Ako vam je netko rekao da je prevođenje jednostavan posao, lagao vam je. U moru složenih rečenica i zapetljanih riječi prevoditelji upošljavaju svoje brze prstiće, upiru pogled u ekran i stvaraju priču.

Griješiti je ljudski, a prevoditelji su ljudi.

Pogledajmo zato najčešće pogreške u prevođenju s engleskog na hrvatski jezik i naučimo nešto novo.

 

Pasiv

 

Engleski je jezik prepun pasivnih oblika u rečenicama u kojima je vršitelj radnje nepoznat ili nevažan.

                A complaint was made by the employees.

U hrvatskom se jeziku pasiv ne upotrebljava toliko često, ali u nepažljivom prevođenju mogu nastati nepoželjni oblici pasiva – od, od strane.

                Podnesena je žalba od strane zaposlenika.

Umjesto toga pravilno je oblikovati aktivnu rečenicu.

                Zaposlenici su podnijeli žalbu.

 

Davanje predmetu obilježje živog

 

U engleskom je jeziku uobičajeno da imenica koja označava nešto neživo izvršava radnju.

The agreement says that you owe me money.

Međutim, na hrvatskom jeziku nežive stvari ne poprimaju obilježja živoga te nije pravilno reći:

                Sporazum kaže da mi duguješ novac.

Pravilno je:

U sporazumu piše da mi duguješ novac.

 

Include

 

Postoje neke riječi engleskoga jezika koje imamo potrebu automatski uvijek prevesti na određeni način. Kao primjer iskoristit ćemo riječ include, koju odmah prevodimo s uključiti, no to nije uvijek točno.

Često je tu riječ primjerenije prevesti s obuhvaćati, ali ni to nije univerzalno rješenje.

Promotrimo sljedeće primjere:

The methods include the following. – Metode obuhvaćaju sljedeće.

The questionnaire includes many questions.Upitnik sadrži mnoga pitanja.

The features of the product include: – Značajke ovog proizvoda:

 

Veliko i malo slovo

 

Postoje neke razlike u hrvatskom i engleskom jeziku u vezi velikih i malih početnih slova. Najčešće pogreške vezane su za pridjeve koji završavaju na -ski, -ški i -čki. Na hrvatskom se jeziku te riječi pišu malim početnim slovom, unatoč tome što su sastavljene od vlastitih imenica (osim ako se radi o početku rečenice ili početnom slovu vlastitoga imena):

The book is written in English. – Knjiga je napisana na engleskom jeziku.

…in the Middle East countries. – …u bliskoistočnim zemljama.

Osim toga, česta je pogreška pisanje velikog početnog slova nakon dvotočke što se javlja na engleskom jeziku. Ipak, pravilno je sljedeće:

Introduction: Cleaning and maintenance.

Uvod: čišćenje i održavanje

 

Dekliniranje stranih imena

 

Kao što neki imaju problema s dekliniranjem hrvatskih imena, tako postoje i problemi s dekliniranjem stranih imena.

Ukratko, pravilo je slično kao i s hrvatskim imenima. Ako se radi o muškim imenima, deklinira se i ime i prezime:

Book about Harry Potter. – Knjiga o Harryju Potteru.

I am watching a movie with Jack Nicholson. – Gledam film s Jackom Nicholsonom.

S druge strane, u ženskim se imenima deklinira samo onaj dio koji završava na -a:

Ashton Kutcher played in a movie with Jennifer Aniston. – Ashton Kutcher glumio je u filmu s Jennifer Aniston.

Brad Pitt is married to Angelina Jolie. – Brad Pitt je muž Angeline Jolie.

I worked with Annabella Sciorra. – Radio sam s Annabellom Sciorrom.

 

Grupiranje više glagola ili prijedloga ispred jedne imenice i zamjenice

 

Budući da engleski jezik nema padeže kao hrvatski, to također može dovesti do pogrešaka u prijevodu. Sročnost u hrvatskom jeziku važna je za razumijevanje teksta. Sve imenice, zamjenice, pridjevi i brojevi moraju se slagati po rodu, broju i padežu. Problem može nastati kada se ispred imenice ili zamjenice nalazi nekoliko glagola i prijedloga.

Tako može pisati:

Ispred i iza kuće,

ali nije ispravno napisati:

sa ili bez senfa (jer nije točno reći sa senfa)

nego:

sa senfom ili bez njega/senfa.

