{"id":10465,"date":"2021-12-13T16:19:29","date_gmt":"2021-12-13T14:19:29","guid":{"rendered":"https:\/\/www.sinonim.hr\/?p=10465"},"modified":"2021-12-13T16:19:35","modified_gmt":"2021-12-13T14:19:35","slug":"croatias-most-famous-work-of-prose-in-english","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/croatias-most-famous-work-of-prose-in-english\/","title":{"rendered":"Croatia's Most Famous Work of Prose in English"},"content":{"rendered":"<p>Literary translation from Croatian is certainly made more difficult by the complexity of the Croatian language and certain words that tend to become obsolete in time, as they are less and less used in everyday communication. One of such works is <em>Pri\u010de iz Davnine<\/em> (Croatian Tales of Long Ago), which has been translated into twenty languages. We will attempt to discuss and rate the quality of the English translation in this blog post.<\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>Pri\u010de iz davnine<\/em><\/strong><strong> \u2192 Croatian Tales of Long Ago<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Ivana Brli\u0107-Ma\u017eurani\u0107 is one of Croatia's most successful writers, who elevated the use of certain linguistic expressions and through her fairy tales helped preserve certain words in the Croatian language, rendering them less known rather than obsolete. The translation of the collection's title is literal, with the addition of the adjective Croatian, to refer the reader to the spatial and cultural context of the work.<\/p>\n\n\n\n<p>The English audience did not receive the fairy tales as published in their first English edition in 1924 with the expected enthusiasm, but this edition allowed for the Croatian Tales of Long Ago to be translated into other languages: Swedish in 1928 and Danish in 1929. A step toward better sales was the publishing of the US edition, where Ivana's fairy tales were received more warmly.<\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>Gizdavi paunovi<\/em><\/strong><strong> <\/strong>\u2192<strong> haughty peacocks<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>One of the words that is rarely used in Croatian today is <em>gizdav<\/em>, meaning richly decorated, lavish. In the fairy tale <em>Rego\u010d<\/em>, <em>Kosjenka<\/em> (Curlylocks) created haughty peacocks by discarding a magical pearl. The translation \u201c<strong>haughty\u201d<\/strong> here denotes <strong>proud, arrogant<\/strong> peacocks, which doesn't match the context of this expression.<\/p>\n\n\n\n<p>Ivana entrusted her youngest brother \u017delimir with the care of the first English translation of Croatian Tales of Long Ago. He ventured into an international collaboration with the English, completing a massive task, as well as taking upon himself the financial burden of it. Seeing the daunting and time-consuming process of creating an English edition finally complete, Ivana Brli\u0107-Ma\u017eurani\u0107 was delighted with the end-product.<\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>loboda<\/em><\/strong><strong> <\/strong>(a poor people's plant, similar to spinach) \u2192<strong> wild spinach<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>It is considered that the manuscript of the fairy tales was completed in 1915, and they were first published in 1916 by Matica hrvatska. In the first edition, Ivana decided to publish six fairy tales, and here are their titles with English translations:&nbsp; <em>Kako je Potjeh tra\u017eio istinu<\/em> (How Quest Sought the Truth), <em>Ribar Palunko i njegova \u017eena<\/em> (Fisherman Plunk and his Wife), <em>Rego\u010d<\/em> (Reygoch), <em>\u0160uma Striborova<\/em> (Stribor's Forest), <em>Bratac Jaglenac i sestrica Rutvica<\/em> (Little Brother Primrose and Sister Lavender), <em>Sunce djever i Neva Nevi\u010dica<\/em> (Bridesman Sun and Bride Bridekins).<\/p>\n\n\n\n<p>In the fairy tale Fisherman Plunk and his Wife, there is mention of<em> loboda<\/em>: a leafy plant that grows in mountainous areas, and the seeds, leaves and flowery tips of this plant used to feed both the rich and the poor. <em>Loboda<\/em> is also often called wild spinach in Croatian, so the literal translation is quite fitting to describe this plant.<\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>Ubogo djevoj\u010de<\/em><\/strong><strong> <\/strong>(bad off, poor child) \u2192 <strong>poor girl<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Eight years after the Croatian original, the English translation was published in London, and was soon after followed by the Swedish, Czech, Russian and German translations. Croatian Stories of Long Ago is the most published and most translated Croatian collection of prose, but this doesn't make the translators' work any easier. Some of the translations are literal, some were left out, probably because finding a suitable translation was too difficult, and some are mistranslated. <strong>Poor girl<\/strong> is a good solution for the English translation, as it conveys the defining feature of the character.<\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>Gvozden <\/em><\/strong><em>(\u017eeljezan) <strong>kljun<\/strong><\/em><strong> <\/strong>\u2192<strong> iron beak<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>In this text we used the first editions of Croatian Tales of Long Ago in Croatian and English. In her writings, the author used the motifs and names of characters from ancient Slavic mythology, which certainly further increases the challenge of translation into non-Slavic languages in such a way to preserve the true original meaning and convey the proper sense of what was written. The translation <strong>iron beak<\/strong> doesn't correspond to the original meaning.<\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>\u2026tako strahovito velik bija\u0161e orija\u0161 Rego\u010d<\/em><\/strong><strong> <\/strong>\u2192<strong> \u2026so terribly big was Reygoch<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>The core action of translation is to convey a message from the source language into the target language. However, languages differ, and the transfer must be done in a way that the meaning of the message is accurately carried over. Linguistic barriers are why some words were not translated, as is the case in this example.