{"id":10460,"date":"2021-12-13T14:26:29","date_gmt":"2021-12-13T12:26:29","guid":{"rendered":"https:\/\/www.sinonim.hr\/?p=10460"},"modified":"2021-12-13T15:40:55","modified_gmt":"2021-12-13T13:40:55","slug":"nase-najpoznatije-knjizevno-prozno-djelo-na-engleskom-jeziku","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/nase-najpoznatije-knjizevno-prozno-djelo-na-engleskom-jeziku\/","title":{"rendered":"Na\u0161e najpoznatije knji\u017eevno prozno djelo na engleskom jeziku"},"content":{"rendered":"<p>Kada govorimo o prijevodima knji\u017eevnih tekstova, prijevod zasigurno ote\u017eava kompleksnost hrvatskog jezika i pojedinih rije\u010di koje vrlo \u010desto s vremenom zastarijevaju i manje se upotrebljavaju u svakodnevnoj komunikaciji. Jedno od takvih djela jesu <em>Pri\u010de iz davnine<\/em> koje su prevedene na dvadeset svjetskih jezika. Kolika je uspje\u0161nost prijevoda na engleski jezik, poku\u0161at \u0107emo prikazati u ovom tekstu.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Pri\u010de iz davnine \u2192 Croatian Tales of Long Ago<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Ivana Brli\u0107-Ma\u017eurani\u0107 jedna je od najuspje\u0161nijih hrvatskih knji\u017eevnica koja je uporabu pojedinih jezi\u010dnih izraza podigla na vi\u0161u razinu i kroz svoje bajke postigla da se pojedine rije\u010di stalnim \u010ditanjem o\u010duvaju u hrvatskom jeziku te ostanu manje poznate umjesto zastarjele. Prijevod je naslova zbirke doslovan, uz dodavanje pridjeva hrvatski kako bi se \u010ditatelje uputilo na prostorni i kulturni kontekst djela.<\/p>\n\n\n\n<p>Bajke objavljene u prvom izdanju na engleskom jeziku 1924. godine engleska publika nije prihvatila s onim odu\u0161evljenjem koje se o\u010dekivalo, ali upravo je to englesko izdanje omogu\u0107ilo prijevode <em>Pri\u010da iz davnine<\/em> na druge jezike: \u0161vedski 1928. i danski 1929. Korak k pobolj\u0161anju prodaje, a ujedno i pro\u0161irenje granica ponude engleskoga izdanja, bio je i nastanak ameri\u010dkoga izdanja gdje su Ivanine bajke uspje\u0161nije prihva\u0107ene.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Gizdavi paunovi <\/strong>\u2192<strong> haughty peacocks<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Jedna je od takvih rije\u010di koja se u dana\u0161njici \u010desto ne upotrebljava rije\u010d gizdav u zna\u010denju naki\u0107eno, rasko\u0161no, a u bajci Rego\u010d Kosjenka (Curlylocks) je stvorila gizdave paunove odbaciv\u0161i jedan \u010darobni biserak. Prijevod <strong>haughty <\/strong>ovdjeobja\u0161njava<strong> ponosne, arogantne <\/strong>paunove, \u0161to ne odgovara kontekstu ovog izraza.<\/p>\n\n\n\n<p>Ivana je najmla\u0111em bratu \u017delimiru prepustila brigu i posao oko prvog prijevoda <em>Pri\u010da iz davnine<\/em> na engleski jezik, koji je me\u0111unarodnu suradnju s Englezima pokrenuo odradiv\u0161i velik posao, ali i podnijev\u0161i financijski teret izdanja. Nakon zahtjevnoga i dugotrajnoga nastajanja engleskoga izdanja, Ivana Brli\u0107-Ma\u017eurani\u0107 na koncu je bila odu\u0161evljena proizvodom.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>loboda <\/strong>(sirotinjska biljka, sli\u010dna \u0161pinatu) \u2192<strong> wild spinach<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Godina 1915. smatra se godinom dovr\u0161etka rukopisa Ivaninih bajki koje su prvi put objavljene ujesen 1916. godine u izdanju Matice hrvatske. U prvom izdanju Ivana je odlu\u010dila objaviti \u0161est bajki, a donosimo i njihove prijevode na engleski jezik: <em>Kako je Potjeh tra\u017eio istinu<\/em> (How Quest Sought the Truth), <em>Ribar Palunko i njegova \u017eena<\/em> (Fisherman Plunk and his Wife), <em>Rego\u010d<\/em> (Reygoch), <em>\u0160uma Striborova<\/em> (Stribor's Forest), <em>Bratac Jaglenac i sestrica Rutvica<\/em> (Little Brother Primrose and Sister Lavender), <em>Sunce djever i Neva Nevi\u010dica<\/em> (Bridesman Sun and Bride Bridekins).<\/p>\n\n\n\n<p>U bajci <em>Ribar Palunko i njegova \u017eena<\/em> javlja se loboda: zeljasta biljka koja raste u planinskim podru\u010djima, a sjeme, listovi i cvjetni vr\u0161ci ove biljke hranili su i bogate i siroma\u0161ne. Loboda se i vrlo \u010desto naziva divljim \u0161pinatom, stoga ovaj doslovni prijevod najbolje opisuje ovu biljku.