{"id":10136,"date":"2020-08-20T19:45:52","date_gmt":"2020-08-20T17:45:52","guid":{"rendered":"https:\/\/www.sinonim.hr\/?p=10136"},"modified":"2020-09-22T14:49:35","modified_gmt":"2020-09-22T12:49:35","slug":"najgore-prevedeni-nazivi-filmova","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/najgore-prevedeni-nazivi-filmova\/","title":{"rendered":"Najgore prevedeni nazivi filmova"},"content":{"rendered":"<p>Reklo bi se da je prevesti naslov filma lagan posao. Me\u0111utim, postoji zabrinjavaju\u0107a koli\u010dina dokaza koji upu\u0107uju na suprotno. Dokaza koji ukazuju na to da je prijevod naslova filmova \u010desto posao koji se \u201euvali\u201c zbunjenom pripravniku koji se oslanja na Google Translate i sli\u010dne alate. Kako ina\u010de objasniti neke od sljede\u0107ih, maestralno lo\u0161ih, neukusnih i neprilago\u0111enih prijevoda filmova?<\/p>\n\n\n\n<p>Kada ameri\u010dki filmovi dospiju u inozemstvo, strana tr\u017ei\u0161ta suo\u010davaju se s problemom prilagodbe naziva kulturolo\u0161kom kontekstu i specifi\u010dnom tr\u017ei\u0161tu u kojem se film pojavljuje. Tako su, primjerice, Izraelci naslov <em><strong>Cloudy with a Chance of Meatballs (Obla\u010dno s \u0107uftama)<\/strong> <\/em>relativno uspje\u0161no prilagodili tako \u0161to su \u0107ufte zamijenili lokalno poznatijom hranom, dok su Kinezi <em><strong>Pretty Woman (Zgodna \u017eena)<\/strong><\/em> preimenovali u <strong><em>O\u017eenit \u0107u prostitutku kako bih u\u0161tedio novac<\/em>.<\/strong> Prili\u010dno lo\u0161e rije\u0161en problem toga \u0161to Kinezi ne znaju tko je Roy Orbison.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image is-style-default\"><figure class=\"aligncenter size-large is-resized\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/townsquare.media\/site\/442\/files\/2013\/08\/pretty_woman.jpg\" alt=\"\" width=\"315\" height=\"473\"\/><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p>Pri prijevodu naslova filmova izmjenjuju se nevjerojatni i urnebesni prijevodi. \u010cesto se prevoditelji odlu\u010de i za najdoslovniji mogu\u0107i prijevod, a ako ste Francuz, dovoljno je u prijevod samo ubaciti rije\u010d <em>seks<\/em>. Tako su film <em><strong>Step Up<\/strong><\/em> preveli kao<strong> <em>Sexy Dance<\/em>, <em>Cruel Intentions (Okrutne namjere)<\/em><\/strong><em> <\/em>postale su <em><strong>Sexy Intentions<\/strong><\/em>, a <em><strong>The Banger Sisters<\/strong> <\/em>di\u010de se prijevodom <em><strong>Sex Fans of the Sixties<\/strong><\/em>. Romanti\u010dan narod. Postoji i tre\u0107a vrsta prijevoda, oni koji jednostavno odbijaju imati bilo kakvo obja\u0161njenje. Jedan od takvih prijevoda je onaj japanski za film <em><strong>Army of Darkness (Vojska tame)<\/strong><\/em> gdje je naslov jednostavno preveden kao <strong><em>Captain Supermarket<\/em>.<\/strong> Jer za\u0161to ne?<\/p>\n\n\n\n<p>Jedan od najbolje ocijenjenih filmova svih vremena, Nolanov <strong><em>The Dark Knight<\/em> <em>(Vitez tame)<\/em><\/strong> poharao je kino dvorane te 2008. godine kada je izi\u0161ao. Kada bismo \u0161panjolski prijevod povratno preveli na engleski jezik, dobili bismo naslov <em><strong>The Night Knight<\/strong>. <\/em>Prili\u010dno nezgodno za razlikovati pri izgovoru, vi\u0161e nalikuje naslovu uspavanke. Ipak, na \u0161panjolskom jeziku zvu\u010di poprili\u010dno opako \u2013 <em><strong>El Caballero de la Noche<\/strong><\/em>. Ve\u0107 zami\u0161ljamo spikera hrapavog glasa kako na tom senzualnom \u0161panjolskom razvu\u010denih usta gotovo pa bebekovskom ra\u0161pom najavljuje \u2013 EL KAVALJERO DE LA NO\u0106E!<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-large\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/i.pinimg.com\/280x280_RS\/0a\/24\/b0\/0a24b0d77b6a9807185d4df631ad70c6.jpg\" alt=\"\"\/><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p>Jo\u0161 jedan film \u010diji je prijevod vrijedan spomena jest <strong><em>Austin Powers: The Spy Who Shagged Me<\/em> (<em>Austin Powers: \u0160pijun koji me hvatao)<\/em><\/strong>. Iako se ni mi ne mo\u017eemo pohvaliti da smo \u201euboli\u201c ovim prijevodom (jednostavno nemamo kvalitetan i koliko toliko pristojan prijevod za glagol <em>shag<\/em>), zemlja u kojoj je naslov ovog filma naj\u010dudnije preveden jest Malezija. Strogi malezijski zakoni o vulgarnosti i konzervativni seksualni standardi naveli su prevoditelje da ovaj film prevedu kao <strong><em>Austin Powers: \u0160pijun koji je bio vrlo pristojan u mojoj blizini<\/em>.