Razumiješ važnost kvalitetnoga prijevoda u duhu jezika? Želiš graditi svoju karijeru radeći s klijentima kao što su HP, Svjetska banka, Samsung, Bosch i HBO? Tražiš nove izazove, ali i opuštenu radnu atmosferu? Na pravom si mjestu!

Jedna od vodećih prevoditeljskih agencija u Hrvatskoj, Sinonim d.o.o., širi svoj tim i traži prevoditelja/icu engleskog i njemačkog jezika za rad u uredu u Osijeku!

 

Što dobivaš?

Šarolik portfolio naših klijenata omogućava ti rad na projektima iz različitih područja, od turizma i marketinga do IT-ja i tehničkih prijevoda. Posao će ti olakšati i CAT alati u kojima radimo i uz pomoć kojih ćeš uvijek biti u korak s najnovijim trendovima u industriji.

A kad ne pomažu ni tehnologija ni svi mogući rječnici, tu je već uigrana ekipa naših prevoditelja koja jedva čeka svog novog člana ili članicu. S njima ne moraš brinuti oko jezičnih i stručnih nedoumica. Malo iskustva, malo smijeha, poneka filmska referenca i uvijek se nađe najbolje moguće rješenje.

U traženju rješenja pomognu i kofein i čokoladice kojih je uvijek pun ured, a ako paziš na liniju, tu je voće. Iako, ako biramo između čokoladica s kikirikijem i jabuka, nije li izbor očigledan?

Ako su te čokoladice potaknule na razmišljanje o prijavi (u redu je i ako su tvoj izbor jabuke, ne osuđujemo), ali te muči to što nisi iz Osijeka, ne brini. Rado ćemo ti pomoći pri traženju smještaja i upoznavanju grada. Vjerojatno ćemo završiti na pivu na našem kultnom mjestu za druženja izvan ureda, ali opravdat ćemo to radom na izgradnji kulture zajedništva.

 

Što tražimo?

Od tebe tražimo visoku stručnu spremu jezičnoga usmjerenja, izvrsno znanje hrvatskog, engleskog i njemačkog jezika te osjećaj za jezik i prevođenje u duhu jezika. Obavezno je poznavanje i korištenje CAT alata te najmanje dvije godine iskustva, a cijenimo proaktivnost, analitičnost i snalažljivost.

Vjerujemo kako ćeš svojim znanjem i iskustvom pomoći daljnjem radu i razvoju naše tvrtke, kao i cijele prevoditeljske industrije, zato čekamo tvoju prijavu s molbom i životopisom na posao@sinonim.hr.

Pridruži se našem timu i postani dio uspješne priče iz srca Slavonije!

P.S. Ako te zanima više o tome kako je raditi u Sinonimu i kako se pripremiti za razgovor za posao, odgovore ima naš direktor operativnih poslova, a što čini dobrog prevoditelja saznaj na poveznici.

 

Tvrtku čine ljudi. Upravo smo zbog toga ovoga tjedna sudjelovali na Tjednu karijera u organizaciji Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku. Prilikom izlaska na tržište rada, novopečeni magistri često ne znaju što očekivati i kako stvari funkcioniraju u praksi, pa je ovo bila odlična prilika da se upoznamo i pružimo studentima informacije iz prve ruke o tome što poslodavci očekuju.

Prevođenje, uz poznavanje jezika, zahtijeva i mnoge druge vještine. Neke od njih su analitičnost, usmjerenost na detalje, sposobnost pronalaženja i primjene pravih informacija u pravom kontekstu, visoka koncentracija, brzina i odgovoran odnos prema radu. Zato je važno da studenti što ranije steknu neformalno iskustvo i upoznaju se s poslom.