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Ubogo djevoj\u010de <\/strong>(jadno, siroma\u0161no dijete) \u2192 <strong>poor girl<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Osam godina poslije hrvatskoga originala izi\u0161ao je engleski prijevod u Londonu, a ubrzo nakon toga uslijedili su \u0161vedski, \u010de\u0161ki, ruski i njema\u010dki prijevodi. <em>Pri\u010de iz davnine<\/em> najobjavljivanija je i najprevo\u0111enija hrvatska prozna zbirka, ali zato prevoditeljima ne olak\u0161ava posao. Neki su prijevodi doslovni, neki su, vjerojatno zbog te\u017eine pronalaska odgovaraju\u0107eg prijevoda, izostali, a neki su u krivom zna\u010denju. <strong>Poor girl<\/strong> dobro je rje\u0161enje prijevoda na engleski jezik, kojim se prenosi pravo obilje\u017eje autori\u010dina lika.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Gvozden <\/strong>(\u017eeljezan) <strong>kljun <\/strong>\u2192<strong> iron beak<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>U ovom tekstu slu\u017eili smo se prvim izdanjima <em>Pri\u010da iz davnine<\/em> na hrvatskom i engleskom jeziku. Autorica je u svojim tekstovima upotrebljavala motive i nazive likova iz drevne slavenske mitologije, koje zasigurno u neslavenskim jezicima dodatno ote\u017eavaju prevo\u0111enje u svrhu o\u010duvanja pravog izvornog zna\u010denja i do\u010daravanja prave slike napisanoga. Prijevod <strong>iron beak<\/strong> odgovara stvarnom zna\u010denju.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u2026tako strahovito velik bija\u0161e orija\u0161 Rego\u010d <\/strong>\u2192<strong> \u2026so terribly big was Reygoch<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Prema modelu prevo\u0111enja poruka izvornoga jezika transformira se u poruku ciljnoga jezika. Me\u0111utim, jezici se razlikuju, a taj se prijenos mora napraviti tako da ta poruka \u201eprije\u0111e\u201c i u ciljni jezik. Upravo zbog jezi\u010dne prepreke prijevodi su nekih rije\u010di izostali, kao \u0161to je to slu\u010daj u ovom primjeru.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Potjeh<\/strong> \u2192 <strong>Quest<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Imena trojica bra\u0107e u bajci <em>Kako je Potjeh tra\u017eio istinu<\/em>, Marun, Ljuti\u0161a i Potjeh, prevedeni su kao <strong>Bluster<\/strong>, <strong>Careful<\/strong> und <strong>Quest<\/strong>. Prijevodi za Jaglenca i Rutvicu su <strong>Lavender<\/strong> und <strong>Primrose<\/strong>, Bjesomar je <strong>Rampogusto<\/strong>, Malik Tintilini\u0107 <strong>Wee Tintilinkie<\/strong>, vile Zato\u010dnice <strong>Votaress Fairies<\/strong>, Neva Nevi\u010dica <strong>Bride Bridekins<\/strong>, a Moko\u0161 <strong>Mother Muggish<\/strong>. Prijevodi likova i mjesta iz slavenske mitologije prevoditeljima predstavljaju dodatnu prepreku zbog nepoznavanja slavenske mitologije u neslavenskim jezicima, a posebni tuma\u010di manje poznatih i nepoznatih rije\u010di uvelike bi olak\u0161ali posao. Starija izdanja Ivaninih bajki nisu imala tuma\u010de, dok ih novija imaju.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Skut<\/strong> (rub haljine) \u2192 <strong>the hem of her garment<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Prije objavljivanja bajki na hrvatskom jeziku bilo je izvjesnih jezi\u010dnih preinaka izdava\u010da, prire\u0111iva\u010da ili pak same autorice gdje se trebalo prona\u0107i zajedni\u010dko rje\u0161enje. Vjerujemo da je takvo polazi\u0161te bilo i kod prijevoda na engleski jezik, posebice jer je Ivana sama sudjelovala u prijevodu. Prijevod <strong>the hem of her garment <\/strong>odgovara kontekstu, a <strong>skut<\/strong> se danas u hrvatskom jeziku vrlo rijetko upotrebljava.