Communication is the key to everything – from good relationships with other people to business success. Fast and high-quality translation service is one of the main steps in getting to new markets and expanding your business empire. Legal compliance, marketing strategy, customer service, and, ultimately, the whole image of your brand depends on the quality of translation and how successful you are in spreading your message to potential customers. Studies have shown that 56% of consumers believe that availability of information about a product or service in their language is more important than price, while 75% of them decide to buy if product information is available in their language (source: Common Sense Advisory).

Most people are more open and willing to accept your ideas if you talk to them in their own language. Isn’t it the same for you?

Translation is much more than mere conversion of words from one language into another. In addition to excellent knowledge of grammar and spelling of source and target languages, the translator needs to be immersed in the culture of the target language and well-versed in its particularities and linguistic nuances. Moreover, he or she has to delve into the specific field or industry of the source text, with a strong focus on finding the right counterparts for industry-specific terms, acronyms or phrases in the target language, so the message stays intact.

We also know how important deadlines and fast delivery are. With us, you will get it done on time, without compromising service quality. If it is not possible to complete the project by the initial deadline, we will notify you on time and discuss terms that suit you.



After we receive your source files (documents that need to be translated), we check the file type, and, if necessary, convert the files into a translation-ready format – usually a Word file (.docx).

Then we check the document for images, tables or photographs containing text which cannot be edited and needs to be translated separately. We also identify the field/industry of the text in order to choose appropriate translation memories and glossaries. These tools help us deliver consistent and high-quality translations across multiple projects. Sinonim offers translation services of all types of texts – from legal and technical documentation to menus and tourist brochures. We have everything you need in one place.

The next stage is loading the files in a Computer Assisted Translation (CAT) tool. Why do we use CAT tools? They are software applications that enable us to use translation memories and glossaries, maintain consistency and reduce the possibility of mistranslation or incomplete translation.

Our project managers assign the translation project to the right translator, editor and/or proofreader, taking into account all of the previously mentioned factors. Our task here is to make sure that style of the translation matches the type of translated text, with thorough previous research of field or industry specific terminology while, of course, enforcing grammar and spelling rules of the language.

No translation is complete without thorough editing and proofreading steps. They include a complete revision of the translated content in order to remove any errors, ensure systematic use of terminology throughout the project, and verify comprehensibility and legibility. Only then are the translation files converted back to the source format.

As the last step before delivery, we review the final versions of the translated (target) files, visually compare them to the source files, check the formatting and, once again, check the grammar and spelling to make sure they are client-ready. If possible, we will deliver the target files identical to the source files, and if not, we will do our best to deliver them with the same layout, so the client can navigate more easily through the translation.

And that’s it, your translation is now ready for you.


Today, globalization is an unstoppable process, affecting our daily lives in different ways. Borders are disappearing, goods and service markets are expanding, and consumers expect more every day. All of this requires from companies to react quickly and efficiently.

On this journey of global expansion and fulfillment of consumers' wishes and needs to ensure the growth and development of your company, you need a reliable partner. Find it in Sinonim!

We translate all types of written materials, from websites and blog posts to technical and legal documentation.


Translation of marketing or advertising materials can have a major impact on the public perception of your brand. It's not only vital to translate the materials accurately, but also to convey the message to the target audience and prompt it to action. That’s exactly what a high-quality translation in the spirit of language will do.


1. Website translation

Today, the internet is used by approximately 3 billion people, and 72% of them spend most of their online time on websites available in their language. If your company is looking to export products and/or services to foreign markets, if you want to strengthen your brand, improve user experience or global SEO results, professional translation will make that possible.

Although it seems quite simple at first sight, website translation includes not only translation, but adaptation of the content to the target market – localization. At Sinonim, we use field/industry specific terminology that matches the local market while taking care of cultural nuances – a part of the process which can make a huge difference.

Miramo Club, Prodan Tartufi, Zagreb Bus Station, and many other clients entrusted us with the translation of their websites.

2. Translation of advertising materials (flyers, brochures, business cards, etc.)

Imagine that, after all the effort you've put into your advertising materials and approaching your target group, a substandard translation undoes everything you have done. You will lose money and your temper, so it's better to find someone who will "hit the nail on the head" right from the get-go.

Our experienced translators know how to connect with your target group audience and prompt them to action. If you need help with your advertising materials, our team of writers is always prepared to turn your wishes and ideas into meaningful, creative, and compelling copy.

3. Translation of press releases, social network posts, online ads and blog posts

Shorter translations such as social network posts, website blogs, press releases or Google advertising keywords are also a part of our everyday job. Keywords are particularly sensitive to translation because they have an exact number of characters, and the meaning of the word needs to be conveyed precisely and clearly. But if you’d like to leave that part of your marketing plan to us, no worries, because we'll do it all for you.

