Dakle, sve što je iznad 5 označeno je s mnogo jer, ako ne možete nešto nabrojati na prste jedne ruke, onda nema ni potrebe za preciziranjem.

 

europski dan jezika_piraha jezik-min

 

Nikada nije prekasno za učenje stranoga jezika. Možda ne nekog toliko egzotičnog i neobičnog kao što su ovi s našega popisa, ali izbor je vaš! ?

Na našem blogu provjerite još i kako poznavanje drugog jezika može promijeniti vaš pogled na svijet i/ili koji su to izmišljeni jezici iz svijeta knjiga i filmova.

Koji biste jezik voljeli naučiti? Koliko stranih jezika govorite?

Danas smatramo da je engleski jezik lingua franca i da predstavlja univerzalno sredstvo sporazumijevanja u gotovo svim kontekstima. No nije uvijek bilo tako. Ekonomske potrebe i razvoj trgovačkih veza između kultura koje ne govore zajedničkim jezikom i koje ne znaju niti jedan jezik koji bi mogao posredovati u komunikaciji doveli su do razvoja pomoćnih jezika.

Kako su nastali kreolski jezici

S obzirom na to da se takav oblik komunikacije uglavnom odvijao između afričkog domorodačkog stanovništva s kolonizatorima, osnova većine takvih jezika bili su engleski, francuski, španjolski i portugalski. Iako su granice vrlo nejasne i različiti ih autori različito definiraju, pomoćni su jezici posrednički jezici među kojima razlikujemo nekoliko tipova. Najjednostavniji su sabiri. Upotreba ovih jezika u komunikaciji ograničena je na vrlo uske kontekste i na vrlo specifične situacije. Sabiri tako imaju vrlo ograničen rječnik te relativno jednostavnu sintaksu.

Od sabira su nešto kompleksniji pidžini. Oni nisu toliko specijalizirani u svojoj upotrebi kao što je to slučaj sa sabirima. Prema jednoj od mnogih teorija,  naziv pidžin zapravo je iskrivljen kineski izgovor engleske riječi business. Pidžini i sabiri nemaju izvornih govornika i nikada nisu jedino sredstvo komunikacije, obično ih ljudi koriste samo za potrebe poslovanja.

S druge strane, kreolski jezici nastaju kada čitava zajednica prihvati pidžin kao svoje jedino sredstvo komunikacije. Tako kreolski jezici, za razliku od pidžina, imaju izvorne govornike. S obzirom na to da ih je društvo prihvatilo kao jedino sredstvo komunikacije, postupno se javlja i sve veća gramatička složenost, sve opširniji vokabular i sve veći broj uporabnih funkcija jezika. U prošlosti su se kreolski jezici smatrali iskrivljenim inačicama europskih jezika. Često ih se nazivalo različitim pogrdnim imenima i jezikoslovci na njih nisu obraćali pretjeranu pozornost.

Gdje se govore ovi jezici

Danas, na svu sreću, nije tako. Podaci iz istraživanja pidžina, kreolskih jezika i sabira pokazuju da ih je danas na svijetu više od 500 i da njima govori oko 15 milijuna govornika diljem svijeta. Najveći broj govornika imaju kreolski jezici koji počivaju na francuskom kojima govori čak 10 milijuna ljudi i to na područjima kao što su Haiti, Dominica, Sejšeli, Francuska Gijana, Mauricijus itd. Sljedeći su po zastupljenosti kreolski jezici s engleskom osnovom kojima govori od 1,5 do 2 milijuna govornika iz područja zapadne Afrike, Indijskog oceana, Australije i Oceanije. Nešto manji broj govornika imaju kreolski jezici koji počivaju na portugalskom te ih je približno 500 tisuća, a govore se u Maleziji, Šri Lanki i Singapuru.

Najpoznatiji je kreolski jezik haićanski kreolski. Nastao je na francuskoj osnovici i njime govori približno 10 milijuna govornika, a na Haitiju je, uz francuski, drugi službeni jezik. Drugi je najpoznatiji jamajčanski kreolski engleski kojim govori oko 3 milijuna ljudi, od čega njih nešto više od 2,5 milijuna na Jamajki, a njime govore i stanovnici Paname.

U nastavku vam donosimo nekoliko najpoznatijih fraza na haićanskom kreolskom.

Kreolski jezici svjedoče o povijesnim i kulturnim utjecajima koji su zauvijek promijenili lingvističku kartu svijeta. Iako dugo nisu bili priznati kao ravnopravni jezici, od govora nastalih za potrebe trgovine i poslovne komunikacije kojima su govorili isključivo neuki radnici razvili su se do jezika koji danas imaju svoju posebnu gramatiku i na kojima se stvaraju književna djela vrhunske vrijednosti.

Biste li htjeli naučiti jedan od ovih jezika? Jeste li do sada znali kako su nastali i gdje se govore?

Na našem blogu može se pronaći za svakoga ponešto, od jezičnih savjeta do upravljanja odnosima s klijentima. Koji su bili naši najčitaniji blogovi u 2018. godini, provjerite u nastavku!

 

Jezici koje možete studirati u Hrvatskoj

Svima nam je poznato kako je znanje stranih jezika danas vrlo korisno, posebno u poslovanju. Međutim, naučiti bilo koji od stranih jezika nije lak ni brz posao, a najbolja osnova za savršeno poznavanje jezika svakako jest studiranje istog.

Mi vam donosimo popis stranih jezika koje možete studirati u Hrvatskoj, a vjerujemo da će vam neki od njih biti i iznenađenje.

5 razloga zašto prevesti internetsku stranicu na više jezika

Velika većina korisnika interneta priča sljedeće jezike: engleski, kineski, španjolski, arapski, portugalski, francuski, japanski, ruski i njemački, a engleski koristi čak 25 % ukupnih korisnika interneta. Dakle, prvi je korak svakako prevođenje na engleski jezik, no mi vam predlažemo da budete još napredniji pa svoju stranicu prevedete i  na druge jezike.

Možemo vam iz iskustva reći kako je danas poprilično lako poslovati s osobama i tvrtkama izvan države. Zašto ne biste probali i vi?

Šest korisnih alata koji olakšavaju prevođenje

ekstovi koji se prevode na drugi jezik često su stručne i tehničke prirode te kao takvi sadržavaju puno pojmova koji su specifični za određenu djelatnost. Prevoditelji, iako poznaju izvorni i ciljani jezik, često nisu upoznati sa svim pojmovima koji se upotrebljavaju u određenoj struci. Kako bismo uspješno prenijeli poruku s izvornog jezika, nužno je pronaći prikladne ekvivalente stručnih pojmova na ciljanom jeziku. Stoga vam u nastavku predstavljamo neke od web stranica koje možete koristiti kako biste pronašli prikladne pojmove.