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Guja-djevojka<\/strong> \u2192 <strong>snake-woman<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><em>\u0160uma Striborova<\/em> (Stribor's Forest) najpoznatija je Ivanina bajka, kako u hrvatskoj knji\u017eevnosti tako i izvan na\u0161ih granica. S razlogom je prevedena na \u010ditav niz jezika te predstavlja biser hrvatske knji\u017eevnosti me\u0111u stranim knjigama. Jedna je od rijetkih knjiga u kojima svaki redak predstavlja zajedni\u010dko blago slavenske narodnosti, a jezik istinsko pripovjeda\u010dko umije\u0107e. <strong>Snake-woman<\/strong> tako predstavlja jedan od najpoznatijih Ivaninih likova, a doslovni prijevod odgovara izvorniku.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u2026a \u017eena nijema<\/strong> \u2192<strong> \u2026and his wife had gone dumb<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Zbirka je pisana po\u010detkom 20. stolje\u0107a i to uvelike utje\u010de na tada\u0161nje jezi\u010dne norme, gledaju\u0107i iz perspektive dana\u0161nje jezi\u010dne norme. Bez obzira na to, Ivanino jezi\u010dno umije\u0107e \u010dini je jo\u0161 posebnijom i kvalitetnijom knji\u017eevnicom.<\/p>\n\n\n\n<p>Prvi prijevod postao je reprezentacijskim primjerkom kojim se djelo predstavljalo potencijalnim stranim nakladnicima. Knjiga je tako dobila status modela za pojedina izdanja i prije nego \u0161to je otisnuta.<\/p>\n\n\n\n<p>I u ovom primjeru jasno je da prijevod u potpunosti odgovara zna\u010denju izvornika. Mnoga hrvatska knji\u017eevna djela do\u017eivjela su prijevode&nbsp;na brojne strane jezike. Sinonim nudi kvalitetnu uslugu prijevoda svih vrsta tekstova: znanstvenih, stru\u010dnih, knji\u017eevnih, marketin\u0161kih. Sinonim zna koliko je prevo\u0111enje te\u017eak i zahtjevan posao, \u0161to i \u010desto nagla\u0161ava kroz svoje blogove, od kojih izdvajamo <a href=\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/blog\/pet-razloga-zasto-je-za-pravne-prijevode-vazno-uzeti-profesionalca\/\"><strong>Pet razloga za\u0161to je za pravne prijevode va\u017eno uzeti profesionalca<\/strong><\/a>, <a href=\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/blog\/prevodenje-knjizevnih-pravnih-tekstova\/\"><strong>Razlike u prevo\u0111enju knji\u017eevnih i pravnih tekstova<\/strong><\/a> und <a href=\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/blog\/prevodenje-tekstova-za-eu\/\"><strong>Prevo\u0111enje tekstova za EU<\/strong><\/a><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Kada govorimo o prijevodima knji\u017eevnih tekstova, prijevod zasigurno ote\u017eava kompleksnost hrvatskog jezika i pojedinih rije\u010di koje vrlo \u010desto s vremenom zastarijevaju i manje se upotrebljavaju u svakodnevnoj komunikaciji. Jedno od takvih djela jesu Pri\u010de iz davnine koje su prevedene na dvadeset svjetskih jezika. Kolika je uspje\u0161nost prijevoda na engleski jezik, poku\u0161at \u0107emo prikazati u ovom [&hellip;]<\/p>","protected":false},"author":27,"featured_media":10464,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0},"categories":[1009],"tags":[1059,1166,980,1063,1162,1164,1161,1165,40,1062,1163,1160,1068,590],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v19.13 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Na\u0161e najpoznatije knji\u017eevno prozno djelo na engleskom jeziku | Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Kada govorimo o prijevodima knji\u017eevnih tekstova, prijevod zasigurno ote\u017eava kompleksnost hrvatskog jezika i pojedinih rije\u010di koje vrlo \u010desto s vremenom zastarijevaju i manje se upotrebljavaju u svakodnevnoj komunikaciji. Jedno od takvih djela jesu Pri\u010de iz davnine koje su prevedene na dvadeset svjetskih jezika. Kolika je uspje\u0161nost prijevoda na engleski jezik, poku\u0161at \u0107emo prikazati u ovom tekstu.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/nase-najpoznatije-knjizevno-prozno-djelo-na-engleskom-jeziku\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Na\u0161e najpoznatije knji\u017eevno prozno djelo na engleskom jeziku | Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Kada govorimo o prijevodima knji\u017eevnih tekstova, prijevod zasigurno ote\u017eava kompleksnost hrvatskog jezika i pojedinih rije\u010di koje vrlo \u010desto s vremenom zastarijevaju i manje se upotrebljavaju u svakodnevnoj komunikaciji. Jedno od takvih djela jesu Pri\u010de iz davnine koje su prevedene na dvadeset svjetskih jezika. Kolika je uspje\u0161nost prijevoda na engleski jezik, poku\u0161at \u0107emo prikazati u ovom tekstu.