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Potjeh<\/strong> \u2192 <strong>Quest<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>The names of three brothers in the fairy tale How Quest Sought the Truth, <em>Marun<\/em>, <em>Ljuti\u0161a<\/em> and <em>Potjeh<\/em>, were translated as <strong>Bluster<\/strong>, <strong>Careful<\/strong> and <strong>Quest<\/strong>. The translations of the names <em>Jaglenac<\/em> and <em>Rutvica<\/em> are <strong>Lavender<\/strong> and <strong>Primrose<\/strong>, respectively. <em>Bjesomar<\/em> is <strong>Rampogusto<\/strong>, <em>Malik Tintilini\u0107<\/em> <strong>Wee Tintilinkie<\/strong>, <em>vile Zato\u010dnice<\/em> <strong>Votaress Fairies<\/strong>, <em>Neva Nevi\u010dica<\/em> <strong>Bride Bridekins<\/strong>, and <em>Moko\u0161<\/em> is <strong>Mother Muggish<\/strong>. Translating the characters and locations from Slavic mythology is an extra obstacle because this mythology is unknown in non-Slavic languages, and special annotations interpreting less known and unknown words would make the job much easier. The older editions of the fairy tales had no such annotations, whereas the latter have them.<\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>Skut<\/em><\/strong><em> <\/em>(the hem of a dress) \u2192 <strong>the hem of her garment<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Before the collection was published in Croatian, there were certain linguistic modifications by the publisher, reviewer or the author herself where common ground needed to be found. We believe that this was the starting point in the English translation process as well, especially because Ivana herself participated in it. The translation <strong>the hem of her garment <\/strong>suits the context, and the word <strong><em>skut<\/em><\/strong> is very rarely used in the Croatian language today.<\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>Guja-djevojka<\/em><\/strong> \u2192 <strong>snake-woman<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><em>\u0160uma Striborova<\/em> (Stribor's Forest) is Ivana's most famous fairy tale, both in Croatia and beyond its borders. It has been deservedly translated in a host of languages and stands as a pearl of Croatian literature on the international stage. It is one of those rare works in which every line represents the common treasure of Slavic peoples, and its language a true narrative art. <strong>Snake-woman<\/strong> is thus one of Ivana's most popular characters, and the literal translation corresponds with the source.<\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>\u2026a \u017eena nijema<\/em><\/strong> \u2192<strong> \u2026and his wife had gone dumb<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>The collection was written in the early 20th century and the contemporary linguistic standards had a major impact on it, looking from the standpoint of the present-day standard. Regardless, Ivana's language skill makes her even more special and an even better writer.<\/p>\n\n\n\n<p>The first translation became a representative specimen, used to present the work to prospective foreign publishers. In this way, the book became a model for certain editions even before it was printed.<\/p>\n\n\n\n<p>This example also shows that the translation fully conveys the meaning of the original.<\/p>\n\n\n\n<p>Many Croatian literary works have been translated into numerous languages. Sinonim Translation Agency provides high-quality translation services for all types of texts: scientific, professional, literary, business and marketing etc. We know how difficult and challenging translation work can be, as we have often pointed out in our blog posts, including <a href=\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/blog\/pet-razloga-zasto-je-za-pravne-prijevode-vazno-uzeti-profesionalca\/\"><strong>Five Reasons to Hire a Professional for Your Translation<\/strong><\/a>, <a href=\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/blog\/prevodenje-knjizevnih-pravnih-tekstova\/\"><strong>Differences in Translating Literary and Legal Texts<\/strong><\/a> and <a href=\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/blog\/prevodenje-tekstova-za-eu\/\"><strong>Translating for EU<\/strong><\/a>.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Literary translation from Croatian is certainly made more difficult by the complexity of the Croatian language and certain words that tend to become obsolete in time, as they are less and less used in everyday communication. One of such works is Pri\u010de iz Davnine (Croatian Tales of Long Ago), which has been translated into twenty [&hellip;]<\/p>","protected":false},"author":27,"featured_media":10464,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0},"categories":[1010],"tags":[1167,1169,1171,1168,1170,71,1173,1111,1172,651],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v19.13 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Croatia&#039;s Most Famous Work of Prose in English | Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Literary translation from Croatian is certainly made more difficult by the complexity of the Croatian language and certain words that tend to become obsolete in time, as they are less and less used in everyday communication. One of such works is Pri\u010de iz Davnine (Croatian Tales of Long Ago), which has been translated into twenty languages. We will attempt to discuss and rate the quality of the English translation in this blog post.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/croatias-most-famous-work-of-prose-in-english\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Croatia&#039;s Most Famous Work of Prose in English | Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Literary translation from Croatian is certainly made more difficult by the complexity of the Croatian language and certain words that tend to become obsolete in time, as they are less and less used in everyday communication. One of such works is Pri\u010de iz Davnine (Croatian Tales of Long Ago), which has been translated into twenty languages. We will attempt to discuss and rate the quality of the English translation in this blog post.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/croatias-most-famous-work-of-prose-in-english\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/sinonimprijevodi\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2021-12-13T14:19:29+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2021-12-13T14:19:35+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.sinonim.hr\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/olesia-buyar-ZD03qVhBJZg-unsplash-scaled.