Koliko znate o prevođenju i jeste li svjesni začuđujućeg utjecaja koji ima na društvo? Saznajte koji su neki od najznačajnijih događaja na koje su utjecale pogreške u prevođenju.

 

Kao što možda znate, sv. Jeronim zaštitnik je prevoditelja, knjižničara i enciklopedista, poznat po tome što je uložio 23 godine svoga života u prevođenje Biblije na latinski jezik. No zanimljivo je to da je pogriješio za vrijeme prevođenja. Na originalnom hebrejskom jeziku upotrijebila se riječ keren ili garan, što može značiti rog, što je češće značenje, ili zraka svjetlosti. Zbog pogreške u prevođenju, Mojsije u Bibliji često ima rogove, kao i u drugim umjetničkim djelima toga vremena, npr. u Michelangelovom kipu Mojsija.

 

2014. godine nekoliko članova medicinskog osoblja osuđeno je za ubojstvo iz nehaja nakon što su nepropisno rukovali uređajima za radijaciju, koji su prethodno bili nadograđeni. Upute za uporabu tih uređaja bile su na engleskom jeziku, no članovi osoblja bili su Francuzi. Došlo je do grešaka u izračunu doziranja, što je dovelo do četverogodišnjeg neispravnog liječenja 450 pacijenata oboljelih od raka i do smrti sedmero pacijenata.

 

Pogreška u prevođenju jednom je paralizirala osobu. 1980. godine, Willie Ramirez, Amerikanac kubanskog porijekla i zvijezda bejzbola, stigao je u bolnicu s glavoboljama te je neprestano padao u nesvijest. Njegova obitelj opisala je njegovo stanje kao intoxicado (otrovan), što je lažni par engleske riječi intoxicated (pod utjecajem alkohola ili droga). Liječnici su liječili Ramireza protiv predoziranja drogom, a nisu primijetili krvarenje. Zbog toga je ostao paraliziran, a bolnica je morala platiti odštetu od 71 milijuna dolara. Prevođenje nije šala!

 

Isto tako, vjeruje se da se tužna sudbina Hirošime dogodila zbog pogreške u prevođenju. 1945. godine, Saveznici su poslali izjavu koja zahtijeva bezuvjetnu predaju Japana. Premijer Japana odgovorio je da se trenutno suzdržava od komentara. Iskoristio je riječ makusatsu, što se može protumačiti na nekoliko različitih načina. Mediji i prevoditelji protumačili su tu riječ kao „odnositi se s tihim prijezirom” ili „ignorirati” i to se shvatilo kao da je premijer arogantno odbio zahtjev ili je smatrao da nije vrijedan odgovora. Deset dana kasnije atomska bomba lansirana je na Hirošimu, što je dovelo do trenutne smrti više od 70 000 ljudi, a još 100 000 ljudi umrlo je od posljedica radijacije i razaranja.

 

S vedrije strane, tvrtka Pepsi zbog prijevoda je imala problema sa stvaranjem branda. Slogan u originalnom jeziku bio je „Come alive with Pepsi” (Oživite s Pepsijem), no komičan prijevod doveo je do smanjenja prodaje nakon što je proizvod otpremljen u Kinu. Kinezi su navodno preveli taj slogan kao „podiže vaše pretke iz mrtvih”. Kinezi su također preveli slogan KFC-a „Finger lickin' good” (Za prste polizati) u „pojedite svoje prste”. To dokazuje koliko osoba mora biti precizna i obzirna kada smišlja oglase i slogane.

 

Za kraj slijedi pogreška u prevođenju za koju je zahvalan cijeli žanr znanstvene fantastike. Astronom Giovanni Virginio Schiaparelli započeo je mapiranje površine Marsa. To je uključivalo mora, kontinente i kanale, koje je nazvao canali. Ta se riječ na engleski jezik prevela riječju canals, što je stvorilo problem. Naime, na engleskom jeziku postoji razlika između dviju vrsta kanala, od kojih su jedni canals i predstavljaju umjetne vodene puteve, a drugi su channels te nastaju prirodnim putem. Takav prijevod značio je ne samo da postoji život na Marsu, nego da je populacija na tom planetu dovoljno napredna da gradi kanale. Neki od najranijih poznatih radova znanstvene fantastike bili su inspirirani tim canalima.

 

Pogreške u prevođenju se događaju, ali kada su ulozi visoki, izraz „pomno biraj svoje riječi” ima potpuno novo značenje. To pokazuje da se s prevođenjem ne šali, bez obzira na to što je neki projekt možda naizgled beznačajan. Svaki prevoditeljski projekt mora se shvatiti što je ozbiljnije moguće!