Kako napisati e-mail na engleskom jeziku

Možda se dosad niste često susretali s komunikacijom na engleskom jeziku, ali vjerujemo da će se to vrlo brzo promijeniti. Budite spremni za nove izazove u poslovnom svijetu i naučite savršeno napisati e-mail na engleskom jeziku!

Naučite ova jednostavna pravila pomoću naše tablice, napišite e-mail na engleskom jeziku kao profesionalac i impresionirajte ih svojim znanjem!

Jezični savjeti: Jeste li stigli posljednji ili zadnji? Imate li kožnu ili kožnatu jaknu?

Nađete li se često u pravopisnim i gramatičkim nedoumicama hrvatskoga jezika?  Ako je odgovor da, donosimo nekoliko jezičnih savjeta koji će vam pomoći ispravno upotrijebiti glagole i pridjeve koje u svakodnevnom životu ponekad ne razlikujemo.

U novoj godini možemo vam obećati još mnogo zanimljivog i korisnog sadržaja, a do novog čitanja potražite neki blog koji vam je možda promaknuo!

O čemu biste voljeli saznati više u godini pred nama?

 

Brzo, kratko, sažeto, pregledno i jasno napisan e-mail sigurno će imati učinka!

Natipkati službeni e-mail vjerojatno vam je već dio svakodnevice i možda, ne znajući, ponavljate iste greške koje ne primjećujete. Sigurno se ne želite osramotiti pred šefovima, poslovnim partnerima, kolegama ili mušterijama. Stoga pripazite na neke od ovih pravila i savjeta te impresionirajte sve kolege svojim stručnim i pismenim e-mailom!

       1.  Oslovljavanje.

a) ako vam ime osobe kojoj šaljete e-mail i/ili spol nisu poznati:

Poštovani/poštovana,

b) ako vam je poznato ime osobe, ali ne poznajete se osobno:

Poštovani gospodine Matiću,        Poštovana gospođo Matić,

c) nakon što se poslovno povežete ili osobu već poznajete osobno:

Dragi Marine,           Draga Marija,

Važno je napomenuti da nakon pozdrava stavite ZAREZ, nikako uskličnik ili točku!

       2. Prazan red nakon pozdrava, a rečenica u nastavku malim početnim slovom.

Ne zaboravite ostaviti minimalno jedan prazan red nakon pozdrava/oslovljavanja osobe kojoj šaljete e-mail!

Također, prva riječ koja slijedi nakon pozdrava piše se malim početnim slovom osim ako se  radi o osobnoj imenici ili riječi koja se inače piše velikim početnim slovom.

       3. Razlikujte kada trebate upotrijebiti zamjenicu Vi (iz poštovanja), a kada vi (obraćanje skupini osoba)

Kada se u e-mailu obraćate jednoj osobi, zamjenicu Vi (Vam, Vama, Vas) pišete velikim slovom.

Poštovana gospođo Matić,

u nastavku na naš telefonski razgovor, šaljem Vam popis robe koji ste zatražili.

Poštovani kupci,

želim vas obavijestiti da obavezno pročitate upute iz priloga.

Međutim, ako mail šaljete na neku generalnu adresu i ne znate točno kome se obraćate, UVIJEK vi pišete malim slovom.

       4. Pišite što kraće i jednostavnije rečenice.

Vrlo je vjerojatno da gotovo svaka osoba dnevno primi više od 20 e-mailova. Olakšajte joj time da vrlo brzo iz vašeg maila shvati o čemu se radi i što od nje želite. Svi će vam biti zahvalni ako ne moraju tražiti dodatna objašnjenja od vas jer nisu shvatili poruku ili tražiti informacije koje ste već trebali navesti.

Brzo, kratko, sažeto, pregledno i jasno napisan e-mail sigurno će imati učinka!

     

minimalism-241876_960_720

       5. Odvajajte paragrafe i naglasite ono što je važno.

Kako biste dodatno naglasili bitne dijelove teksta, poželjno ih je podebljati ili odvojiti u posebne paragrafe ili natuknice. U e-mail možete staviti i sliku koja će dodatno privući čitatelja i skrenuti mu pozornost na najvažniji podatak ili na cilj vaše poruke.

U svakom slučaju, korisno je barem minimalno formatirati tekst radi bolje preglednosti.

       6. Pišite samo najbitnije informacije, ostatak priložite kao vizualno privlačan pdf dokument.

Kao što smo već rekli: brzo, kratko, sažeto, pregledno i jasno!

Ako pak imate puno informacija za napisati, predlažemo da sažmete najbitnije u sam e-mail i date si truda kreirati pregledan dokument koji će sadržavati ostatak informacija te ga dodati e-mailu kao prilog.

Kako to napraviti?

Predlažemo 3 načina:

a) Microsoft Excel – ovisno o tome koje podatke trebate prikazati, Microsoftov program Excel može vam biti od velike pomoći kada su u pitanju popisi, brojke, iznosi i slično.

b) Microsoft Word – Word isto nudi razne kvalitetno dizajnirane predloške u koje samo morate dodati svoj tekst i dokument već izgleda puno preglednije i kreativnije!

c) Canva.comCanva je jednostavan online alat za grafički dizajn u kojemu možete samo izabrati izgled dokumenta s raznim motivima i uzorcima te u njega dodati svoj tekst.

       7. Prilagodite stil pisanja prigodi i namjeni e-maila.

Uvijek imajte na umu za koga je namijenjen e-mail i što s njim želite postići pa tomu prilagodite stil pisanja. Primjerice, ako e-mail pišete potencijalnom kupcu, nećete ga sigurno pozdraviti s „Bok!“ i pisati žargonskim jezikom (osim ako ne predstavljate Bonbon).

       8. Nemojte okolišati.

Već u prvoj rečenici (ako ne i u naslovu) čitatelju treba biti jasno zašto je od vas primio e-mail i što od njega tražite ili koju mu informaciju želite pružiti. Uvodi od dvije rečenice nepotrebni su i zamaraju čitatelja.

   

       9. Pristojno pozdravite osobu na kraju e-maila!

Nikada nemojte zaboraviti završni pozdrav. On bi trebao biti u skladu s početnim pozdravom. Ako ste e-mail započeli s Poštovani, možete ga završiti primjerice s Lijep pozdrav, Srdačan pozdrav ili S poštovanjem. Ako je stil nešto opušteniji, možete napisati Puno pozdrava ili samo Pozdrav.