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/nase-najpoznatije-knjizevno-prozno-djelo-na-engleskom-jeziku\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/sinonimprijevodi\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2021-12-13T12:26:29+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2021-12-13T13:40:55+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.sinonim.hr\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/olesia-buyar-ZD03qVhBJZg-unsplash-scaled.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"2560\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"2326\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Romina Sokol Grnja\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Verfasst von\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Romina Sokol Grnja\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"6 Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/nase-najpoznatije-knjizevno-prozno-djelo-na-engleskom-jeziku\/\",\"url\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/nase-najpoznatije-knjizevno-prozno-djelo-na-engleskom-jeziku\/\",\"name\":\"Na\u0161e najpoznatije knji\u017eevno prozno djelo na engleskom jeziku | Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#website\"},\"datePublished\":\"2021-12-13T12:26:29+00:00\",\"dateModified\":\"2021-12-13T13:40:55+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#\/schema\/person\/8b1299d91c68497529c80b735cc73e56\"},\"description\":\"Kada govorimo o prijevodima knji\u017eevnih tekstova, prijevod zasigurno ote\u017eava kompleksnost hrvatskog jezika i pojedinih rije\u010di koje vrlo \u010desto s vremenom zastarijevaju i manje se upotrebljavaju u svakodnevnoj komunikaciji. Jedno od takvih djela jesu Pri\u010de iz davnine koje su prevedene na dvadeset svjetskih jezika. Kolika je uspje\u0161nost prijevoda na engleski jezik, poku\u0161at \u0107emo prikazati u ovom tekstu.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/nase-najpoznatije-knjizevno-prozno-djelo-na-engleskom-jeziku\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de-DE\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.sinonim.hr\/nase-najpoznatije-knjizevno-prozno-djelo-na-engleskom-jeziku\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/nase-najpoznatije-knjizevno-prozno-djelo-na-engleskom-jeziku\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Na\u0161e najpoznatije knji\u017eevno prozno djelo na engleskom jeziku\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/\",\"name\":\"Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing\",\"description\":\"Prijevod u duhu jezika\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"de-DE\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#\/schema\/person\/8b1299d91c68497529c80b735cc73e56\",\"name\":\"Romina Sokol Grnja\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de-DE\",\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/47997f30b1a2dd8e23dd94ddba365b69?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/47997f30b1a2dd8e23dd94ddba365b69?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Romina Sokol Grnja\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Na\u0161e najpoznatije knji\u017eevno prozno djelo na engleskom jeziku | Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing","description":"Kada govorimo o prijevodima knji\u017eevnih tekstova, prijevod zasigurno ote\u017eava kompleksnost hrvatskog jezika i pojedinih rije\u010di koje vrlo \u010desto s vremenom zastarijevaju i manje se upotrebljavaju u svakodnevnoj komunikaciji. Jedno od takvih djela jesu Pri\u010de iz davnine koje su prevedene na dvadeset svjetskih jezika. Kolika je uspje\u0161nost prijevoda na engleski jezik, poku\u0161at \u0107emo prikazati u ovom tekstu.