{"id":2354,"date":"2017-05-15T10:56:31","date_gmt":"2017-05-15T10:56:31","guid":{"rendered":"https:\/\/www.sinonim.hr\/?p=2354"},"modified":"2017-05-15T10:56:31","modified_gmt":"2017-05-15T10:56:31","slug":"poezija-prevoditeljski-izazov","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/poezija-prevoditeljski-izazov\/","title":{"rendered":"Je li poezija najve\u0107i prevoditeljski izazov?"},"content":{"rendered":"<p>Knji\u017eevno prevo\u0111enje oduvijek se smatra jednim od najte\u017eih podru\u010dja prevo\u0111enja zbog slo\u017eenosti problema na koje prevoditelj mo\u017ee nai\u0107i. Zasigurno najslo\u017eeniji oblik knji\u017eevnog prevo\u0111enja jest prevo\u0111enje poezije, \u0161to se na prvi pogled ne \u010dini tako te\u0161kim. Ameri\u010dki pjesnik <strong>Robert Frost<\/strong> jednom je rekao da je \u00bb<em>poezija ono \u0161to se izgubi u prijevodu\u00ab<\/em>.<\/p>\n<h2><strong>\u0160to prevo\u0111enje poezije \u010dini izazovnim?<\/strong><\/h2>\n<p>Postoji mnogo stvari na koje treba obratiti pozornost tijekom prevo\u0111enja pjesme, a da bi pjesma zadr\u017eala izvornu poruku i zna\u010denje, prevoditelj ih sve mora imati na umu, \u0161to nije nimalo lako. Izdvojili smo neke od klju\u010dnih pote\u0161ko\u0107a i izazova s kojima se prevoditelji neizbje\u017eno susre\u0107u u svakoj pjesmi:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>struktura pjesme<\/strong><\/li>\n<li><strong>ritam i rima<\/strong><\/li>\n<li><strong>upotreba metafore<\/strong><\/li>\n<li><strong>kulturne razlike<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>U nastavku teksta kratko \u0107emo se posvetiti svakoj od to\u010daka da biste bolje razumjeli \u0161to je sve potrebno u\u010diniti kako bismo na kraju dobili kvalitetan prijevod poezije.<\/p>\n<h2><strong>Struktura pjesme<\/strong><\/h2>\n<p>Tijekom \u010ditanja svake pjesme, lako je uo\u010diti njenu strukturu, to jest, koliko stihova ima, koliko kitica, je li napisana slobodnim ili vezanim stihom itd. Razni pjesnici imaju odre\u0111ene stilove koje koriste i koji ih \u010dine prepoznatljivima, a tu upravo struktura igra jednu od klju\u010dnih uloga. Iz tog razloga prevoditelj u prijevodu mora zadr\u017eati izvornu strukturu pjesme. Primjerice, ako stih ima deset slogova u izvornoj pjesmi, onda i u prijevodu treba imati toliko.<\/p>\n<div id=\"attachment_2356\" style=\"width: 297px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/www.sinonim.hr\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/shakespeare-67698_960_720.jpg\"><img aria-describedby=\"caption-attachment-2356\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"wp-image-2356\" src=\"https:\/\/www.sinonim.hr\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/shakespeare-67698_960_720-234x300.jpg\" alt=\"poezija\" width=\"287\" height=\"368\" srcset=\"https:\/\/www.sinonim.hr\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/shakespeare-67698_960_720-234x300.jpg 234w, https:\/\/www.sinonim.hr\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/shakespeare-67698_960_720.jpg 561w\" sizes=\"(max-width: 287px) 100vw, 287px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-2356\" class=\"wp-caption-text\">William Shakespeare<\/p><\/div>\n<h2><strong>Ritam i rima<\/strong><\/h2>\n<p>U pro\u0161lom smo odlomku spomenuli slobodni i vezani stih. Slobodni stihovi nemaju rimu ni isti broj slogova, to jest, nema pravila kod njihovog pisanja. Za prevoditelja u prevo\u0111enju poezije ve\u0107i problem predstavljaju <strong>vezani stihovi<\/strong> koji su me\u0111usobno povezani rimom i brojem slogova. Time pjesnik posti\u017ee jedinstven ritam pjesme koji joj daje dodatno zna\u010denje. Rimu sa zna\u010denjem ve\u0107 je dovoljno te\u0161ko smisliti u jednom jeziku, a prevesti je u drugi i pritom zadr\u017eati to zna\u010denje zaista je velik pothvat. Od prevoditelja se o\u010dekuje vrlo velik vokabular i ma\u0161tovitost. Za usporedbu mo\u017eemo uzeti poznati Sonet 18 Williama Shakespearea.<\/p>\n<table style=\"height: 200px;\" border=\"0\" width=\"719\">\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"326\">\n<h4>Shall I compare thee to a summer's day?<\/h4>\n<h4>Thou art more lovely and more temperate:<\/h4>\n<h4>Rough winds do shake the darling buds of May,<\/h4>\n<h4>And summer's lease hath all too short a date.<\/h4>\n<\/td>\n<td width=\"326\">\n<h4>Ho\u0107u li te s danom usporedit ljetnim?<\/h4>\n<h4>Ti si krasniji i bla\u017ei si od njega;<\/h4>\n<h4>Svibanjske pupoljke stresu ljuti vjetri,<\/h4>\n<h4>I prekratak rok imade ljetna \u017eega.