Svjesni smo da u današnje vrijeme većina ljudi nema dovoljno slobodnog vremena za kvalitetno uživanje u životu. Neki tu minimalnu količinu vremena koriste za odmor kod kuće, dok neki pokušavaju putovati kad god si to mogu priuštiti. No kada putujete u drugu državu ipak je dobro znati neke fraze na engleskom jeziku koje će vam olakšati to iskustvo.

 

1. Hello/Hi!

Pristojan pozdrav nikada nije naodmet, a može predstavljati razliku u tome kako se ljudi prema vama ponašaju. Osim pozdrava, predlažemo da naučite barem „thank you”, „excuse me” i „sorry” kako bi vama i ljudima koje ćete susretati bilo ugodnije.

 

2. Do you speak English?

Naravno, ako idete na putovanje negdje gdje engleski jezik nije službeni jezik, bitno je znati pitati „Govorite li engleski jezik?” Ako osoba odgovori potvrdno, možete nastaviti razgovor i pitati ono što vas zanima. Kao na primjer:

 

3. What do you recommend?

Bilo da ste u otmjenom restoranu ili opuštenoj pivnici, ako ste na putovanju, vjerojatno ste spremni za nova iskustva. Umjesto da se borite s nepoznatim riječima ili nagađate što bi moglo biti ukusno, pametno je upitati konobara. On će vam moći reći čime su gosti inače zadovoljni ili što mu je osobno najukusnije. Zbog jednog jednostavnog „Što predlažete?” možete probati hranu i piće koje inače nikada ne biste naručili te otići zadovoljni iz ugostiteljskog objekta.

fraze-na-engleskom-hrana-min

 

4. May we have the menu, please?

Ako pak niste raspoloženi za iznenađenja, svakako iskoristite ovu frazu na engleskom jeziku te odaberite obrok po želji.

 

5. May I have the check, please?

Nakon što ste popili svoju kavu ili pivo, ili pojeli svoj obrok, zatražite račun, platite i možete ići dalje u avanturu.

 

6. How do you get to…?

Ako na putovanje dolazite pripremljeni i znate koje će vas znamenitosti oduševiti, jedino što trebate je doći do njih. U današnje se vrijeme nije teško snaći uz pomoć raznih uređaja i aplikacija, no ako ipak imate poteškoća u pronalaženju zanimljivosti grada u kojemu ste, dobro je pitati druge. Ako mislite da nećete razumjeti upute, imajte kartu grada uz sebe i dajte osobi da vas usmjeri po karti. „Kako doći do…?” korisno je, a jednostavno pitanje bez kojeg ne možete ako ste na nepoznatom mjestu.

fraze-na-engleskom-kako-stići-min

 

7. I don't understand.

Ako ne razumijete osobu s kojom razgovarate, nemojte pobjeći glavom bez obzira. Recite „Ne razumijem” te poštedite i sebe i neznanca neugodnih situacija.

 

8. How much does this cost?

Putovanja sigurno koštaju, ali svi znamo da će se osim na put, hranu i smještaj, novci potrošiti i na razne suvenire. Budući da za kupovinu suvenira baš ne može iskoristiti pitanje „Što preporučujete?”, dobro je pitati „Koliko ovo košta?” To će vas pitanje spasiti od slučajnog trošenja velike količine novaca, što svi vole.

 

Ovo su, naravno, samo neke fraze na engleskom jeziku koje bi vam mogle biti korisne za vaše nezaboravne avanture po svijetu. Ako baš bude „zagustilo”, uvijek možete iskoristiti korisne funkcije Google Translatea kao što je Übersetzung glasovnih zapisa. Ova funkcija automatski prevodi sve što vaš sugovornik kaže te vam može poslužiti kao  Predlažemo da unaprijed saznate prijevode fraza za koje mislite da bi vam bile korisne, istražite zanimljivosti o gradu koji ćete posjetiti ili jednostavno povedete prijatelja koji zna potrebni jezik.