Predlažemo da pozdravu dodate nešto kao Ugodan ostatak dana ili Želim Vam ugodan vikend. Malo osobnosti i simpatičnosti na kraju nikada ne škodi. ?

       10. UVIJEK se potpišite.

Uvijek se potpišite punim imenom i prezimenom, a dobro je nakon toga staviti i dodatne informacije kao što su npr. titula, tvrtka koju predstavljate ili ako ste student, godinu studija i smjer. Korisno je staviti i broj telefona kako bi vas osoba mogla kontaktirati brzo i jednostavno u slučaju dodatnih pitanja.

Za kraj bismo samo naglasili da službeni e-mail UVIJEK mora biti gramatički ispravan kako bi vas predstavio u najboljem svjetlu. Ako niste sigurni u njegovu ispravnost, zamolite nekoga da ga pregleda i predloži izmjene.

Uvijek nam se možete obratiti za pomoć i jezični savjet, a možete zatražiti i uslugu lekture ili grafičkog dizajna na info@sinonim.hr. ?

Gotovo svaka djelatnost i područje poslovanja mogu prevoditi svoje materijale i imati veliku korist od toga. Predstaviti svoje proizvode ili usluge na jednom ili više stranih jezika uvijek je dobra ideja. To se ipak u pravilu ne odnosi na sve tvrtke, već samo na one koje često surađuju s inozemnim kupcima i poslovnim partnerima.

Koje bi vrste djelatnosti trebale prevoditi svoje materijale?

1. Marketing i PR

Na prvo mjesto stavljamo marketing i PR budući da najviše upita dobivamo i projekata odrađujemo iz ovoga područja. To se odnosi na marketing i PR i kao posebno područje poslovanja, ali i marketing u sklopu svake od djelatnosti koje ćemo navesti.

Konkretni marketinški materijali koje imamo običaj prevoditi na strane jezike su:

i druge vrste materijala.

Pružiti kupcima, klijentima ili potrošačima što je više moguće informacija na njihovom vlastitom jeziku veliki je plus za svaku djelatnost i tvrtku i sigurni smo da značajno unaprjeđuje poslovanje.

2. Proizvodne djelatnosti – tehnički prijevodi

Iz našeg vlastitog iskustva, ali i istraživanja tržišta, zaključili smo da tvrtke u brojnim proizvodnim djelatnostima trenutno zahtijevaju velike količine prijevoda da bi opstale i napredovale.

Ovo područje uglavnom se odnosi na vodeće industrijske grane kao što su prerađivačka industrija, prehrambena industrija, industrija motornih vozila, proizvodnja električne i elektroničke opreme, strojeva, metalnih proizvoda, drvnih prerađevina i slično.

Prerađivačka industrija u Hrvatskoj, na koju se odnosi 89 % robnog izvoza, prošle je godine na inozemna tržišta izvezla robu u vrijednosti od čak 12,44 milijardi eura (prema podacima s Izvoznog portala, (www.izvoz.gov.hr).

Materijali koji se prevode za potrebe proizvodnih djelatnosti najčešće su korisnički priručnici i upute za upotrebu koji se isporučuju uz gotovo sve proizvode te zdravstvena i sigurnosna dokumentacija zaposlenika. Također, budući da ovakve tvrtke gotovo uvijek posluju s inozemstvom, često imaju potrebu prevoditi i razne poslovne dokumentacije te specifikacije proizvoda.

3. Web trgovine

Ako imate jednog ili dva kupca mjesečno izvan svoje države, naravno da još uvijek nećete prevoditi svoju web trgovinu na strane jezike.

Međutim, ako želite značajno proširiti svoju prodaju na druge države, svakako predlažemo prijevod kompletnog sadržaja internetskih stranica barem na engleski jezik.

Budući da kupac često nije u mogućnosti uživo vidjeti i isprobati proizvod koji bi naručio preko web trgovine,  potreban mu je što veći broj informacija u opisu proizvoda koji će zasigurno detaljno iščitati i proučiti pa se tek onda odlučiti za kupnju. 

Localization korisničkih recenzija, detaljni opisi proizvoda, opcije isporuke i plaćanja te pravila povrata novca i vraćanja robe mogu pridonijeti boljem angažiranju korisnika.

4. Medicina i farmaceutika

Medicinski i farmaceutski prijevodi specifični su po tomu što sadrže specifične stručne riječi i često su osjetljivog sadržaja. Mogu se odnositi na:

Napominjemo da u slučaju ovakvih prijevoda imamo običaj potpisati sporazum o tajnosti podataka (NDA), a otvoreni smo i za dodatne odredbe o povjerljivosti koje traže naši klijenti.

5. Turizam

Komunikacija s turistima može biti ključna za njihovo zadovoljstvo uslugom. Ako su gostima dostupne i jasne sve informacije o ponudi odredišta u kojem se nalaze, veća je vjerojatnost da će iskoristiti puni potencijal mjesta u kojem se nalaze i sa zadovoljstvom se vratiti svojim domaćinima.

Što više informacija razumiju, gosti će biti opušteniji i zainteresiraniji za sve što im možete ponuditi. Raznovrsnost dostupnih stranih jezika dobrodošla je i čini turističku uslugu kvalitetnijom i bogatijom.

blogturizam

Kada ljudi čuju riječ prevođenje, često pomisle na jednostavnu radnju zamjenjivanja riječi iz jednog jezika riječima na drugom jeziku.

Međutim, to uistinu nije tako.

Prevođenje je složeni postupak prenošenja zamisli iz jednog jezika u drugi, a zahtijeva duboko razumijevanje oba jezika, kulturu te jezične specifičnosti tih jezika. U nastavku vam donosimo neke od vještina koje su potrebne prevoditeljima za uspješno obavljanje svoje djelatnosti.