<\/strong> Vrlo obzirno prema publici i malezijskoj vladi, ali na ra\u010dun esencije filma. Vi koji ste gledali film sami prosudite koliko ovaj prijevod pristaje.<\/p>\n\n\n\n<p>Jo\u0161 \u0107emo se malo zadr\u017eati na azijskom kontinentu, to\u010dnije u Kini. Za film <strong><em>Knocked Up<\/em> <em>(Zalomilo se)<\/em><\/strong>, romanti\u010dnu komediju iz 2007. godine, lokalizatori za kinesko tr\u017ei\u0161te nisu imali previ\u0161e razumijevanja. Prijevod koji su poslu\u017eili narodu jest <em><strong>Jedna no\u0107 \u2013 velika pupa<\/strong><\/em>, a isti film je za ju\u017enoameri\u010dko tr\u017ei\u0161te preveden kao <em><strong>Ligeramente Embarazada<\/strong><\/em>, odnosno <em><strong>Pomalo trudna<\/strong> <\/em>ili <em><strong>Lagano trudna<\/strong>.<\/em> Kultni<strong> <em>The Sixth Sense (\u0160esto \u010dulo)<\/em><\/strong> iz 1999. Kinezi su preveli kao <em><strong>On je duh!<\/strong><\/em>, a poznatu akcijsku ratnu dramu <em><strong>G.I. Jane<\/strong><\/em> iz 1997. preimenovali su u, pazite sad \u2013 <em><strong>Sotonska vojnikinja<\/strong><\/em>. \u0160to je jadna Demi Moore skrivila kineskim lokalizatorima? Ne znamo.<\/p>\n\n\n\n<p>Vra\u0107amo se Europi. Fantasti\u010dna komedija iz 1989. godine, <em><strong>Weekend at Bernie's (Vikend kod Bernieja)<\/strong><\/em>, gdje dva nisko rangirana zaposlenika tvrtke razvla\u010de mrtvo tijelo svog jadnog direktora, Bernieja Lomaxa, po bespu\u0107ima odmarali\u0161ta ne bi li odr\u017eali dojam da je \u017eiv, \u0161panjolska je publika upoznala pod simpati\u010dnim nazivom <em><strong>Este Muerto Esta Muy Vivo<\/strong><\/em>, \u0161to bi na hrvatskom otprilike glasilo <em><strong>Ovaj mrtvac je vrlo \u017eiv<\/strong> <\/em>ili, malo slobodnije \u2013 <em><strong>Vrlo je \u017eiv za jednog mrtvaca<\/strong><\/em>.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-large is-resized\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/s.abcnews.com\/images\/Business\/REX_weekend_at_bernies_kab_140129_16x9_1600.jpg\" alt=\"\" width=\"400\" height=\"225\"\/><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p>Jedan od najpoznatijih filmova svih vremena i omiljena filmska razonoda u bo\u017ei\u0107no vrijeme \u2013 naravno, radi se o <em><strong>Home Alone (Sam u ku\u0107i)<\/strong><\/em>, za francusko podru\u010dje lokaliziran je kao <em><strong>Maman, J'ai Rate L'avion<\/strong>, <\/em>na hrvatskom <em><strong>Mama, propustio sam avion<\/strong><\/em>. Beskrajno nema\u0161tovito.<\/p>\n\n\n\n<p>U pro\u0161lom blogu dotakli smo se filma <strong><em>Grease<\/em> <em>(Briljantin)<\/em><\/strong><em> <\/em>s Olivijom Newton-John i Johnom Travoltom u glavnim ulogama, ali iz neke druge perspektive. Izgleda da nas taj film prati u stopu jer njegov prijevod u Latinskoj Americi jednostavno nismo mogli propustiti. Naime, Travolta u filmu kosu natapa briljantinom kako bi frizura bila savr\u0161ena i postojana u svakom trenutku, prema \u010demu je film i dobio naziv. Me\u0111utim, netko je uvidio kako bi bilo zgodno ovaj film prevesti u naziv \u2013 <em><strong>Vaselina<\/strong><\/em>. Rije\u010d <em>vaselina<\/em> u svim jezicima zna\u010di otprilike isto, a kakve konotacije izaziva i je li ovo bilo najsretnije prevoditeljsko rje\u0161enje opet ostavljamo vama da prosudite.<\/p>\n\n\n\n<p>Mnogi su prijevodi filmova nastali iz vrlo jeftinih prevoditeljskih bastiona koji se, ograni\u010deni bud\u017eetom, naj\u010de\u0161\u0107e slu\u017ee potpla\u0107enim prevoditeljima koji se oslanjanju na strojno prevo\u0111enje. Takvi prevoditelji potpuno zanemaruju utjecaj kulturolo\u0161kih normi na pojedinom podru\u010dju, a kako naslov uvelike utje\u010de na izbor ho\u0107emo li film pogledati ili ne, na ovaj se na\u010din gube \u010ditava tr\u017ei\u0161ta. \u010cak i malo ozbiljnija lokalizatorska rje\u0161enja mogu <em>proma\u0161iti ceo fudbal<\/em> i ko\u0161tati autore pravog bogatstva. Nije bitno koliko vam je film dobro napisan, snimljen i <em>titlovan<\/em> ako nitko ne \u017eeli gledati film o \u0161pijunu koji je vrlo pristojan.