<\/h4>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Upotreba metafore<\/strong><\/h2>\n<p>Metafora je stilsko izra\u017eajno sredstvo kojim se izra\u017eava preneseno zna\u010denje. Jedno je od naju\u010destalijih sredstava u knji\u017eevnosti, a poezija je nezamisliva bez nje. Njome se izri\u010de usporedba, ali bez prave usporedbe i kori\u0161tenja rije\u010di \u00bbkao\u00ab i \u00bbpoput\u00ab. Primjerice, kada ka\u017eemo da je netko \u00bbzlatan\u00ab, ne \u017eelimo re\u0107i da je zaista od zlata nego da je dobar. Isto su tako metafora i \u00bbjagodice\u00ab na na\u0161im prstima. Problem je, naravno, \u0161to sama konstrukcija jezika odre\u0111uje upotrebu metafora u njemu i gotovo ih nikad ne mo\u017eemo prevesti doslovno. Neka su od mogu\u0107ih rje\u0161enja zamjena metafore u izvornom jeziku nekom od metafora u ciljanom jeziku ili prevo\u0111enje metafore opisnim izrazom. Naravno, kada uzmemo u obzir da treba zadr\u017eati strukturu pjesme, prevo\u0111enje metafora postaje puno ve\u0107i problem.<\/p>\n<h2><strong>Kulturne razlike<\/strong><\/h2>\n<p>U poeziji se \u010desto koriste kulturno odre\u0111eni pojmovi, \u0161to predstavlja pote\u0161ko\u0107e jer se prilikom prevo\u0111enja na drugi jezik (u drugu kulturu) ta kulturna obilje\u017eja gube. Drugim rije\u010dima, ona gube smisao jer nemaju isto zna\u010denje ljudima u drugoj kulturi. Ako pogledate kakvo zna\u010denje iste <strong>boje<\/strong> imaju u <strong>razli\u010ditim kulturama<\/strong>, postat \u0107e jasno za\u0161to je to jedna od bitnih stavki kod prevo\u0111enja poezije. Uzmimo za primjer bijelu boju. Ona u zapadnja\u010dkoj kulturi predstavlja \u010disto\u0107u, mir, nevinost pa je mladenke nose na vjen\u010danju. Me\u0111utim, u Kini i jo\u0161 nekim azijskim zemljama bijela boja predstavlja smrt, \u017ealost i obi\u010dno se nosi na sahranama. Iz toga je jasno da bi prevoditelj u takvoj pjesmi morao promijeniti boju kako bi ciljanoj publici prenio isto zna\u010denje.<\/p>\n<p>Poezija je vrlo slo\u017een umjetni\u010dki izra\u017eaj koji dolazi iz dubine du\u0161e pjesnika i cilj joj je ostaviti dubok utisak na \u010ditatelja. Samim time, zadatak je prevoditelja prenijeti te sna\u017ene emocije i slike u drugi jezik kako bi u\u010dinak i na njemu ostao isti. Naravno, to je ponekad vrlo te\u0161ko, a sada je postalo malo jasnije za\u0161to je Robert Frost izjavio ono s po\u010detka teksta, ali na prevoditelju je da svojim trudom poka\u017ee kako to nije istina.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Knji\u017eevno prevo\u0111enje oduvijek se smatra jednim od najte\u017eih podru\u010dja prevo\u0111enja zbog slo\u017eenosti problema na koje prevoditelj mo\u017ee nai\u0107i. Zasigurno najslo\u017eeniji oblik knji\u017eevnog prevo\u0111enja jest prevo\u0111enje poezije, \u0161to se na prvi pogled ne \u010dini tako te\u0161kim. Ameri\u010dki pjesnik Robert Frost jednom je rekao da je \u00bbpoezija ono \u0161to se izgubi u prijevodu\u00ab. \u0160to prevo\u0111enje poezije \u010dini [&hellip;]<\/p>","protected":false},"author":26,"featured_media":2359,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0},"categories":[1009],"tags":[45,52,53,54,55,28,56,42,57,58,32],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v19.13 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Je li poezija najve\u0107i prevoditeljski izazov? | Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Najslo\u017eeniji oblik knji\u017eevnog prevo\u0111enja zasigurno je prevo\u0111enje poezije, a Robert Frost jednom je rekao da je \u00bbpoezija ono \u0161to se izgubi u prijevodu\u00ab.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/poezija-prevoditeljski-izazov\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Je li poezija najve\u0107i prevoditeljski izazov? | Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Najslo\u017eeniji oblik knji\u017eevnog prevo\u0111enja zasigurno je prevo\u0111enje poezije, a Robert Frost jednom je rekao da je \u00bbpoezija ono \u0161to se izgubi u prijevodu\u00ab.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/poezija-prevoditeljski-izazov\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/sinonimprijevodi\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2017-05-15T10:56:31+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.sinonim.hr\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/poetry.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1919\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"759\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"sinonim\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Verfasst von\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"sinonim\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"4 Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/poezija-prevoditeljski-izazov\/\",\"url\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/poezija-prevoditeljski-izazov\/\",\"name\":\"Je li poezija najve\u0107i prevoditeljski izazov? | Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#website\"},\"datePublished\":\"2017-05-15T10:56:31+00:00\",\"dateModified\":\"2017-05-15T10:56:31+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#\/schema\/person\/4eff8b1bf7b6a47f210c355e5c113330\"},\"description\":\"Najslo\u017eeniji oblik knji\u017eevnog prevo\u0111enja zasigurno je prevo\u0111enje poezije, a Robert Frost jednom je rekao da je \u00bbpoezija ono \u0161to se izgubi u prijevodu\u00ab.