Vještina prevođenja

Uvriježeno je mišljenje da bilo koja obrazovana osoba koja poznaje najmanje dva jezika može uspješno prevoditi. Zapravo, to nije istina. I dok osobe koje poznaju dva jezika mogu prevoditi, kvaliteta takvih prijevoda obično je prilično niska. Česta je greška da se riječi doslovno prevode s jednog jezika na drugi zbog čega prijevod zvuči neprirodno u ciljnom jeziku. Stoga prevoditelji moraju znati prenositi ideje, a ne riječi iz izvornog u ciljni jezik. Dakako, kako bi taj prijevod zvučao prirodno, prevoditelj treba odlično vladati jezicima na koje prevodi te poznavati kulturne specifičnosti tih jezika te svakodnevno korištene fraze. Uz to potrebno je u obzir uzeti samu prirodu teksta te tome prilagoditi stil i ton teksta.

blur-close-up-figure-346696

Razlike u tekstovima

Postoji značajna razlika u prevođenju književnih tekstova i, primjerice, tekstova ekonomske struke. Kada se prevodi stručni tekst, susret s novom i nepoznatom terminologijom gotovo je neizbježan pa je potrebno znati gdje i kako pronaći točne i prikladne terminološke ekvivalente. Također, bitno je donekle poznavati struku za koju se prevodi tekst kako bi se dobio kvalitetan i uvjerljiv prijevod. Stoga se prevoditelji često specijaliziraju za prevođenje tekstova određene struke u kojoj prevladavaju izrazi s kojima se gotovo nikada ne bismo susreli u svakodnevnom razgovoru, primjerice za prevođenje tekstova iz područja medicine. Još jedna bitna stavka za uspješno prevođenje je upravljanje vremenom. Prevoditelji uvijek imaju rokove koji se moraju poštovati pa je bitno dobro upravljati vremenom kako bi se prijevodi isporučili na vrijeme. Ako je to moguće, uvijek je dobro ostaviti dovoljno vremena za detaljan pregled prevedenog teksta. Kako bi se smanjila količina pogrešaka tijekom samog prevođenja, profesionalni prevoditelji koriste CAT alate koji olakšavaju i ubrzavaju postupak prevođenja te koriste prijevodne memorije i glosare.

Vještina pisanja

Vještina pisanja iznimno je važna za uspješno prevođenje. Djelatnost prevođenja u većini se slučajeva obavlja u pismenom obliku, stoga je bitno vladati jezikom do te razine da tekst ostavlja prirodan dojam, tj. da prilikom čitanja čitatelj ima dojam kao da je tekst pisan na jeziku na koji je preveden. Također, uvijek je bitno imati na umu stil pisanja izvornog teksta te publiku za koju je taj tekst namijenjen. Potrebno je prilagoditi stil i ton pisanja ovisno o vrsti teksta koja se prevodi. Primjerice, ako se prevodi tekst za oglašavanje i marketing, izbjegavat će korištenje složenih riječi, izrazi će biti kratki i atraktivni, a ako prevodimo pravni tekst, koristit će se formalni stil pisanja uz prikladne složenice i terminološke ekvivalente. Naravno, osim stila, važno je uvijek koristiti pravilne gramatičke strukture i poštovati pravopisna pravila jezika, ali i ispunjavati zahtjeve klijenata. Neki klijenti mogu tražiti prijevod pisan neformalnim stilom, a koji bi se inače pisao formalnim. Klijenti također mogu zatražiti da tekstovi ne prelaze određeni broj riječi ili znakova pa je potrebno pronalaziti kreativna rješenja koja će osigurati nedvosmisleno prenošenje poruke u kraćem obliku.

blackboard-board-chalk-6375

Vještina govorništva

Osim pismenog, prevođenje uključuje i usmeno prevođenje. Za potrebe usmenog prevođenja, važno je da je prevoditelj dobar govornik. Tijekom simultanog prevođenja prevoditelja sluša veći broj ljudi pa je važno da govori glasno i smisleno te prenosi poruku izvornog govornika u stvarnom vremenu. Takav oblik prevođenja zahtjeva veliku koncentraciju prevoditelja te brzo pronalaženje kreativnih rješenja pa ga je stoga nužno redovno vježbati kako bi bio uspješan. Konsekutivno prevođenje zahtijeva višu razinu javnog govorništva nego simultano prevođenje jer se prevoditelj izravno obraća istoj publici kao i sam govornik, pa je nužno da prevoditelji koji prevode na taj način svladaju vještinu javnog nastupa. Uz to, bitno je vježbati brzo i učinkovito pravljenje bilježaka o sadržaju govora kako bi se točno prenijela poruka izvornog govornika. Također, poznavanje raznih područja ljudske djelatnosti i aktualnih zbivanja u svijetu često olakšava usmeno prevođenje jer pruža dodatan kontekst koji je više nego dobrodošao u usmenom prevođenju.

Prevođenje u svakom slučaju nije toliko lako kao što se naizgled čini, no mi smo spremni uhvatiti se u koštac i s najzahtjevnijim prijevodima. Ako vam je ovaj članak bio zanimljiv ili koristan, još sličnih tekstova možete pronaći na našem blogu do kojeg možete doći klikom na sljedeću poveznicu.

Najkorisniji prevoditeljski alati kojima se služimo tijekom prevođenja stručnih tekstova.

Tekstovi koji se prevode na drugi jezik često su stručne i tehničke prirode te kao takvi sadržavaju puno pojmova koji su specifični za određenu djelatnost. Prevoditelji, iako poznaju izvorni i ciljani jezik, često nisu upoznati sa svim pojmovima koji se upotrebljavaju u određenoj struci. Kako bismo uspješno prenijeli poruku s izvornog jezika, nužno je pronaći prikladne ekvivalente stručnih pojmova na ciljanom jeziku. Stoga vam u nastavku predstavljamo neke od prevoditeljskih alata koje možete koristiti kako biste pronašli prikladne pojmove.

Struna

Struna je terminološka baza hrvatske strukovne terminologije u kojoj se sustavno prikuplja, stvara, obrađuje i tumači terminologija različitih struka radi izgrađivanja i usklađivanja terminologije na hrvatskome jeziku. U Strunu je dosad uključeno dvadeset i šest struka, a javnosti je trenutno dostupna terminologija dvadeset struka: anatomija i fiziologija, antropologija, arheologija, brodostrojarstvo, drvna tehnologija, fitomedicina, fizika, građevinarstvo, hidraulika i pneumatika, kartografija i geoinformatika, kemija, korozija i zaštita materijala, matematika, polimerstvo, pomorstvo, pravo EU-a, stomatologija, strojni elementi, zrakoplovstvo te vojno nazivlje. U Struni se početkom 2016. godine nalazilo oko 31 300 hrvatskih pojmova, njihovi ekvivalenti na engleskome jeziku i na nekim drugim europskim jezicima pa to Strunu čini korisnim i pouzdanim izvorom stručnih pojmova za prevoditelje. Međutim, veliki broj pojmova dostupan je isključivo na hrvatskom i engleskom jeziku pa ćete prijevode pojmove za druge jezike morati tražiti drugdje.