<\/p>\n\n\n\n<p>Vrlo je delikatna stvar uspje\u0161no prilagoditi naslov filma. Ne tra\u017ei se samo dvojezi\u010dnost prevoditelja i\/ili lokalizatora. Uvid u kulturolo\u0161ke prilike, politi\u010dka svjesnost, \u010dak i pokoja pjesni\u010dka inspiracija mogu biti jezi\u010dac na vagi koja odlu\u010duje ho\u0107e li film u stranoj zemlji biti uspje\u0161nica ili proma\u0161aj.<\/p>\n\n\n\n<p>Za vas smo probrali najzanimljivije prijevode naslova filmova i poneku neugodnu situaciju koju su ti naslovi izazvali. U Sinonimu lokalizacijom prilago\u0111avamo proizvode ili usluge ciljanom tr\u017ei\u0161tu, odnosno kulturi, kako bi se stekao dojam da potje\u010du iz ciljane sredine. To zna\u010di potpunu prilagodbu kulturi ciljanoga tr\u017ei\u0161ta i prilago\u0111avanje funkcionalnosti proizvoda ili usluge na tom tr\u017ei\u0161tu. Lokalizacija uklju\u010duje i prilago\u0111avanje pravnim i regionalnim zahtjevima ciljanog jezika i dr\u017eave, kao i brojnim kulturalnim nijansama koje su specifi\u010dne za svaki jezik, dr\u017eavu, pa \u010dak i njezine regije. Kako biste izbjegli pojaviti se na listi sli\u010dnoj ovoj, pobrinite se da va\u0161 prijevod i lokalizaciju radi Sinonim.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Reklo bi se da je prevesti naslov filma lagan posao. Me\u0111utim, postoji zabrinjavaju\u0107a koli\u010dina dokaza koji upu\u0107uju na suprotno. Dokaza koji ukazuju na to da je prijevod naslova filmova \u010desto posao koji se \u201euvali\u201c zbunjenom pripravniku koji se oslanja na Google Translate i sli\u010dne alate. Kako ina\u010de objasniti neke od sljede\u0107ih, maestralno lo\u0161ih, neukusnih i neprilago\u0111enih prijevoda filmova?<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":10145,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0},"categories":[1009],"tags":[1043,1047,1038,15,39,1040,1042,32],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v19.13 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Najgore prevedeni nazivi filmova | Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/najgore-prevedeni-nazivi-filmova\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Najgore prevedeni nazivi filmova | Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Reklo bi se da je prevesti naslov filma lagan posao. Me\u0111utim, postoji zabrinjavaju\u0107a koli\u010dina dokaza koji upu\u0107uju na suprotno. Dokaza koji ukazuju na to da je prijevod naslova filmova \u010desto posao koji se \u201euvali\u201c zbunjenom pripravniku koji se oslanja na Google Translate i sli\u010dne alate. Kako ina\u010de objasniti neke od sljede\u0107ih, maestralno lo\u0161ih, neukusnih i neprilago\u0111enih prijevoda filmova?\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/najgore-prevedeni-nazivi-filmova\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/sinonimprijevodi\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2020-08-20T17:45:52+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2020-09-22T12:49:35+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.sinonim.hr\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/ea98a029-8047-4d6c-90af-195543031762-heath-ledger-dark-knight-joker-1.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1066\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"800\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"ascentiadigital\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Verfasst von\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"ascentiadigital\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5 Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/najgore-prevedeni-nazivi-filmova\/\",\"url\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/najgore-prevedeni-nazivi-filmova\/\",\"name\":\"Najgore prevedeni nazivi filmova | Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#website\"},\"datePublished\":\"2020-08-20T17:45:52+00:00\",\"dateModified\":\"2020-09-22T12:49:35+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#\/schema\/person\/251e3e853e2162a7470fc6927650e1ee\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/najgore-prevedeni-nazivi-filmova\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de-DE\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/najgore-prevedeni-nazivi-filmova\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/najgore-prevedeni-nazivi-filmova\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Najgore prevedeni nazivi filmova\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/\",\"name\":\"Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing\",\"description\":\"Prijevod u duhu jezika\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"de-DE\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#\/schema\/person\/251e3e853e2162a7470fc6927650e1ee\",\"name\":\"ascentiadigital\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de-DE\",\"@id\":\"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/81ccd766f6fccf6ec3be3e4f8a25ea90?