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/poezija-prevoditeljski-izazov\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de-DE\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.sinonim.hr\/poezija-prevoditeljski-izazov\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/poezija-prevoditeljski-izazov\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Je li poezija najve\u0107i prevoditeljski izazov?\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/\",\"name\":\"Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing\",\"description\":\"Prijevod u duhu jezika\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"de-DE\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#\/schema\/person\/4eff8b1bf7b6a47f210c355e5c113330\",\"name\":\"sinonim\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de-DE\",\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a25c70dc3f54cf215751166ec6b52208?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a25c70dc3f54cf215751166ec6b52208?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"sinonim\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Je li poezija najve\u0107i prevoditeljski izazov? | Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing","description":"Najslo\u017eeniji oblik knji\u017eevnog prevo\u0111enja zasigurno je prevo\u0111enje poezije, a Robert Frost jednom je rekao da je \u00bbpoezija ono \u0161to se izgubi u prijevodu\u00ab.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/poezija-prevoditeljski-izazov\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Je li poezija najve\u0107i prevoditeljski izazov? | Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing","og_description":"Najslo\u017eeniji oblik knji\u017eevnog prevo\u0111enja zasigurno je prevo\u0111enje poezije, a Robert Frost jednom je rekao da je \u00bbpoezija ono \u0161to se izgubi u prijevodu\u00ab.","og_url":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/poezija-prevoditeljski-izazov\/","og_site_name":"Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/sinonimprijevodi\/","article_published_time":"2017-05-15T10:56:31+00:00","og_image":[{"width":1919,"height":759,"url":"https:\/\/www.sinonim.hr\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/poetry.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"sinonim","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Verfasst von":"sinonim","Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"4 Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/poezija-prevoditeljski-izazov\/","url":"https:\/\/www.sinonim.hr\/poezija-prevoditeljski-izazov\/","name":"Je li poezija najve\u0107i prevoditeljski izazov? | Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#website"},"datePublished":"2017-05-15T10:56:31+00:00","dateModified":"2017-05-15T10:56:31+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#\/schema\/person\/4eff8b1bf7b6a47f210c355e5c113330"},"description":"Najslo\u017eeniji oblik knji\u017eevnog prevo\u0111enja zasigurno je prevo\u0111enje poezije, a Robert Frost jednom je rekao da je \u00bbpoezija ono \u0161to se izgubi u prijevodu\u00ab.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/poezija-prevoditeljski-izazov\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de-DE","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.sinonim.hr\/poezija-prevoditeljski-izazov\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/poezija-prevoditeljski-izazov\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.sinonim.hr\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Je li poezija najve\u0107i prevoditeljski izazov?"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#website","url":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/","name":"Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing","description":"Prijevod u duhu jezika","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"de-DE"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#\/schema\/person\/4eff8b1bf7b6a47f210c355e5c113330","name":"sinonim","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de-DE","@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a25c70dc3f54cf215751166ec6b52208?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a25c70dc3f54cf215751166ec6b52208?s=96&d=mm&r=g","caption":"sinonim"}}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2354"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/26"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2354"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2354\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2359"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2354"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2354"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2354"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}