{"id":5490,"date":"2018-08-13T09:03:58","date_gmt":"2018-08-13T09:03:58","guid":{"rendered":"https:\/\/www.sinonim.hr\/?p=5490"},"modified":"2020-06-11T15:55:43","modified_gmt":"2020-06-11T14:55:43","slug":"translation-eu-legislation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/translation-eu-legislation\/","title":{"rendered":"Translation of EU Legislation Documents \u2013 A Handy Guide"},"content":{"rendered":"<h2><span style=\"color: #00aec7;\">After a lengthy negotiation process, Croatia became a Member State of the European Union on 1 July 2013. This has affected most of the Croatian population and translators are no exception. To this day, many legal texts have been translated to and from Croatian language. We\u2019re here to give a brief guide on translation of EU legislation with several resources that you can use when translating texts in the Croatian-English language pair.<\/span><\/h2>\n<p><span style=\"color: #105d82;\">Since this type of translation mostly regards legislation, and the fact remains that most translators are not legal experts, it\u2019s important to familiarise oneself with the legal systems the translation project is concerned with. Acquiring knowledge on the way the European Union works, as well as on the Croatian legal system is highly recommended.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #105d82;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 The translator should keep in mind that the source language texts are legally binding. That's why the translation should be of a very high standard, both from the linguistic and the legal perspective. It should be faithful to the source language, but not literal; the translator has a certain amount of freedom to create a translation in the spirit of the target language. Nevertheless, the format of the source language text must be respected and transferred to the target language. Standard linguistic formulations and terms set out in <strong>translation manuals<\/strong> must be used. Terminological consistency is obligatory. Naturally, it takes practice for the translator to be able to evaluate to what degree the translation can be free, i.e. to know what can be modified and what cannot.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #105d82;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Among the things to look out for when translating legislation in the <strong>Croatian-English combination<\/strong> is the use of <em>shall<\/em> and the use of negations. In English, <em>shall<\/em> is used to express a legal imperative and not the future. In Croatian, legal imperative is expressed in the present tense. Using the future tense to express legal imperatives in the Croatian language and omitting <em>shall<\/em> when translating the legal imperative from Croatian to English are common mistakes. Here are two examples:<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<strong>\u00a0\u00a0<span style=\"color: #105d82;\"> Source text:\u00a0<\/span><\/strong><span style=\"color: #105d82;\">\u00a0<em>Annuity payments shall be made monthly in advance.<\/em><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<span style=\"color: #ff0000;\"> Incorrect translation:<\/span> <span style=\"color: #105d82;\"><em>Nov\u010dana renta pla\u0107at \u0107e se mjese\u010dno unaprijed.<\/em><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <span style=\"color: #3366ff;\">Correct translation:<\/span> <span style=\"color: #105d82;\"><em>Nov\u010dana renta pla\u0107a se mjese\u010dno unaprijed.<\/em><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<span style=\"color: #105d82;\"> Source text: <\/span><\/strong><span style=\"color: #105d82;\"><em>Tko drugoga usmrti, kaznit \u0107e se kaznom zatvora najmanje pet godina<\/em><em>.<\/em><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <span style=\"color: #ff0000;\">Incorrect translation:<\/span> <span style=\"color: #105d82;\"><em>A person who kills another will be sentenced to prison for at least\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 five years.<\/em><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <span style=\"color: #3366ff;\">Correct translation:<\/span> <span style=\"color: #105d82;\"><em>A person who kills another shall be sentenced to prison for at least\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 five years<\/em><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #105d82;\">Also, regarding negations, English language does not allow for more than one negation in a sentence. This results in an ambiguous sentence or alters its meaning; this is highly undesirable when dealing with legal texts. However, if the source text itself is ambiguous, an official interpretation should be requested from an institution that issued the source text. If that does not resolve the ambiguity, it should be transferred to the target language.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #105d82;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<strong> Source text:\u00a0<\/strong><em>Osim ako se ne\u00a0odbijaju od regulatornog kapitala, sljede\u0107e stavke iskazuju se nadle\u017enim tijelima zasebno kako bi se omogu\u0107ila procjena potreba za stabilnim izvorima financiranja.<\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <span style=\"color: #ff0000;\">Incorrect translation:<\/span> <span style=\"color: #105d82;\"><em>Unless not deducted from own funds, the following items shall be reported to competent authorities separately in order to allow an assessment of the needs for stable funding<\/em><em>.<\/em><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <span style=\"color: #3366ff;\">Correct translation:<\/span> <span style=\"color: #105d82;\"><em>Unless deducted from own funds, the following items shall be reported to competent authorities separately in order to allow an assessment of the needs for stable funding.<\/em><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #105d82;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Another thing to be noted are quotations. Where there is a quotation referring to another document within the legal text that is being translated, and the official translation of such document already exists or the legal text actually originates from the target language, the translator should find the respective document and use the official translation or source text, as opposed to doing it on their own. Many of these <strong>official translations<\/strong> or source documents can be found online. Using them in the translation makes the translators job much easier and ensures consistency in the translation of the respective text.<\/span><\/p>\n<p><strong><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"color: #105d82;\">Finally, here are several resources that might come in handy when<\/span> <a href=\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/en\/blog-eng\/translation-eu-legislation\/\">translating EU legislation<\/a><span style=\"color: #105d82;\">:<\/span><\/span><\/strong><\/p>\n<p><span style=\"color: #105d82;\">Translation manuals (in Croatian) and glossaries<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #105d82;\"><a style=\"color: #105d82;\" href=\"http:\/\/www.mvep.hr\/hr\/hrvatska-i-europska-unija\/hrvatska-i-europska-unija0\/prirucnici-za-prevodenje\/\">http:\/\/www.mvep.hr\/hr\/hrvatska-i-europska-unija\/hrvatska-i-europska-unija0\/prirucnici-za-prevodenje\/<\/a><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #105d82;\">InterActive Terminology for Europe<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #105d82;\"><a style=\"color: #105d82;\" href=\"http:\/\/iate.europa.eu\/SearchByQueryLoad.do?method=load\">http:\/\/iate.europa.eu\/SearchByQueryLoad.do?method=load<\/a><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #105d82;\">Eur-Lex: Access to European Union Law<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #105d82;\"><a style=\"color: #105d82;\" href=\"https:\/\/eur-lex.europa.eu\/homepage.html\">https:\/\/eur-lex.europa.eu\/homepage.html<\/a><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #105d82;\">EUdict (European dictionary)<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #105d82;\"><a style=\"color: #105d82;\" href=\"https:\/\/eudict.com\/\">https:\/\/eudict.com\/<\/a><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #105d82;\">And of course, when everything else fails:<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #105d82;\"><a style=\"color: #105d82;\" href=\"https:\/\/www.google.com\/\">https:\/\/www.google.com\/<\/a><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #105d82;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Keep in mind that terminology in these types of texts is extremely important. If uncertain, a term should be checked in several resources before use. Above all, the translation needs to make sense, i.e. the meaning needs to be translated from the source language to the target language and the translation needs to be clear and unambiguous.