IATE

IATE (Inter-Active Terminology for Europe) je međuinstitucijska terminološka baza podataka EU-a. Neke od institucija koje sudjeluju u projektu IATE su Europska komisija, Europski revizorski sud, Europski odbor regija, Prevoditeljski centar za tijela Europske unije, itd. U bazi IATE moguće je pretražiti oko 1,4 milijuna pojmova na 24 jezika što je čini iznimno korisnim alatom za pretraživanje pouzdanih prijevoda stručnih pojmova na raznim jezicima. Tu možete pronaći pojmove potrebne za prevođenje tekstova raznolikih tematika, kao npr. industrija, energetika, poljoprivreda, šumarstvo, okoliš, znanost, obrazovanje, financije, trgovina, itd. IATE je baza podataka koja stalno raste, tj. sadržaj baze podataka neprestano se ažurira i proširuje, a ako želite, možete je i preuzeti na svoje računalo te koristiti u situacijama kada nemate pristup internetu.

Microsoft

Microsoft ima svoju terminološku bazu koja sadrži prijevode tekstova i pojmova iz raznih proizvoda tvrtke Microsoft. Baza podataka sadrži unose za više od 100 svjetskih jezika i omogućuje pristup velikoj količini pouzdanih prijevoda pojmova. Ta baza podataka iznimno je korisna kod prevođenja tekstova iz IT industrije s obzirom na raznolikost i opširnost proizvoda tvrtke Microsoft te jezičnog sadržaja u tim proizvodima.

EUR-Lex

EUR-Lex je web stranica koja omogućuje pristup zakonodavstvu Europske unije, točnije pristup ugovorima EU-a, direktivama, uredbama, odlukama, pripremnim aktima, presudama, nalozima, međunarodnim sporazumima itd., a sve to na 24 službena jezika EU-a. Iz tog razloga, EUR-Lex vrlo je korisna mrežna stranica za pronalaženje terminologije prava, ali i pojmova iz raznih drugih struka. Ono po čemu se ova baza podataka razlikuje od drugih je to što nam daje kontekst, odnosno do traženog pojma dolazimo pretraživanjem dokumenta na izvornom i ciljnom jeziku pa samim time imamo pristup kontekstu u kojem se traženi pojam koristi, a to olakšava pravilno korištenje pojma na ciljnom jeziku.

Rječnici

U nastavku donosimo popis nekoliko rječnika koji vam mogu biti od koristi kod traženja potrebne terminologije.

TAUS – Human Language Project

EVROTERM – Multilingual terminology database

SENSAGENT – Dictionary

GLOSBE – The multilingual online dictionary

MYMEMORY – Translated.net

EUDICT – European dictionary

DICT.COM

DICT.CC

MULTITRAN

Google

U konačnici, ako ništa od predloženog ne bude od koristi, uvijek vam preostaje tražilica Google. Kod prevođenja stručnih tekstova često je korisno potražiti glosare, priručnike i tekstove iste ili slične tematike u kojima bi se mogli koristiti potrebni termini. Tražilica Google gotovo je uvijek korisna, ali ju je potrebno znati koristiti. Srećom, na našoj mrežnoj stranici imamo članak o tome, a možete ga pronaći ovdje.

Kvalitetna lokalizacija videoigara ključna je za njihovu popularnost i širenje na globalno tržište.

Iako vjerojatno djeluju vrlo slično, lokalizacija i prevođenje dvije su poprilično različite stvari.

Prevođenje se odnosi na sam prijevod teksta na ciljani jezik kako bi informaciju napisanu na jednom jeziku mogli razumjeti govornici drugog jezika. Lokalizacija znači potpuno prilagođavanje proizvoda ili usluge ciljanom tržištu. Tu se uzima u obzir i kultura ciljanog tržišta i funkcionalnost proizvoda ili usluge na tom tržištu.

Videoigre interaktivni su medij koji neprestano raste. Ogromnim porastom popularnosti lokalizacija videoigara postala je neophodan dio ciklusa proizvodnje i plasiranja igara na globalno tržište.

Lokalizacija videoigara specifična je usluga kojom se osigurava da videoigra savršeno funkcionira na prevedenom jeziku i da gameri mogu nesmetano uživati u njoj.

Obično se videoigre prodaju širom svijeta, što znači da se moraju prilagoditi velikom broju jezika, kulturnim razlikama, načinima govora i razmišljanja. Čak se i za države u kojima se govori isti jezik (primjerice španjolski) ne preporučuje korištenje iste lokalizirane verzije igre u svim tim državama jer i između njih postoje jezične i kulturalne razlike.

Lokalizacija videoigara uključuje i prilagođavanje pravnim i regionalnim zahtjevima ciljanog jezika i države kao i brojnim kulturalnim nijansama koje su specifične za svaki jezik, državu pa čak i njezine regije. Ona podrazumijeva prijevod teksta u videoigri, transkripte audio materijala i drugih komponenti videoigre, ali i prilagođavanje stavki kao što su dizajn, marketinške poruke, korištene boje, datumi, valute, obilježja tipkovnice i slično. Lokalizacija mora uzeti u obzir i sva kulturalna obilježja, povijest, religiju, etnička i geopolitička obilježja.

Postupak lokalizacije videoigara:

Transkript – Transkript videoigre podrazumijeva tekst u videoigri koji će igrač vidjeti i čuti (dijalozi, opisi, kontrole, izbornici, opcije i ostalo), ali i računalni kod koji „ostaje nevidljiv“, ali se često mora uzeti u obzir kako bi se prevedeni tekst savršeno uklopio u kontekst igre.

Translation – Sav materijal zatim se prevodi na ciljani jezik. Prema našem iskustvu, ako je projekt velik, a rok kratak, materijal je potrebno podijeliti na više prevoditelja. Tada je potrebno dodijeliti voditelja projekta koji će koordinirati prevoditelje, ali i paziti na to da se uskladi terminologija koju koriste prevoditelji.

Prilagodba – Nije dovoljno samo da prevoditelj pregleda tekst, ispravi eventualne pogreške i prilagodi korištene izraze. Prevedeni materijal trebala bi pregledati osoba koja poznaje svijet videoigara, uvriježene termine koji se koriste u gamingu te tomu prilagoditi cijeli prevedeni materijal.

Nakon što se prijevod unese u igru, može se odraditi dodatna i vrlo korisna usluga, a to je osiguranje kvalitete, odnosno testiranje videoigre na prevedenom jeziku. Na taj način mogu se pronaći moguće preostale pogreške ili nedosljednosti, a često se pojave i novi prijedlozi kako poboljšati lokalizaciju i dodatno je prilagoditi kulturi ciljanog tržišta.

Prednosti profesionalaca

Razvojni programeri često koriste usluge prijevoda i lokalizacije osoba ili agencija koje nisu stručnjaci u samoj lokalizaciji videoigara. Neki od njih čak sami lokaliziraju svoje videoigre koristeći usluge freelancera ili Google prevoditelja.