Google Translate*, odnosno Google prevoditelj, besplatni je mrežni alat koji omogućava prijevod na više od 100 svjetskih jezika. Malo je onih koji se u životu još nisu poslužili Google Translateom, a možete ga koristiti u desktop verziji ili preko mobilne aplikacije. Aplikacija nam može uvelike pomoći u razumijevanju sugovornika ili pisanoga teksta u situacijama „on the go“, odnosno kada nam treba pomoć dok smo u pokretu.

Ako aplikaciju planirate koristiti u stranoj državi gdje nemate stalan pristup internetu, prije odlaska skinite na svoj telefon jezik(e) koji će vam biti potrebni za sporazumijevanje kako biste sve korisne funkcije Google Translatea mogli koristiti i bez pristupa internetu.

Danas ćemo se upoznati s korisnim funkcijama Google Translatea za koje do sada možda niste znali.

*Napomenimo kako Google Translate nije u potpunosti točan i neki nas prijevodi nasmiju do suza. Strojni prijevod ne može zamijeniti ljudski, iako tehnologija sve više napreduje i olakšava nam svakodnevni život.

Prepoznavanje rukopisa i teksta sa slike

Zamislite da se nalazite u nekoj drugoj državi i morate pratiti ulične znakove na jeziku koji ne razumijete. Ili dođete u restoran i ne razumijete što piše u jelovniku. Google Translate može vam pomoći. Jednostavno odaberite jezik s kojega i na koji treba prevesti, usmjerite kameru svog mobilnog telefona prema tekstu i Google Translate automatski će ga prevesti.

Kako do ove korisne funkcije Google Translatea:

Na isti način možete prevesti i rukopis. Naravno, što je rukopis čitljiviji, to će prijevod biti točniji. Uz to, moguće je i korištenje opcije Rukopis, gdje, umjesto tipkanja, izravno na zaslon uređaja možete rukom upisati tekst za prijevod.

Prijevod glasovnih zapisa

Na putovanju ste. Recimo na Kubi. Želite stići do Playe Paraiso, jedne od najljepših i najpoznatijih kubanskih plaža, ali ne znate kako. Sretnete lokalnog Juana na ulici, ali Juan ne priča engleski. Ako usvojeno znanje iz meksičkih sapunica ne pomaže, poslužite se Google Translateom i odmah prevedite sve što Juan kaže.

Kako do ove korisne funkcije Google Translatea:

Prijevod cijelih dokumenata

Pomoću Google Translatea možete prevesti i cijeli dokument u Word, PDF ili nekom drugom podržanom formatu (.doc, .docx, .odf, .pdf, .ppt, .pptx, .ps, .rtf, .txt, .xls ili .xlsx).

 Kako do ove korisne funkcije Google Translatea:

Prijevod nećete dobiti u izvornom formatu, već samo kao pregled na zaslonu računala. Naša je preporuka da ga koristite u situacijama kada trebate samo osnovno razumijevanje teksta kako biste vidjeli o čemu se radi. Za profesionalne se prijevode ipak obratite nekome sa znanjem i iskustvom.

Osobna zbirka izraza

Google Translate omogućava vam spremanje prevedenih izraza u osobnu zbirku izraza. To mogu biti fraze su vam često potrebne, koje ne možete zapamtiti ili koje će vam zatrebati na spomenutom putovanju na Kubu. Jednostavno prevedite izraz i stisnite zvjezdicu koja se nalazi pokraj prijevoda. Zbirka izraza uvijek vam je dostupna odabirom Izbornik - Zbirka izraza.

To je to! Spremni ste za Kubu! Koliko često koristite Google Translate? Jeste li već koristili ove funkcije?

Poznajte li nekog prevoditelja? Ako mislite da je prevoditeljstvo samo kopanje po rječnicima i internetu, varate se. Unatoč uvriježenom mišljenju, prevoditelji ne vole čuti: „Ma to ti je pet minuta posla!“ i često se susreću s nerazumijevanjem okoline, a ovo su neka od najnapornijih pitanja na koja bi najradije izbjegli odgovor:

„Hoćeš li mi, molim te, prevesti esej? Ma to ti je pola sata posla.“ 

Prevođenje nije hobi i nije fer očekivati od prijatelja prevoditelja da vam prevede tekst i ništa ne naplati. Biste li ikada ušli u pekarnicu i tražili besplatan burek? Vjerojatno ne biste. Prevođenje je zanimanje kao svako drugo pa sljedeći put kada zamolite prijatelja za pomoć svakako pitajte za cijenu njegova rada.

