Have you ever watched a movie, a TV show or a promotional video with subtitles lagging behind the audio or the translation having nothing to do with the video? How much did such mistakes affect your opinion of the content you were watching? To prevent that, professional subtitling using proper technology is necessary, along with a competent translator who'll translate and adapt the spoken lines in a meaningful way.
The popularity of online videos grows day by day. Instructions, reviews, interviews, and many other contents in audiovisual form stir up a lot of interest because they are multidimensional, appealing to the eye, and make the viewer feel like they are having an interaction. This presents companies with opportunities to intrigue potential customers and include them in their business operations through different marketing channels. They also get viewing flexibility, which is extremely important in today's hectic lifestyle. It is presumed that video recordings will take up as much as 80% of the overall internet traffic in 2019, and 90% of customers claim that videos help them make a decision when buying a product or a service.
Subtitling enables or helps users understand video materials, it broadens the audience to those who cannot understand or (clearly) hear the language spoken in the video. Moreover, it easily solves problems like watching a video in noisy surroundings or in a room where silence is required. This is how you can expand the reach of your video contents, even to waiting rooms, libraries, public transport, and similar places. With good subtitles, viewers won't miss a single word, and your message will be passed on clearly and in full.
REVIEW (or spotting)
While reviewing the material, the start and end times of individual sentences are determined in order to synchronize them with the audio recording, and the duration of individual subtitles is determined according to frame shifts. Subtitling is not just inserting translated text at the bottom of the screen. High-quality subtitling requires time and attention to detail.
In subtitling, as in any other type of translation, it is necessary to pay attention to the topic and the context, so the final product is in the spirit of language. This includes localization and adaptation of the subtitles to the audiovisual elements.
At this stage, final checks are made. It is necessary to carefully go through the material to check the duration of the subtitles, their length, and accuracy, as well as consistency of the translation throughout the audiovisual recording. Grammar and spelling rules are checked and abided, as well as the use of colloquial language in dialogues.
Simulation is a stage where everything should be finished, so the video recording could be shown in its final form, the way it will be viewed by the audience. At this stage, final changes to and synchronizations of the subtitles can be made to bring the final product to perfection.
Subtitling includes translation of audiovisual materials of all types. Since picture and sound need to function "as one", special attention is paid to technical details such as synchronization with the audio recording, duration and length of the subtitles. For complete synchronization, the subtitle should appear as soon as the narrator or the character in the video starts talking, and disappear when the talking stops. During this process, it is necessary to take into account the shifting of frames so the viewers could enjoy the content with smooth transitions.
We subtitle all types of audiovisual materials – everything from short, promotional videos and news reports to movies and documentaries. Our experienced professionals know how to carry your message into the world!