Razumljivo je da pokušavaju uštedjeti na lokalizaciji koja im se ne čini toliko nužna, no pokazuje se kako se dobro lokalizirana igra bolje prodaje. Naime, današnji gameri vrlo su zahtjevni što se tiče iskustva igranja koje treba biti što prirodnije, realnije i pristupačnije. Budući da je broj igara danas jako velik, ljudi isprobavaju brojne igre i ne često posvećuju puno vremena svakoj igri. Prvo iskustvo i sam početak igre presudni su u odluci hoće li igru nastaviti igrati ili kupiti.

Zašto je važno da videoigru lokaliziraju stručnjaci?

1. Jezik videoigara poprilično je specifičan i zahtijeva veliko iskustvo prevoditelja u toj branši. Kreatori videoigara često unajmljuju profesionalne pisce koji pišu neobične i kreativne priče, a uz to ih prilagođavaju igrama od kojih je svaka na svoj način posebna. Datoteke za lokalizaciju  videoigre (tzv. „localization kit“) isprepletene su izvornim kodom. Stoga je bitno za prevoditelja da ne poremeti funkcionalnost igre, da posjeduje određenu dozu kreativnosti i originalnosti, ali i da poznaje tehnologiju i barem dio programskog jezika koji se koristi.

2. Prevoditelji možda nisu gameri pa često nemaju nikakvog znanja o specifičnoj terminologiji        videoigara. Isto tako, razvojni programeri nisu prevoditelji pa nisu upoznati s prevoditeljskom            djelatnošću. Takva ograničenja često dovode do loše lokalizacije. Spoj gamera i prevoditelja              idealan je za kvalitetnu lokalizaciju.

3. Autori videoigara često surađuju s prevoditeljima na lokalizaciji. Stoga je važno da prevoditelj ima što više iskustva, kako u igranju videoigara tako i u radu s razvojnim programerima, njihovim poslom i načinom razmišljanja kako bi što bolje razumio što se od njega traži i kako bi trebao izgledati gotov proizvod.

Neke od igara koje smo mi lokalizirali su: SpeedRunners, Pipe Push Paradise i Starpoint Gemini Warlords. Do sada smo lokalizirali videoigre s engleskog na: kineski, japanski, korejski, brazilski portugalski, njemački, španjolski, francuski, talijanski i ruski.

Spremni smo i za puno veće izazove! 🙂

Razmišljate li o prijevodu vaše internetske stranice na druge jezike?

Želimo vam pomoći shvatiti koje su, po našem mišljenju, najveće prednosti prevođenja internetskih stranica na strane jezike. Naravno, pritom mislimo na translation poslovne stranice koja nudi određene usluge ili proizvode.

Internet je postao globalno tržište koje okuplja skoro  četiri milijarde aktivnih korisnika,                    točnije 3 885 567 619*. 

Velika većina korisnika interneta priča sljedeće jezike: engleski, kineski, španjolski, arapski, portugalski, francuski, japanski, ruski i njemački, a engleski koristi čak 25% ukupnih korisnika interneta. Dakle, prvi je korak svakako prevođenje na engleski jezik, no mi vam predlažemo da budete još napredniji pa svoju stranicu prevedete i  na druge jezike.

Dakle, zašto ne biste neke od mnogobrojnih korisnika interneta obogatili ponudom svojih usluga ili proizvoda?

Možemo vam iz iskustva reći kako je danas poprilično lako poslovati s osobama i tvrtkama izvan države. Zašto ne biste probali i vi?

Nakon dva puta „zašto“ donosimo pet puta „zato“ ? :

1. Širenje ponude i povećanje potencijalnog broja kupaca

To je prvi je i najočitiji razlog prevođenja internetske stranice. Ukoliko imate mogućnost plasiranja svoje usluge vani, bez razmišljanja biste to trebali i učiniti. Međutim, kako bi se vaši novi potencijalni kupci na najbolji mogući način upoznali s vašom ponudom, trebali bi o njoj moći čitati i na svom materinjem jeziku. Tu dolazimo i do drugoga razloga.

2. Kupcima je jako bitno imati mogućnost komuniciranja na vlastitome jeziku

Neka od istraživanja pokazuju i kako će rijetko tko kupiti proizvod ili platiti uslugu ukoliko ne razumije baš svaku informaciju o njemu. Uz veće razumijevanje raste i povjerenje, a s rastom povjerenja poboljšava se i prodaja.

3. Postajete konkurentniji na tržištu

Dio vaše konkurencije vjerojatno već ima mogućnost ponude svojih usluga govornicima drugog jezika. Samim time imaju i veći broj potencijalnih kupaca. Nije li pametno pratiti svoju konkurenciju, a još pametnije biti bolji od njih pa npr. prevesti svoju internetsku trgovinu na puno više jezika?

4. Bit ćete češći gost visokih Google rezultata

Ukoliko vaša internetska stranica postoji samo na hrvatskom jeziku, pojavit će se isključivo u rezultatima domene google.hr, dok će ostali korisnici interneta biti uskraćeni za informaciju o vašoj ponudi. Imat ćete puno širu mogućnost korištenja ključnih riječi u optimizaciji web stranica za tražilice (SEO). Ukoliko to sve napravite pametno, bit ćete vrlo zadovoljni rezultatima!

5. Veća mogućnost oglašavanja

Ako prevedete svoju stranicu na druge jezike, automatski vam se širi i izbor stranica i portala za oglašavanje. Čak sama činjenica da ste preveli stranicu na, primjerice kineski jezik, može biti dovoljan razlog da vas određeni portal objavi i kao vijest. Time ćete zaraditi veliki publicitet i ljudi će više cijeniti vaš brand.

 

Napominjemo kako internet stranicu nije važno samo prevesti, već i lokalizirati.

Localization je potpuna prilagodba proizvoda ili usluge za korištenje na stranom jeziku i u drugoj kulturi. Kulturalne se razlike u prijevodu vrlo često zanemaruju. Rezultat je to što tada vaš proizvod ili usluga djeluje neprirodno i neuvjerljivo. Glavni je zadatak lokalizacije prilagoditi proizvod ili uslugu tako da se čini kako su zaista izvorno osmišljeni u državi u kojoj se prodaju i predstavljaju.

Uspješno prenošenje potpune poruke znači i prenošenje osjećaja te samog smisla vašega branda.

Za primjer bismo naveli veliki promašaj branda Pepsi koji je svoj originalni slogan:  Pepsi brings you back to life  (Pepsi vas vraća u život) pokušao doslovno prevesti na mandarinski jezik te je od toga nastao slogan:  Pepsi brings your ancestors back from the grave  (Pepsi vraća vaše pretke iz groba).

Možemo zaključiti kako su prijevod i lokalizacija internetske stranice možda i najbrži, najučinkovitiji i najpovoljniji načini otvaranja globalnom tržištu.