Poznajte li nekog prevoditelja? Ako mislite da je prevoditeljstvo samo kopanje po rječnicima i internetu, varate se. Unatoč uvriježenom mišljenju, prevoditelji ne vole čuti: „Ma to ti je pet minuta posla!“ i često se susreću s nerazumijevanjem okoline, a ovo su neka od najnapornijih pitanja na koja bi najradije izbjegli odgovor:

„Hoćeš li mi, molim te, prevesti esej? Ma to ti je pola sata posla.“ 

Prevođenje nije hobi i nije fer očekivati od prijatelja prevoditelja da vam prevede tekst i ništa ne naplati. Biste li ikada ušli u pekarnicu i tražili besplatan burek? Vjerojatno ne biste. Prevođenje je zanimanje kao svako drugo pa sljedeći put kada zamolite prijatelja za pomoć svakako pitajte za cijenu njegova rada.

„Prevoditelj si, a govoriš samo dva jezika.“

Poznajemo brojne prevoditelje koji govore samo dva jezika i koji su vrsni stručnjaci u svom području. Kvaliteta uvijek nadilazi kvantitetu. Učenje i poznavanje stranih jezika uvijek je stvar osobnoga izbora; pojedini prevoditelji vole izazove, uživaju u učenju novih jezika i upoznavanju novih kultura, a drugi pak više uživaju u produbljivanju postojećih znanja iz jezika koje govore. U svakom slučaju, broj jezika koje prevoditelj govori ne odaje ništa o kvaliteti njihova prevođenja.

„Trebam prevesti deset stranica teksta, mogu li otići popiti kavu i vratiti se po prijevod za nekih sat vremena?“

Svaki prijevod zahtijeva vrijeme i usredotočenost. Da bi prijevod bio dobar, treba uložiti dosta vremena i truda kako bi se u potpunosti razumio kontekst i stil pisanja te kako bi prijevod na svim razinama bio što bliži originalu. Kažu da ne treba požurivati savršenstvo pa, u skladu s tim, ni prevoditelji ne vole kada ih se požuruje (vrlo smo skromni, da). Svakom prijevodu, bez obzira koliko „jednostavan“ bio, treba pristupiti ozbiljno i pažljivo kako bi i prevoditelj i klijent bili zadovoljni obavljenim poslom.

„Toliko za jednu karticu teksta?! Neću toliko platiti, radije ću odnijeti susjedi koja je prošlo ljeto bila u Njemačkoj, ona mi to može prevesti za upola manje.“

Svaki dobro odrađen posao ima svoju cijenu pa je tako i s prevođenjem. Ako vam je potreban profesionalan i besprijekoran prijevod, bolje se obratite profesionalcima koji će znati pristupiti tekstu i koji će ga prevesti kako treba kako se kasnije ne bi susreli s neugodnostima uzrokovanim lošim prijevodom.

„Što znači X? Da si pravi prevoditelj, znao bi to.“ ( x = riječ izvan konteksta)

Jedna je od najvećih noćnih mora svakog prevoditelja nedostatak konteksta. Svaka riječ može imati i po nekoliko različitih značenja koja ovise o kontekstu. Zato zapamtite – prevoditelj nije rječnik i ne može objasniti sva moguća značenje neke riječi u svakom trenutku. I nastavno na ovu tešku temu…

„Pa samo tekst ubaciš u Google Translate i malo prepraviš rečenicu i gotovo, zar ne?“

Hm, ne bismo baš rekli da je Google Translate pravi način za obavljanje prevoditeljskog posla. Ako vam je potrebno samo da otprilike razumijete o čemu se radi, naravno da se možete poslužiti ovim vrlo dostupnim alatom, ali profesionalni prijevodi ipak traže određeno znanje i vještine kako vaš tekst ne bi završio kao #GoogleTranslationFail.

„Što će vam toliko rječnika? Zar jedan nije dovoljan?“

Ako želite dobar prijevod u duhu jezika i s terminologijom koja u potpunosti odgovara području iz kojega je tekst, jedan rječnik nikako nije dovoljan. Svako područje ima svoju određenu terminologiju koja igra veliku ulogu u prevođenju. Jedna riječ ne mora imati isto značenje u kontekstu turizma i automobilske industrije, a da ne govorimo o stručnim izrazima i pojmovima koji označavaju specifičnosti određenoga područja.

Nadamo se da vam je ovo pomoglo razumjeti prirodu prevoditeljskog posla i poteškoće s kojima se prevoditelji svakodnevno susreću. Kao i većina, prevoditelji ne vole kada se njihova struka podcjenjuje. Vjerojatno ni vama ne bi bilo svejedno da netko smatra da vaš posao ne zahtijeva mnogo truda i rada, a znate da nije tako. Jeste li nesvjesno i sami postavljali neka od ovih pitanja svojim prijateljima prevoditeljima?

Što učiniti kada određeni naziv zanimanja nema svoju inačicu za suprotan spol?  Hoćete li reći da je žena vojnik vojničica ili vojnikinja, žena pilot pilotica ili pilotkinja? Je li ženski turistički vodič vodičica, vodilica ili pak voditeljica? Saznajte u našem blogu!