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/81ccd766f6fccf6ec3be3e4f8a25ea90?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"ascentiadigital\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Najgore prevedeni nazivi filmova | Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/najgore-prevedeni-nazivi-filmova\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Najgore prevedeni nazivi filmova | Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing","og_description":"Reklo bi se da je prevesti naslov filma lagan posao. Me\u0111utim, postoji zabrinjavaju\u0107a koli\u010dina dokaza koji upu\u0107uju na suprotno. Dokaza koji ukazuju na to da je prijevod naslova filmova \u010desto posao koji se \u201euvali\u201c zbunjenom pripravniku koji se oslanja na Google Translate i sli\u010dne alate. Kako ina\u010de objasniti neke od sljede\u0107ih, maestralno lo\u0161ih, neukusnih i neprilago\u0111enih prijevoda filmova?","og_url":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/najgore-prevedeni-nazivi-filmova\/","og_site_name":"Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/sinonimprijevodi\/","article_published_time":"2020-08-20T17:45:52+00:00","article_modified_time":"2020-09-22T12:49:35+00:00","og_image":[{"width":1066,"height":800,"url":"https:\/\/www.sinonim.hr\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/ea98a029-8047-4d6c-90af-195543031762-heath-ledger-dark-knight-joker-1.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"ascentiadigital","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Verfasst von":"ascentiadigital","Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"5 Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/najgore-prevedeni-nazivi-filmova\/","url":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/najgore-prevedeni-nazivi-filmova\/","name":"Najgore prevedeni nazivi filmova | Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#website"},"datePublished":"2020-08-20T17:45:52+00:00","dateModified":"2020-09-22T12:49:35+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#\/schema\/person\/251e3e853e2162a7470fc6927650e1ee"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/najgore-prevedeni-nazivi-filmova\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de-DE","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/najgore-prevedeni-nazivi-filmova\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/najgore-prevedeni-nazivi-filmova\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.sinonim.hr\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Najgore prevedeni nazivi filmova"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#website","url":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/","name":"Agencija Sinonim | Prijevodi | Digitalni marketing","description":"Prijevod u duhu jezika","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"de-DE"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#\/schema\/person\/251e3e853e2162a7470fc6927650e1ee","name":"ascentiadigital","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de-DE","@id":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/81ccd766f6fccf6ec3be3e4f8a25ea90?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/81ccd766f6fccf6ec3be3e4f8a25ea90?s=96&d=mm&r=g","caption":"ascentiadigital"}}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10136"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10136"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10136\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10138,"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10136\/revisions\/10138"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/10145"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10136"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10136"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sinonim.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10136"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}