4. Tourism translation

We know all tricks of the trade when it comes to translation in the fields of tourism and hospitality. Descriptions of destinations, trips, restaurant menus, flyers, brochures – you name it, and we'll do it! We love these types of texts because they’re fun to translate, but we also know how sensitive they are since it's extremely important to handle the terminology with care, especially when it comes to, say, menu items and local dishes, avoiding literal translation, so we don’t turn "ljuti umak" (hot sauce) into angry sauce or "prilog" (side dish) into an adverb.

Communication with tourists can be key to their satisfaction with services provided. If you're not multilingual, it's best to compensate for this in writing. Offering your services in your guests’ languages is an essential part of tourism and hospitality activities, contributing to better communication, guest satisfaction, their recommendations and reviews, and, ultimately, your business performance.

Many of our satisfied clients are aware of this, such as the company Greethings d.o.o., who entrusted us with the translation of a tourism booklet named "A Journey through Croatia for All Your Senses" into Croatian, German, Italian, French, Spanish, Czech, Russian and Korean.

Valamar is a major Croatian tourism company and we are their long-term partner on a project named Perfect Experience Creator – a platform offering international visitors all kinds of fun and attractive experiences in Croatia. Our task is translating various content into English, German, Slovenian and Italian. Sun Gardens Dubrovnik entrusted us with translating their restaurant menus, and it all sounded so delicious that we were really, really hungry after each translation!


Technical documentation can be extremely complicated and sensitive to translate because it concerns specific products and terminology. High-quality translation is vital in this area, since mistranslated user manuals or instructions may cause dangerous consequences for operators and maintenance workers.


prijevod-tehnicka-dokumentacija (1)

Fortunately, we have lots of experience in translation of such projects, especially in construction, mechanical engineering, electrical engineering and consumer electronics.

We've had the opportunity to translate technical designs, tender documents, operation and maintenance manuals, health and safety regulations, consumer electronics instructions, IT technical files, contracts and various other materials.

Our consumer electronics and IT portfolio includes translation for brands like LG, Huawei, HP, Telefunken and Grundig. Consistency, accuracy and the technical ability to handle a large number of files according to the client’s instructions across multiple projects within short deadlines are crucial in delivering high quality manuals for products like TV sets, cell phones, kitchen appliances, printers and PCs.

We recognized the importance of such diligence firsthand while handling projects for IT giant Hewlett-Packard (HP). Ask us anything you want about HP printers and cartridges, we know everything!

HP is a good example of how the only way to ensure excellent quality of translation is to have the same translator or a group of translators always do the translation, editing and proofreading for a certain company. Then you can be sure that the same technical and specific terms and phrases are used consistently, this improves quality and understanding of specialized texts.


Finance, economic and legal translations involve various contractual documents, tender documents, financial statements, laws and regulations, banking and accounting files, audit reports and other related materials.



The specific terminology of legal texts, in addition to cultural and linguistic specificities, may constitute a real challenge for any translator. The job is additionally made more difficult by inconsistencies in legal systems and terms used in different states, therefore, the translation of such texts must allow for the functioning of law in multiple languages and at all levels, from local to international.

In order to translate a legal term, it is necessary to understand what it means within the legal system where it is applied and within which it has a legal effect. Then comes the comparison of the extent to which the term of the target-language legal system corresponds with the term of the source language. The level of correspondence is estimated by their conceptual analysis which examines the content, the legal effect and the field of use of the terms compared.

Contractual documentation is especially sensitive and requires total focus, accuracy and adherence to client's instructions. Your safety and satisfaction are our top priority, which is why signing a non-disclosure agreement is common practice at Sinonim. That way you can be sure your confidential information and trade secrets are protected.

We have translated diplomatic correspondence, court documentation and legal materials for many clients, including the Ministry of Justice of the Republic of Croatia, who has relied on us for years now. Optima Telekom, one of the largest national providers of telephone, TV and internet access, has also entrusted us with the translation of its various business documents.


The Ministry of Science and Education brought us back to school, letting us handle the translation of the National Curriculum of the Republic of Croatia for pre-primary, primary and secondary education from Croatian into English. Our team translated the curricula for Mathematics, English Language, History, Technical Culture, Science and Social Studies, Art, Music and Computer Science from Croatian into English language.


Apart from remembering our school days, it was extremely important for us make sure that the style and terminology of each translation corresponds to the subject in question. The project also included the service of desktop publishing for the translation, because all the materials contained a number of visual elements.

We have translated, edited and proofread research papers, articles and other materials for the Faculty of Law Osijek, the Institute of Economics Zagreb, Faculty of Agrobiotechnical Sciences Osijek, Faculty of Electrical Engineering, Computer Science and Information Technology Osijek, Faculty of Transport and Traffic Sciences Zagreb.