 

Što je to mocijski parnjak?

Kada od imenice kojom se označava jedan spol nastaje imenica za označavanje suprotnog spola, ta se imenica naziva mocijskim parnjakom. Većina se takvih riječi tvori dodavanjem nastavaka kojim se izriče spol, a to su najčešće -ica, -ka, -inja i -kinja. Na taj način nastaju sljedeći, tzv. pravi tvorbeni mocijski parnjaci:

učitelj – učiteljica, armirač – armiračica, ribar – ribarka, novinar – novinarka,  filozof – filozofkinja

PAZI!   spavač - spavaćica

spavač – spavačica        (spavačica – žena koja spava, spavaćica  - odjevni predmet za spavanje)

Osim njih pojavljuju se i tzv. nepravi mocijski parnjaci kod kojih parnjak nastaje neovisno o imenici suprotnog spola. Takvi su primjerice ovi parnjaci:

starac – starica, Slavonac – Slavonka, tkalac – tkalja

Osim parnjaka koji nastaju mocijskom tvorbom, postoje se i takozvani leksički mocijski parnjaci kao što su primjerice:

otac – majka, djed – baka, pijetao – kokoš, konj – kobila

 

Problemi kod profesijskih imenica

Problemi su se pojavili usporedno sa situacijama u kojima se imenice koje su se dugo koristile isključivo za označavanje jednoga spola počinju upotrebljavati za označavanje suprotnoga spola. To se najčešće događa s imenicama kojima se označavaju zanimanja. Naime, postoji velik broj zanimanja koja su nekad bila rezervirana isključivo za muškarce odnosno za žene. Danas se sve više žena bavi nekad tipično muškim zanimanjima, no možemo vidjeti i sve veći broj muškaraca u profesijama koje su se povezivale isključivo sa ženama.

Iako je društvo pregazilo takve tabue, tradicija ostaje čvrsto ukorijenjena u tvorbenim obrascima jezika i to je razlog tomu što se često susrećemo s problemima kada je riječ o tzv. profesijskim imenicama. Kod profesijskih je imenica većinom riječ o tvorbi ženskih mocijskih parnjaka. Važno je naglasiti da takve imenice, osim što osiguravaju ravnopravniji položaja žena u društvu, pojednostavljuju komunikaciju. Tako je sutkinja ekonomičnije od žena sudac, novinarka od žena novinar i sl.

S druge strane, kod mocijske tvorbe postoje brojna ograničenja koja onemogućavaju tvorbu imenica suprotna spola iz različitih razloga (društveni, biološki itd.).

Tvorba imenica suprotnog spola kod nekih imenica nije moguća zbog bioloških ograničenja. Zato se imenice kao što su dojilja, rodilja, trudnica pojavljuju samo u ženskom rodu.

 

Koja su zanimanja "rezervirana" samo za muškarce odnosno samo za žene?

Kod pojedinih imenica postoje povijesne odnosno sociološke zapreke koje sprječavaju tvorbu mocijskog parnjaka. Tako primjerice imenice muškog roda kao što su gladijator, šerif, vitez, beg, dužd, mušketir nemaju svoje parne imenice u ženskom rodu jer su u prošlosti te funkcije obavljali isključivo muškarci, a s obzirom na to da te funkcije danas više ne postoje, nemamo potrebe tvoriti ženske parnjake.

S religijskim je zanimanjima i danas tako. Pojedina su zanimanja rezervirana samo za muškarce odnosno za žene. Tako se nećemo susresti sa ženskom inačicom imenica đakon, biskup, ordinarij, paroh, kardinal, dalaj lama, ali ni s muškim parnjakom imenice časna sestra.

Kako bismo riješili nedoumice s kojima se zasigurno susrećete, u nastavku ćemo navesti nekolicinu mocijskih parnjaka koji mogu izazvati probleme:

pilot – pilotkinja

ličilac – ličiteljica

grobar – grobarka

rudar – rudarica

seljak ugostitelj – seljakinja ugostiteljica

vodič – vodičica

kirurg – kirurginja

strojovođa – strojovotkinja

antikvar – antikvarica

mesar – mesarica

kriminalist – kriminalistica

vlakovođa – vlakovotkinja

domar – domarka

konzul – konzulica

 

Nakon svega možemo zaključiti da je odgovor na pitanje iz naslova – ne, nema pilotice u avionu, ali ima pilotkinje, kao i kirurginje u operacijskoj dvorani, mesarice u mesnici i antikvarice u antikvarijatu.

Ako vam jezična pravila još uvijek zadaju probleme, slobodno nam se javite. Naši stručnjaci pomoći će riješiti sve vaše jezične nedoumice!

map-markerphoneenvelope