 

Dan karijera za studente jezičnih i prevoditeljskih studija – Translating Europe

Prvi događaj na kojem smo sudjelovali u sklopu Tjedna karijera bio je Dan karijera za studente jezičnih i prevoditeljskih studija u organizaciji predstavništva Europske komisije u Hrvatskoj te Filozofskog fakulteta u Osijeku, gdje je cijelo događanje i održano. Bio je to susret službi i ustanova koje mogu pomoći studentima u traženju posla, kao i stjecanju (ne)formalnog iskustva. Našu agenciju predstavio je direktor financijskih poslova Igor Jurić.

prevođenje-Translating-Europe

„Ono što tražimo kod naših potencijalnih zaposlenika su prvenstveno angažiranost i proaktivnost u radu. U našoj je industriji dosta prilika i za stjecanje neformalnoga iskustva pa se svaka takva aktivnost uzima u obzir u selekcijskom procesu. Lakše je osobu uvesti u posao kada je već dijelom upoznata s funkcioniranjem industrije ili, primjerice, programima za računalno potpomognuto prevođenje, a dodatni angažmani dosta govore i o karakteru osobe. Naravno, za prevođenje je važno izvrsno pismeno izražavanje na hrvatskom i stranom jeziku”, rekao je ukratko Igor.

Marina Petrić iz predstavništva Europske komisije u Hrvatskoj pojasnila je ideju koja stoji iza ovoga događaja: „U okviru inicijative Translating Europe, ovog proljeća organiziramo tri Dana karijera za studente jezičnih i prevoditeljskih studija, i to u Zagrebu, Zadru i Osijeku. Tom prilikom želimo studentima predstaviti institucijske službe koje im mogu pomoći u stjecanju iskustva i pronalaženju posla kao što su Hrvatski zavod za zapošljavanje, Europass i stažiranje u europskim institucijama. Isto tako, želimo im omogućiti izravan kontakt s potencijalnim budućim poslodavcima. Zbog toga su održane kratke prezentacije poslodavaca, nakon čega je uslijedilo neformalno druženje sa studentima, na kojem su mogli dobiti dodatne informacije i postavljati pitanja”.

Za sve one koji iz nekog razloga nisu mogli sudjelovati na Danu karijera, a zanima ih posao prevoditelja, slobodno nam se mogu javiti na posao@sinonim.hr ili na neku od naših društvenih mreža i potrudit ćemo se odgovoriti na svako pitanje.

 

Karijerni korzo

U sklopu Tjedna karijera, na sveučilišnom je Kampusu održan i prvi Karijerni korzo. Studentima sa svih sveučilišnih sastavnica na Korzu se predstavilo dvadesetak tvrtki. Od pitanja vezanih uz jezike do toga kako nam izgledaju korporativna druženja – studente je zanimalo sve.

prevođenje-karijerni-korzo

Jedno od najčešćih pitanja bilo je mora li osoba imati završen prevoditeljski studij kako bi mogla raditi u Sinonimu. Odgovor je – ne nužno. Kako je rekao naš Mario, za očekivati je da će osoba bez radnog iskustva koja je studirala jezik pet godina ipak imati veću razinu znanja od nekoga tko je neformalno učio jezik. No visoka naobrazba nije jamstvo da će osoba biti dobar prevoditelj. Na našem blogu možete pročitati što sve možete napraviti kako biste postali bolji prevoditelj.

Sudjelovanje na Tjednu karijera uspješan je nastavak suradnje  tvrtke Sinonim s osječkim Sveučilištem, a posebno Filozofskim fakultetom. Još jednom zahvaljujemo djelatnicima FFOS-a i Sveučilišta na pozivu i radujemo se budućim događanjima!

Svaki je prevoditelj u svojim prvim prijevodima činio grešku koju u to vrijeme vjerojatno ne bi prepoznao kao takvu. Ta greška jest nedosljednost u terminologiji prijevoda. Je li uistinu važno koristimo li nekad riječ ljekarna, a nekad apoteka? Jednom pisač, a drugi puta printer? U prvom odlomku jezikoslovlje, a u drugom lingvistika? Provjerite zašto je važna dosljednost u terminologiji prijevoda, kako ju osigurati i kako vam može donijeti financijske uštede!

 

Zašto je dosljednost u terminologiji prijevoda važna

Nedosljednost zbunjuje

Ako ste ikada čitali tekst u kojem je korišteno nekoliko različitih izraza za isti pojam, jasno vam je zašto nedosljednost može biti zbunjujuća. Zamislite da ste kupili novi klima uređaj, odlučili biti sam svoj majstor i ugraditi ga. Otpuhnuli ste prašinu sa svoje kutije s alatom, uzeli priručnik za ugradnju klima uređaja koji ste dobili i krenuli ga pažljivo čitati. U popisu dijelova piše da imate montažnu ploču, ali se u tekstu spominje nekakva noseća ploča, pa čak i ploča za postavljanje. Zbunjeni, čitate dalje pa vidite da vam je dostavljen signalni kabel, a u tekstu se spominje da je potrebno spojiti komunikacijski kabel. Taj vam kabel nije dostavljen. Ili možda je, ali ste ga negdje zametnuli? Već frustrirani, odlučite kontaktirati prodavača da vam pošalje certificiranog, tj. licenciranog, zapravo, ovlaštenog servisnog tehničara da ugradi taj klima uređaj umjesto vas. Nedosljedan prijevod upravo vas je koštao nekoliko stotina kuna.