<\/span><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>After a lengthy negotiation process, Croatia became a Member State of the European Union on 1 July 2013. This has affected most of the Croatian population and translators are no exception. To this day, many legal texts have been translated to and from Croatian language. We\u2019re here to give a brief guide on translation of [&hellip;]<\/p>","protected":false},"author":26,"featured_media":9746,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0},"categories":[1010],"tags":[171,153,154,76,70,71,175,158,73,85,74,160],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v19.13 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Translation of EU Legislation Documents \u2013 A Handy Guide | Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"We\u2019re here to give a brief guide on translation of EU legislation with several resources that you can use when translating texts in the Croatian-English language pair.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/translation-eu-legislation\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Translation of EU Legislation Documents \u2013 A Handy Guide | Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"We\u2019re here to give a brief guide on translation of EU legislation with several resources that you can use when translating texts in the Croatian-English language pair.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/translation-eu-legislation\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/sinonimprijevodi\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2018-08-13T09:03:58+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2020-06-11T14:55:43+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.sinonim.hr\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/translation-of-eu-legislation.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1580\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"480\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"sinonim\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Verfasst von\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"sinonim\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"4 Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/translation-eu-legislation\/\",\"url\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/translation-eu-legislation\/\",\"name\":\"Translation of EU Legislation Documents \u2013 A Handy Guide | Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#website\"},\"datePublished\":\"2018-08-13T09:03:58+00:00\",\"dateModified\":\"2020-06-11T14:55:43+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#\/schema\/person\/4eff8b1bf7b6a47f210c355e5c113330\"},\"description\":\"We\u2019re here to give a brief guide on translation of EU legislation with several resources that you can use when translating texts in the Croatian-English language pair.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/translation-eu-legislation\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de-DE\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.sinonim.hr\/translation-eu-legislation\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/translation-eu-legislation\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Translation of EU Legislation Documents \u2013 A Handy Guide\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/\",\"name\":\"Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing\",\"description\":\"Prijevod u duhu jezika\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"de-DE\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#\/schema\/person\/4eff8b1bf7b6a47f210c355e5c113330\",\"name\":\"sinonim\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de-DE\",\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a25c70dc3f54cf215751166ec6b52208?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a25c70dc3f54cf215751166ec6b52208?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"sinonim\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Translation of EU Legislation Documents \u2013 A Handy Guide | Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing","description":"We\u2019re here to give a brief guide on translation of EU legislation with several resources that you can use when translating texts in the Croatian-English language pair.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/translation-eu-legislation\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Translation of EU Legislation Documents \u2013 A Handy Guide | Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing","og_description":"We\u2019re here to give a brief guide on translation of EU legislation with several resources that you can use when translating texts in the Croatian-English language pair.","og_url":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/translation-eu-legislation\/","og_site_name":"Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/sinonimprijevodi\/","article_published_time":"2018-08-13T09:03:58+00:00","article_modified_time":"2020-06-11T14:55:43+00:00","og_image":[{"width":1580,"height":480,"url":"https:\/\/www.sinonim.hr\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/translation-of-eu-legislation.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"sinonim","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Verfasst von":"sinonim","Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"4 Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/translation-eu-legislation\/","url":"https:\/\/www.sinonim.hr\/translation-eu-legislation\/","name":"Translation of EU Legislation Documents \u2013 A Handy Guide | Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#website"},"datePublished":"2018-08-13T09:03:58+00:00","dateModified":"2020-06-11T14:55:43+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#\/schema\/person\/4eff8b1bf7b6a47f210c355e5c113330"},"description":"We\u2019re here to give a brief guide on translation of EU legislation with several resources that you can use when translating texts in the Croatian-English language pair.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/translation-eu-legislation\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de-DE","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.sinonim.hr\/translation-eu-legislation\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/translation-eu-legislation\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.sinonim.hr\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Translation of EU Legislation Documents \u2013 A Handy Guide"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#website","url":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/","name":"Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing","description":"Prijevod u duhu jezika","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"de-DE"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#\/schema\/person\/4eff8b1bf7b6a47f210c355e5c113330","name":"sinonim","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de-DE","@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a25c70dc3f54cf215751166ec6b52208?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a25c70dc3f54cf215751166ec6b52208?s=96&d=mm&r=g","caption":"sinonim"}}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5490"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/26"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5490"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5490\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10076,"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5490\/revisions\/10076"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9746"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5490"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5490"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5490"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}