Author: Mateja Ilišin

Untranslatable Words

Don’t let the title fool you. ‘Untranslatable words’ is just an easier way of saying ‘words that don’t have a direct equivalent in another language’. But that doesn’t roll of your tongue as much.   Untranslatable Words: Arigata-meiwaku – Japanese This could be translated as unwanted kindness. Specifically, it describes a situation in which someone Read More …

The Strangest Languages in the World

Happy European Day of Languages! Thanks to the initiative of the European Council, this commemorative day has been celebrated since 2001. There are more than 200 languages in Europe alone, and today is meant to celebrate their diversity. Besides, knowing an additional language contributes to a better understanding of another’s culture and, consequently, better intercultural Read More …

Translating EU texts

Not every translation can be approached in the same manner. Every topic has its own rules, and sometimes even the client has alternative instructions that must be complied with. The good thing about translating EU texts is that there are established rules for almost everything. There is an abundance of sources filled with instructions regarding Read More …

Dating a Translator? Here’s What It’s Like

Dating is difficult enough, but dating a translator additionally complicates things. Many translators at Sinonim are in committed relationships and they selflessly shared the things their partners most often complain about. Surprise! It’s almost always related to the translator’s job. First of all, even getting a date with a translator is hard. Translators usually barely Read More …

Life-Changing Translation Mistakes

How much do you know about translating and are you aware of the astonishing impact it has on society? Find out some of the most memorable events influenced by translation mistakes.   St. Jerome and the Bible As you may or may not know, St. Jerome is the patron saint of translators, librarians and encyclopedists, Read More …

Lost in Translation (Agency)

As we have previously briefly touched on in one of our blog posts, there are differences between working as a freelancer and working at a translation agency. Before getting yourself into any type of work, the most important thing to do is: research, research and research! Learn everything there is to know about your every Read More …

The Art of Invisibility

There is a frequent statement directed towards translators by people who don’t understand how translating works and it goes something like this: “What’s the big deal, you just transfer every word into another language. Just use Google Translate and there you go!” Well, we could do that, if a client wants a poor-quality translation which Read More …

Advice for Young Translators

Starting something new requires knowledge and bravery. If that something comes from personal desire and intrinsic motivation, it becomes a much easier task to accomplish. Regardless, blindly undertaking such responsibility can be troublesome without proper advice from others. Today, we are going to be focusing on facilitating the starting process of any young translator. Of Read More …