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/nase-najpoznatije-knjizevno-prozno-djelo-na-engleskom-jeziku\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Na\u0161e najpoznatije knji\u017eevno prozno djelo na engleskom jeziku | Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing","og_description":"Kada govorimo o prijevodima knji\u017eevnih tekstova, prijevod zasigurno ote\u017eava kompleksnost hrvatskog jezika i pojedinih rije\u010di koje vrlo \u010desto s vremenom zastarijevaju i manje se upotrebljavaju u svakodnevnoj komunikaciji. Jedno od takvih djela jesu Pri\u010de iz davnine koje su prevedene na dvadeset svjetskih jezika. Kolika je uspje\u0161nost prijevoda na engleski jezik, poku\u0161at \u0107emo prikazati u ovom tekstu.","og_url":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/nase-najpoznatije-knjizevno-prozno-djelo-na-engleskom-jeziku\/","og_site_name":"Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/sinonimprijevodi\/","article_published_time":"2021-12-13T12:26:29+00:00","article_modified_time":"2021-12-13T13:40:55+00:00","og_image":[{"width":2560,"height":2326,"url":"https:\/\/www.sinonim.hr\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/olesia-buyar-ZD03qVhBJZg-unsplash-scaled.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Romina Sokol Grnja","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Verfasst von":"Romina Sokol Grnja","Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"6 Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/nase-najpoznatije-knjizevno-prozno-djelo-na-engleskom-jeziku\/","url":"https:\/\/www.sinonim.hr\/nase-najpoznatije-knjizevno-prozno-djelo-na-engleskom-jeziku\/","name":"Na\u0161e najpoznatije knji\u017eevno prozno djelo na engleskom jeziku | Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#website"},"datePublished":"2021-12-13T12:26:29+00:00","dateModified":"2021-12-13T13:40:55+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#\/schema\/person\/8b1299d91c68497529c80b735cc73e56"},"description":"Kada govorimo o prijevodima knji\u017eevnih tekstova, prijevod zasigurno ote\u017eava kompleksnost hrvatskog jezika i pojedinih rije\u010di koje vrlo \u010desto s vremenom zastarijevaju i manje se upotrebljavaju u svakodnevnoj komunikaciji. Jedno od takvih djela jesu Pri\u010de iz davnine koje su prevedene na dvadeset svjetskih jezika. Kolika je uspje\u0161nost prijevoda na engleski jezik, poku\u0161at \u0107emo prikazati u ovom tekstu.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/nase-najpoznatije-knjizevno-prozno-djelo-na-engleskom-jeziku\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de-DE","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.sinonim.hr\/nase-najpoznatije-knjizevno-prozno-djelo-na-engleskom-jeziku\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/nase-najpoznatije-knjizevno-prozno-djelo-na-engleskom-jeziku\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.sinonim.hr\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Na\u0161e najpoznatije knji\u017eevno prozno djelo na engleskom jeziku"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#website","url":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/","name":"Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing","description":"Prijevod u duhu jezika","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"de-DE"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#\/schema\/person\/8b1299d91c68497529c80b735cc73e56","name":"Romina Sokol Grnja","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de-DE","@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/47997f30b1a2dd8e23dd94ddba365b69?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/47997f30b1a2dd8e23dd94ddba365b69?s=96&d=mm&r=g","caption":"Romina Sokol Grnja"}}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10460"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/27"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10460"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10460\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10463,"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10460\/revisions\/10463"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/10464"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10460"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10460"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10460"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}