„Prevoditelj si, a govoriš samo dva jezika.“

Poznajemo brojne prevoditelje koji govore samo dva jezika i koji su vrsni stručnjaci u svom području. Kvaliteta uvijek nadilazi kvantitetu. Učenje i poznavanje stranih jezika uvijek je stvar osobnoga izbora; pojedini prevoditelji vole izazove, uživaju u učenju novih jezika i upoznavanju novih kultura, a drugi pak više uživaju u produbljivanju postojećih znanja iz jezika koje govore. U svakom slučaju, broj jezika koje prevoditelj govori ne odaje ništa o kvaliteti njihova prevođenja.

„Trebam prevesti deset stranica teksta, mogu li otići popiti kavu i vratiti se po prijevod za nekih sat vremena?“

Svaki prijevod zahtijeva vrijeme i usredotočenost. Da bi prijevod bio dobar, treba uložiti dosta vremena i truda kako bi se u potpunosti razumio kontekst i stil pisanja te kako bi prijevod na svim razinama bio što bliži originalu. Kažu da ne treba požurivati savršenstvo pa, u skladu s tim, ni prevoditelji ne vole kada ih se požuruje (vrlo smo skromni, da). Svakom prijevodu, bez obzira koliko „jednostavan“ bio, treba pristupiti ozbiljno i pažljivo kako bi i prevoditelj i klijent bili zadovoljni obavljenim poslom.

„Toliko za jednu karticu teksta?! Neću toliko platiti, radije ću odnijeti susjedi koja je prošlo ljeto bila u Njemačkoj, ona mi to može prevesti za upola manje.“

Svaki dobro odrađen posao ima svoju cijenu pa je tako i s prevođenjem. Ako vam je potreban profesionalan i besprijekoran prijevod, bolje se obratite profesionalcima koji će znati pristupiti tekstu i koji će ga prevesti kako treba kako se kasnije ne bi susreli s neugodnostima uzrokovanim lošim prijevodom.

„Što znači X? Da si pravi prevoditelj, znao bi to.“ ( x = riječ izvan konteksta)

Jedna je od najvećih noćnih mora svakog prevoditelja nedostatak konteksta. Svaka riječ može imati i po nekoliko različitih značenja koja ovise o kontekstu. Zato zapamtite – prevoditelj nije rječnik i ne može objasniti sva moguća značenje neke riječi u svakom trenutku. I nastavno na ovu tešku temu…

„Pa samo tekst ubaciš u Google Translate i malo prepraviš rečenicu i gotovo, zar ne?“

Hm, ne bismo baš rekli da je Google Translate pravi način za obavljanje prevoditeljskog posla. Ako vam je potrebno samo da otprilike razumijete o čemu se radi, naravno da se možete poslužiti ovim vrlo dostupnim alatom, ali profesionalni prijevodi ipak traže određeno znanje i vještine kako vaš tekst ne bi završio kao #GoogleTranslationFail.

„Što će vam toliko rječnika? Zar jedan nije dovoljan?“

Ako želite dobar prijevod u duhu jezika i s terminologijom koja u potpunosti odgovara području iz kojega je tekst, jedan rječnik nikako nije dovoljan. Svako područje ima svoju određenu terminologiju koja igra veliku ulogu u prevođenju. Jedna riječ ne mora imati isto značenje u kontekstu turizma i automobilske industrije, a da ne govorimo o stručnim izrazima i pojmovima koji označavaju specifičnosti određenoga područja.

Nadamo se da vam je ovo pomoglo razumjeti prirodu prevoditeljskog posla i poteškoće s kojima se prevoditelji svakodnevno susreću. Kao i većina, prevoditelji ne vole kada se njihova struka podcjenjuje. Vjerojatno ni vama ne bi bilo svejedno da netko smatra da vaš posao ne zahtijeva mnogo truda i rada, a znate da nije tako. Jeste li nesvjesno i sami postavljali neka od ovih pitanja svojim prijateljima prevoditeljima?

map-markerphoneenvelope