 

Nedosljednost ostavlja dojam nemarnosti

Tekstovi u kojima se terminologija koristi dosljedno ostavljaju profesionalan dojam, posebno u marketingu. Uzmimo za primjer tvrtku koja se bavi prodajom informatičke opreme. Kao i druge tvrtke, imaju potrebu za oglašavanjem najnovijih proizvoda, značajki, prodajnih akcija i sl. U letku opišu svoju ponudu stolnih računala, laptopa, printera i pametnih telefona. Nakon mjesec dana objave novi letak u kojem potencijalnim kupcima opisuju najnoviju ponudu osobnih računala, prijenosnih računala, pisača i smartphone mobitela. Idući mjesec izlazi novi letak s uređajima drugačijih naziva i tako u krug. Ta će tvrtka ostaviti prilično neozbiljan i nemaran dojam kod kupaca koji prate njihove letke. Naravno, to može i loše utjecati na poslovanje jer, ako su toliko nemarni prilikom izrade oglasa, tko zna kakvi su im tek proizvodi.

 

Kako osigurati dosljednost u terminologiji prijevoda

Glosar

Glosar je rječnik pojmova koji se često koristi u prevoditeljstvu. Takav rječnik obično sadrži slabije poznate pojmove ili pojmove koji imaju nekoliko odgovarajućih verzija u prijevodu. Vrlo su korisni kada je riječ o održavanju dosljednosti pojmova u prijevodu. Dodatna im je prednost što se mogu vrlo lako koristiti u raznim alatima za računalno potpomognuto prevođenje (CAT tools). Kada se određeni pojam unese u glosar, spomenuti alat automatski predlaže odgovarajući prijevod za taj pojam svaki puta kada se taj pojam pojavi u tekstu. Osim dosljednosti u trenutačnom prijevodu, glosari su korisni i za održavanje dosljednosti kroz više prijevoda iste tematike koji se prevode za istog klijenta. Tako će čitatelji svih prijevoda toga klijenta znati točno na što se koji pojam odnosi.

 

QA alati

Upotreba QA (Quality Assurance) alata može znatno povećati kvalitetu prijevoda jer je moguće provjeriti više stavki odjednom. Neke su od tih stavki usklađenost brojeva i simbola u izvornom tekstu i prijevodu, provjera postojanja dvostrukih razmaka ili riječi i provjera pravopisa. Uz sve to, moguća je provjera i nedosljednosti. Ako je, primjerice, u dugačkom tekstu ista rečenica dva puta prevedena na jedan način, a treći put nekako drugačije, QA alat to će prepoznati. Na taj način prevoditelj može ujednačiti terminologiju prijevoda i isporučiti tekst s dosljednom terminologijom koji neće zbunjivati čitatelja.

 

U većini slučajeva postoji nekoliko inačica prijevoda koje mogu poslužiti svrsi. Važno je da prevoditelj odabere jednu i koristi je kroz cijeli tekst. Tako se kupci novih klima uređaja neće u potpunosti zbuniti i potrošiti novac na plaćanje tehničara, a lovci na novu informatičku opremu neće biti frustrirani stalnim mijenjanjem terminologije. Kako bi se zadržala dosljednost  u terminologiji prijevoda, određeni pojmovi mogu se ubaciti u glosar kao podsjetnik za korištenje izraza pisač, a ne, recimo, printer. Na kraju je potrebno obaviti provjeru kvalitete prijevoda gdje je moguće otkriti nedosljednosti koje su se potkrale. Tako ćemo dobiti prijevod koji je lako čitljiv i razumljiv, što je u konačnici najvažnija odlika dobrog prijevoda.

map-markerphoneenvelope