Indoeuropski jezici jedna su od najvećih jezičnih porodica u koju spada većina europskih jezika i veliki broj jezika jugozapadne Azije. Zbog zajedničkog prajezika iz kojeg su se razvili, indoeuropski jezici dijele mnogo zajedničkih riječi, što poliglotima često može biti korisno. No, te sličnosti također mogu lako dovesti do zabune ili dramatično otežati učenje. Te riječi nazivamo lažnim prijateljima.

Pojam lažni prijatelji (fr. faux amis, eng. false friends) sada već davne 1928. skovali su francuski jezikoslovci Maxime Koessler i Jules Derocquigny proučavajući izrazito brojne francusko-engleske leksičke podudarnosti. Naime,  60%  engleskoga  vokabulara  potječe  iz  romanskih  jezika, a zaista ih mnogo ulazi u kategoriju lažnih prijatelja, što je lako primijetiti u samo nekoliko primjera:

fr. actuellement (sada, trenutno) – eng. actually (zapravo); fr. compréhensive (razumljiv)- eng.  comprehensive (potpun); fr. pain (kruh) – eng.  pain (bol).

Lažni prijatelji su, dakle, lingvistički termin koji se odnosi na lekseme, odnosno parove riječi u dva jezika koji isto izgledaju ili zvuče, odnosno, ne razlikuju se grafički ili fonetski, no imaju različito značenje. Iako uglavnom imaju isto etimološko podrijetlo, fonetski su se razvijali drugačije te dobivali različite kulturološke kontekste. No, stvar nije tako jednostavna jer se lažni prijatelji ne nalaze nužno unutar jedne jezične porodice, već se mogu naći i u nesrodnim  jezicima bez  obzira na genetskolingvističke ili povijesno-političke razloge, pa ne čudi to što talijanski ciao podsjeća na kinesku riječ chao (jutro) .

Photo by Zen Chung from Pexels

Lažni prijatelji mogu biti potpuni ili djelomični, a prema jezikoslovcu Lewisu potpuni lažni prijatelji izrazom su jednaki ili slični, a značenjski različiti (rus. zabit-zaboraviti, pol. zabić-ubiti), dok djelomični lažni prijatelji mogu biti izrazom jednaki ili slični, no sa značenjem  koje se preklapa barem jednim dijelom (hr. ekscentrik –čudna osoba, rus. эксцентрик - cirkuski umjetnik koji izvodi trikove).

Činjenica da se slične riječi u različitim jezicima ne preklapaju nužno semantički nadahnula je mnoge jezikoslovce da identificiraju lažne prijatelje u različitim jezicima, opisujući ih leksički u brojnim rječnicima, što ukazuje da su lažni prijatelji popularna tema u znanostima koje se bave jezikom. Taj se interes možda nije dogodio samo zbog lingvističke znatiželje, već i zbog društvenog konteksta.

Primjerice, španjolska riječ embarazada zvuči isto kao engleska riječi embarrassing, no imaju sasvim drugačije značenje jer embarazada znači trudna i zasigurno bi bilo nezgodno na nekom društvenom događanju zamijeniti te dvije riječi.

Nepravilna uporaba lažnih prijatelja izazvat će smijeh ili dovesti do neugodne tišine, te zasigurno postati dio mnogih anegdota. Tako se jedan poljski taksist nije mogao načuditi da su dvije djevojke tako dobro svladale poljski jezik za samo jednu godzinu. Godzina na poljskom znači jedan sat, dok se godina kaže rok.

Photo by ELEVATE from Pexels

 S druge strane, u tehničkim, političkim ili medicinskim prijevodima takva naizgled trivijalna pogreška u prijevodu može imati ozbiljne posljedice, o čemu smo već pisali.

Kod prevođenja treba voditi posebnu pažnju kako bi se izbjeglo krivo korištenje lažnih prijatelja čije neprepoznavanje ili nerazumijevanje ukazuje na površno poznavanje jezika. Osoba koja pada u ralje lažnih prijatelja jezik ne zna dovoljno da bi prepoznala stvarno značenje leksema jer prijevodu pristupa površno, a krivi prijevod, naravno, dovodi do krivih informacija. Pa tako kada prevodite sa švedskog jezika i kažete da idete na semester, znači da idete na odmor, dok je termin  zapravo semestar u našem smislu riječi.

Ipak, lažnim prijateljima treba pristupiti kao dobrodošlom jezičnom fenomenu koji obogaćuje  naše poznavanje drugih kultura. Oni su tu da nas učine boljim jezičarima i jedino što možemo učiniti jest nastaviti učiti iz pogrešaka i ne postati casualties (žrtve) tih jezičnih casualidadova (slučajnosti).

How much do you know about translating and are you aware of the astonishing impact it has on society? Find out some of the most memorable events influenced by translation mistakes.

 

As you may or may not know, St. Jerome is the patron saint of translators, librarians and encyclopedists, famous for spending 23 years of his life translating the Bible into Latin. But the interesting part is that he made a mistake while translating. The original Hebrew used the word keren  or qaran, which can mean either horn or a ray of light, the former being more common. This led to Moses suddenly being “horned” in the Bible, as well as in other works of art from that time, such as in Michelangelo’s Moses.

 

In 2004, several hospital staff were found guilty of manslaughter after improperly managing radiation machines, which were previously upgraded. Instruction manuals of those machines were in English, but the staff was French. There were mistakes in calculating the dosage, which led to 450 cancer patients being improperly treated over the course of 4 years, resulting in 7 patient deaths.

 

A translation error once left a man paralyzed. In 1980, Willie Ramirez, Cuban-American baseball star, arrived at a hospital suffering from a headache, falling in and out of consciousness. His family described his condition as intoxicado, which is a false friend of intoxicated, the former meaning poisoned and the latter meaning affected by alcohol or drugs. The doctors treated Ramirez as if he were suffering a drug overdose, while failing to notice a hemorrhage. This left him paralyzed, and the hospital had to pay $71 million in damages. Translating and interpreting is not a joke!

 

On that same note, it is believed that a translation mistake is actually the cause of the sad fate of Hiroshima. In 1945, the Allies sent a declaration demanding Japan’s unconditional surrender. The Prime Minister of Japan replied that he currently refrained from comments. He used the word mokusatsu, which can be interpreted in several different ways. Media and translators interpreted the word as “treat with silent contempt” or “ignore”, which was understood as an arrogant rejection or not worthy of a comment. Ten days later, the atomic bomb was launched on Hiroshima, instantaneously killing more than 70,000 people and 100,000 more as a result of radiation and destruction.

 

On a lighter note, Pepsi had some branding issues due to translation. The slogan in the original language was “Come alive with Pepsi”, but comical translations led to a drop in sales when it was shipped off to China. The Chinese allegedly interpreted the slogan as “bringing your ancestors back from the dead”. The Chinese also translated KFC’s “Finger lickin’ good” slogan into “eat your fingers off”. This shows how precise and considerate one must be when coming up with advertisements and slogans.

 

Finally, a translation mistake for which the entire science fiction genre is grateful. Astronomer Giovanni Virginio Schiaparelli started mapping the surface of Mars. This included seas, continents and… channels – which he called canali. This was then translated as canals, which implied that, not only that life on Mars existed, but also that its population is advanced enough to build canals. Some of the great early science fiction works were inspired by those canali.

 

Translation mistakes happen, but when the stakes are high, “choosing your words carefully” has a whole new meaning. It just goes to show that you shouldn’t joke around with translations, regardless of the seemingly frivolous project. Take every single translating project as seriously as possible!

map-markerphoneenvelope