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"2560\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"2326\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Romina Sokol Grnja\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Verfasst von\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Romina Sokol Grnja\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"6 Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/croatias-most-famous-work-of-prose-in-english\/\",\"url\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/croatias-most-famous-work-of-prose-in-english\/\",\"name\":\"Croatia's Most Famous Work of Prose in English | Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#website\"},\"datePublished\":\"2021-12-13T14:19:29+00:00\",\"dateModified\":\"2021-12-13T14:19:35+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#\/schema\/person\/8b1299d91c68497529c80b735cc73e56\"},\"description\":\"Literary translation from Croatian is certainly made more difficult by the complexity of the Croatian language and certain words that tend to become obsolete in time, as they are less and less used in everyday communication. One of such works is Pri\u010de iz Davnine (Croatian Tales of Long Ago), which has been translated into twenty languages. We will attempt to discuss and rate the quality of the English translation in this blog post.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/croatias-most-famous-work-of-prose-in-english\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de-DE\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.sinonim.hr\/croatias-most-famous-work-of-prose-in-english\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/croatias-most-famous-work-of-prose-in-english\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Croatia's Most Famous Work of Prose in English\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/\",\"name\":\"Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing\",\"description\":\"Prijevod u duhu jezika\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"de-DE\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#\/schema\/person\/8b1299d91c68497529c80b735cc73e56\",\"name\":\"Romina Sokol Grnja\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de-DE\",\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/47997f30b1a2dd8e23dd94ddba365b69?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/47997f30b1a2dd8e23dd94ddba365b69?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Romina Sokol Grnja\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Croatia's Most Famous Work of Prose in English | Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing","description":"Literary translation from Croatian is certainly made more difficult by the complexity of the Croatian language and certain words that tend to become obsolete in time, as they are less and less used in everyday communication. One of such works is Pri\u010de iz Davnine (Croatian Tales of Long Ago), which has been translated into twenty languages. We will attempt to discuss and rate the quality of the English translation in this blog post.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/croatias-most-famous-work-of-prose-in-english\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Croatia's Most Famous Work of Prose in English | Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing","og_description":"Literary translation from Croatian is certainly made more difficult by the complexity of the Croatian language and certain words that tend to become obsolete in time, as they are less and less used in everyday communication. One of such works is Pri\u010de iz Davnine (Croatian Tales of Long Ago), which has been translated into twenty languages. We will attempt to discuss and rate the quality of the English translation in this blog post.","og_url":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/croatias-most-famous-work-of-prose-in-english\/","og_site_name":"Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/sinonimprijevodi\/","article_published_time":"2021-12-13T14:19:29+00:00","article_modified_time":"2021-12-13T14:19:35+00:00","og_image":[{"width":2560,"height":2326,"url":"https:\/\/www.sinonim.hr\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/olesia-buyar-ZD03qVhBJZg-unsplash-scaled.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Romina Sokol Grnja","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Verfasst von":"Romina Sokol Grnja","Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"6 Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/croatias-most-famous-work-of-prose-in-english\/","url":"https:\/\/www.sinonim.hr\/croatias-most-famous-work-of-prose-in-english\/","name":"Croatia's Most Famous Work of Prose in English | Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#website"},"datePublished":"2021-12-13T14:19:29+00:00","dateModified":"2021-12-13T14:19:35+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#\/schema\/person\/8b1299d91c68497529c80b735cc73e56"},"description":"Literary translation from Croatian is certainly made more difficult by the complexity of the Croatian language and certain words that tend to become obsolete in time, as they are less and less used in everyday communication. One of such works is Pri\u010de iz Davnine (Croatian Tales of Long Ago), which has been translated into twenty languages. We will attempt to discuss and rate the quality of the English translation in this blog post.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/croatias-most-famous-work-of-prose-in-english\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de-DE","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.sinonim.hr\/croatias-most-famous-work-of-prose-in-english\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/croatias-most-famous-work-of-prose-in-english\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.sinonim.hr\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Croatia's Most Famous Work of Prose in English"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#website","url":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/","name":"Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing","description":"Prijevod u duhu jezika","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"de-DE"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#\/schema\/person\/8b1299d91c68497529c80b735cc73e56","name":"Romina Sokol Grnja","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de-DE","@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/47997f30b1a2dd8e23dd94ddba365b69?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/47997f30b1a2dd8e23dd94ddba365b69?s=96&d=mm&r=g","caption":"Romina Sokol Grnja"}}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10465"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/27"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10465"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10465\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10466,"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10465\/revisions\/10466"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/10464"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10465"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10465"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10465"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}