Sada se moramo i pohvaliti kako smo baš mi stručnjaci za to!

Ukoliko imate bilo kakvih pitanja, slobodno nam se obratite na info@sinonim.hr

*izvor: internetworldstats.com

Egzotični jezici na hrvatskim sveučilištima

Svima nam je poznato kako je znanje stranih jezika danas vrlo korisno, posebno u poslovanju.

Međutim, naučiti bilo koji od stranih jezika nije lak ni brz posao, a najbolja osnova za savršeno poznavanje jezika svakako jest studiranje istog.

Mi vam donosimo popis stranih jezika koje možete studirati u Hrvatskoj, a vjerujemo da će vam neki od njih biti i iznenađenje.

Jezik koji je moguće studirati u najvećem broju gradova u Hrvatskoj

Vjerojatno biste rekli da je to engleski ili njemački, no zapravo se radi o talijanskom jeziku, koji možete studirati u čak 5 gradova: Zagrebu, Splitu, Rijeci, Puli i Zadru. Nakon njega slijede engleski i njemački jezik, koje možete studirati na četiri hrvatska sveučilišta.

Na zagrebačkom sveučilištu možete učiti čak 28 jezika

Isključivo u Zagrebu možete upisati ukrajinski, turski, švedski, španjolski, slovački, ruski, rumunjski, portugalski, poljski i češki. Na Odsjeku za južnoslavenske jezike i književnost uče se bugarski, makedonski i slovenski, a na Filozofskom fakultetu postoji i katedra za nederlandistiku, koja podrazumijeva učenje nizozemskog jezika. Uz nizozemski, na navedenome studiju moguće je učiti čak i afrikaans, zapadnogermanski jezik nastao iz južnonizozemskih govora, prenesenih kolonizacijom u južnu Afriku.

Na studiju judaistike u Zagrebu naučit ćete i osnove hebrejskog, judeo-španjolskog i arapskog jezika te jidiša – židovskog njemačkog jezika kojim govori oko četiri milijuna Židova širom svijeta, poglavito u Izraelu i Njemačkoj.

Na zagrebačkom sveučilištu moguće je upisati i studij indologije na kojemu studenti imaju mogućnost učenja sanskrta i ostalih staroindijskih jezika koji su se iz njega razvili. Indologija uključuje i kolegije srednjoindijskih jezika te najrasprostranjeniji od njih – hindi. Uz to se uče i staroiranski jezici, a može se izabrati i izborni kolegij romskog jezika koji svoje ishodište ima u indijskoj skupini jezika.

Jezici na ostalim hrvatskim sveučilištima

U Zadru ćete moći steći diplomu iz španjolskog, francuskog, njemačkog, talijanskog, ruskog ili grčkog jezika. Sveučilište u Puli nudi i japanski jezik, koji se može kombinirati s latinskim i talijanskim jezikom, a može se studirati i jednopredmetno.

Jednopredmetni studij japanskog jezika i kulture nije ograničen samo na učenje jezika, već se studente upoznaje sa sveukupnom japanskom kulturom. Među kolegijima je i Japanski jezik u turizmu, pomoću kojega studenti stječu osnovnu kompetenciju u primjeni japanskog jezika u turizmu. Split nudi engleski i talijanski jezik, a na osječkom sveučilištu Filozofski fakultet nudi mogućnost studiranja engleskog, njemačkog te mađarskog jezika.

Imali smo popriličan broj nabrajanja u tekstu pa popise jezika po gradovima možete pogledati i u sljedećoj tablici:

jezici
Široka ponuda jezičnih studija bazirana uglavnom u Zagrebu

Dakle, možemo zaključiti: ako imate mogućnost studiranja u Zagrebu, možete biti zaista kreativni u odabiru svog budućeg lingvističkog zvanja.

Iskreno, sada kada smo proučili ove novosti koje nudi hrvatsko obrazovanje, dođe nam da se vratimo u studentske dane i učimo egzotične indijske jezike ili se pak upoznamo s hebrejskim ili arapskim jezikom. U svakome slučaju, potvrđujemo da je Hrvatska plodno tlo za buduće jezične stručnjake.

Strojno prevođenje područje je o čijem se napretku u posljednje vrijeme može sve češće čuti. Na internetu već postoji mnoštvo stranica na kojima jednostavno možete zalijepiti tekst koji želite prevesti, odabrati ciljni jezik i za nekoliko sekundi imat ćete gotov prijevod teksta. Čini se jednostavno, ali postavlja se pitanje koliko je taj prijevod točan i je li on preveden u duhu jezika.

Napredak programa za strojno prevođenje

Već u prošlom stoljeću počeli su se pojavljivati programi čiji je cilj bio u potpunosti zamijeniti prevoditelje i zanimanje učiniti nepotrebnim. Tvrtke kao što je Systran 90-ih su godina počele raditi na programima u koje bi se samo ubacio tekst, a rezultat bi bio gotov prijevod. Najpoznatiji takav program zasigurno je „slavni“ Google Translate, projekt tvrtke Google koji se i danas razvija svakim danom.

Programi ne mogu razmišljati

Svaki program napravio je čovjek te radi samo ono što mu je naređeno – isto se odnosi i na programe za strojno prevođenje. Prevoditeljstvo je zanimanje koje zahtijeva razmišljanje, prilagođavanje novim situacijama, kreativnost, ali i točnost. Problem je što računalni programi nisu napravljeni da budu kreativni pa bi, primjerice, prevođenje književnosti ili poezije predstavljalo poprilično veliku prepreku. Također, prevoditelj se nerijetko može naći u situaciji da za jednu riječ ili izraz postoji više različitih prijevoda. Ovisno o kontekstu treba odabrati najbolji, a i sami ste se sigurno uvjerili da to računalo nije uvijek u stanju napraviti.

Količina posla uključena u stvaranje potpuno funkcionalnog programa

Iako najpoznatiji programi za strojno prevođenje nude i po stotinu najpoznatijih jezika, potrebno je puno više od toga da bi program u potpunosti zamijenio prevoditelje. Na svijetu postoji oko 7000 jezika, a idealan program za prevođenje morao bi sadržavati svaku riječ svakog od tih jezika. Uz to, trebao bi poznavati pravopis i gramatiku te pokrivati teme od svakodnevnog govora do stručnih područja kao što su biologija, kemija, fizika itd. Naravno, za takav projekt bio bi potreban velik broj ljudi i mnogo godina rada.

strojno prevođenje

Jezici se mijenjaju

Poznata je činjenica da se jezici s godinama mijenjaju i napreduju. Neprestano se uvode nove riječi i izrazi. Gramatika i pravopis samo za hrvatski jezik izlaze svakih par godina. To se nadovezuje na prošlu točku pa bi programi zahtijevali i neprestano ažuriranje svakog jezika. Riječi dobivaju nova značenja, primjerice, riječ „gay“ nekad je na engleskom jeziku označavala sreću i veselje, a u današnje vrijeme označava seksualnu orijentaciju. Takve i slične stvari za jedan računalni program bilo bi teško, ako ne i nemoguće, pratiti.

Prevođenje stručnih tekstova

Da bi sa sigurnošću prevodili tekstove iz stručnih područja kao što su medicina, pravo i sl., prevoditeljima su potrebne godine iskustva, rada i usavršavanja. Iako računalo veći tekst kao što su ugovori ili medicinska dokumentacija može prevesti puno brže, krivi prijevod kod odabira riječi, što je najučestalija greška kod strojnog prevođenja, može imati velike posljedice. To su tekstovi u kojima je preciznost svake riječi od ključne važnosti za razumijevanje teksta i za očekivati je da računala u tim situacijama još dugo neće zamijeniti ljude.

Pomoć pri prevođenju

Ono što bi zapravo programi za strojno prevođenje trebali biti jest pomoć prevoditelju da bi što brže i lakše obavio posao, to jest, preveo zadani tekst. Prevoditelj može dobiti „kostur“ teksta koji zatim treba dodatno oblikovati, izmijeniti i prilagoditi. Razlog tomu je što tehnologija još uvijek nije na dovoljno naprednoj razini da gotov prijevod ne treba pregledati stručna osoba.

S obzirom na sve što je rečeno, može se zaključiti da strojno prevođenje u skoroj budućnosti neće zamijeniti prevoditelje. Međutim, napredak tehnologije zasigurno može biti od velike pomoći te skratiti i pojednostaviti proces prevođenja. Koliko god tehnologija napredovala, na kraju će uvijek biti potrebna ljudska ruka, to jest, osoba koja će tekst pregledati i doraditi.

Kako smo već utvrdili u našem članku Šest razloga zašto je dobro naučiti strani jezik, učenje stranog jezika ima mnogo prednosti. Osim očite mogućnosti sporazumijevanja s više ljudi, tu su i poboljšan rad mozga, više prilika za zaposlenje itd. U nastavku smo vam zbog toga odlučili ponuditi nekoliko savjeta kako biste lakše savladali novi jezik.

1. Radite svaki dan

Ako zaista želite brzo i dobro naučiti drugi jezik, najbolje bi bilo na tome raditi svaki dan. Ne morate provesti sate učeći vokabular i brojna pravila, dovoljno je odvojiti malo vremena i naučiti par novih riječi. Neka vam to postane dio svakodnevne rutine i za čas ćete obogatiti rječnik.

2. Što više komunicirajte na jeziku koji učite

Trudite se što više razgovarati na jeziku koji ste odlučili naučiti. Iako bi idealno bilo koristiti ga u usmenoj komunikaciji, od velike će koristi biti i pismena. Primjerice, možete pronaći izvornog govornika i razmjenjivati poruke, pisma i sl. jer se jezik najbrže uči ako ga koristite.

3. Pomozite si dostupnom tehnologijom

Na internetu je u današnje vrijeme uz vrlo malo truda lako pronaći gotovo bilo što. Postoje brojne aplikacije i stranice na kojima besplatno možete učiti strani jezik i ispitati vlastito znanje. Online rječnici dobra su alternativa ako ne želite trošiti novac na knjige, a s obzirom da danas svi imaju pametne telefone, možete ih uvijek imati uz sebe.

4. Gledajte filmove i čitajte

Gledanje filmova na jeziku koji pokušavate naučiti uz prijevod na vaš jezik uvelike pomaže pri učenju. Uz to što ćete uglavnom slušati izvorne govornike, u isto vrijeme čujete riječ na stranom jeziku i čitate prijevod na vlastiti i na taj način učite dok se opuštate u slobodno vrijeme. Također, jedan od najboljih načina za širenje vokabulara jest čitanje knjiga. U mnogim knjižarama i knjižnicama dostupna je literatura na stranim jezicima kojom ćete se prisiliti na pronalaženje novih riječi u rječniku i učenje istih kako biste razumjeli što čitate.

5. Pronađite partnera za učenje

Ovo je jedna od prednosti učenja u školi stranih jezika, ali ako ste se sami odlučili naučiti novi jezik, uvijek možete pronaći prijatelja s kojim biste mogli učiti. Na taj ćete način jedno drugome pomagati, međusobno se poticati i komunicirati te dijeliti stečeno znanje kroz razgovor. Ako nemate nikoga s kime biste mogli učiti, može vam pomoći jedan od prijašnjih savjeta pa na raznim forumima možete pronaći zainteresirane ljude. Od učenja jezika u društvu možete samo imati koristi.

učenje

6. Učite na vlastitim greškama

Ako učite novi jezik, morate biti spremni na činjenicu da ćete u početku (a i kasnije) griješiti. Svi znamo da se najbolje uči iz vlastitih grešaka, a učenje stranog jezika po tom pitanju nije nimalo drugačije. Ako krivo napišete ili izgovorite neku riječ, a zatim se ispravite, bolje ćete je zapamtiti jer ste na nju jednostavno potrošili više vremena. Za to je ključna komunikacija i netko tko vas može uputiti i ispraviti kad pogriješite. To je još jedan od razloga zašto preporučujemo učenje uz druge ljude i redovitu komunikaciju na stranom jeziku. Nemojte izbjegavati razgovor na drugom jeziku zbog straha od pogreške, to je sasvim normalan dio učenja koji treba prihvatiti i iz njega izvući ono najbolje.

7. Zabavite se

Posljednja stvar koju treba spomenuti jest zabava. Ključno je da se ne zaboravite zabavljati i uživati u procesu učenja novoga jezika. Ako učenju ne pristupite na način koji odgovara vama i pretvorite ga u napor od kojeg vam je svaki dan mučno, nećete daleko dogurati. Učite na zabavan način i idite svojim tempom kako ne biste zamrzili samu pomisao na jezik za koji ste se odlučili.

U današnjem smo svijetu svi međusobno povezani i znanje stranih jezika postalo je važnije nego ikad prije. Potaknite prijatelje na zajedničko učenje jer je osjećaj kad se s nekim možete sporazumjeti na novom jeziku neprocjenjiv. Razvoj tehnologije pružio nam je mnoštvo mogućnosti, bilo bi ih šteta ne iskoristiti i s lakoćom savladati druge jezike!

map-markerphoneenvelope