U engleskom jeziku bez problema može pisati:

server maintenance and management ili maintenance and management of the server,

ali nije pravilno to prevesti kao:

održavanje i upravljanje poslužiteljem

jer ne možemo reći održavanje poslužiteljem.

Slično se događa i kada je riječ o natuknicama. Svaka natuknica mora se nastavljati na uvodni dio rečenice.

The package includes:

 

Paket se sastoji od:

 

To su samo neki od najčešćih primjera pogrešaka koje se mogu dogoditi čak i najiskusnijim prevoditeljima ako su umorni ili im nedostaje koncentracije. No ako znate pravila, smanjuje vjerojatnost za pogreške, a osigurava kvaliteta prijevoda.

 

Razumiješ važnost kvalitetnoga prijevoda u duhu jezika? Želiš graditi svoju karijeru radeći s klijentima kao što su HP, Svjetska banka, Samsung, Bosch i HBO? Tražiš nove izazove, ali i opuštenu radnu atmosferu? Na pravom si mjestu!

Jedna od vodećih prevoditeljskih agencija u Hrvatskoj, Sinonim d.o.o., širi svoj tim i traži prevoditelja/icu engleskog i njemačkog jezika za rad u uredu u Osijeku!

 

Što dobivaš?

Šarolik portfolio naših klijenata omogućava ti rad na projektima iz različitih područja, od turizma i marketinga do IT-ja i tehničkih prijevoda. Posao će ti olakšati i CAT alati u kojima radimo i uz pomoć kojih ćeš uvijek biti u korak s najnovijim trendovima u industriji.

A kad ne pomažu ni tehnologija ni svi mogući rječnici, tu je već uigrana ekipa naših prevoditelja koja jedva čeka svog novog člana ili članicu. S njima ne moraš brinuti oko jezičnih i stručnih nedoumica. Malo iskustva, malo smijeha, poneka filmska referenca i uvijek se nađe najbolje moguće rješenje.

U traženju rješenja pomognu i kofein i čokoladice kojih je uvijek pun ured, a ako paziš na liniju, tu je voće. Iako, ako biramo između čokoladica s kikirikijem i jabuka, nije li izbor očigledan?

Ako su te čokoladice potaknule na razmišljanje o prijavi (u redu je i ako su tvoj izbor jabuke, ne osuđujemo), ali te muči to što nisi iz Osijeka, ne brini. Rado ćemo ti pomoći pri traženju smještaja i upoznavanju grada. Vjerojatno ćemo završiti na pivu na našem kultnom mjestu za druženja izvan ureda, ali opravdat ćemo to radom na izgradnji kulture zajedništva.

 

Što tražimo?

Od tebe tražimo visoku stručnu spremu jezičnoga usmjerenja, izvrsno znanje hrvatskog, engleskog i njemačkog jezika te osjećaj za jezik i prevođenje u duhu jezika. Obavezno je poznavanje i korištenje CAT alata te najmanje dvije godine iskustva, a cijenimo proaktivnost, analitičnost i snalažljivost.

Vjerujemo kako ćeš svojim znanjem i iskustvom pomoći daljnjem radu i razvoju naše tvrtke, kao i cijele prevoditeljske industrije, zato čekamo tvoju prijavu s molbom i životopisom na posao@sinonim.hr.

Pridruži se našem timu i postani dio uspješne priče iz srca Slavonije!

P.S. Ako te zanima više o tome kako je raditi u Sinonimu i kako se pripremiti za razgovor za posao, odgovore ima naš direktor operativnih poslova, a što čini dobrog prevoditelja saznaj na poveznici.

 

Svi znamo koliko je tehnologija napredovala tijekom zadnjeg desetljeća. Možemo vidjeti bilo koji kutak svijeta, razgovarati bilo s kim u bilo kojem dijelu svijeta i na bilo koji način. Ali je li toliko jednostavno naučiti i drugi strani jezik bez plaćanja skupih poduka ili odlaženja u škole stranih jezika i to sve u udobnosti svoga doma? U današnjoj vam objavi donosimo pregled pet najbolje ocijenjenih aplikacija za učenje stranih jezika. Mi smo se okušali u obnavljanju znanja talijanskog jezika, a vi nam slobodno javite u čemu ste se vi okušali i jeste li u tome bili uspješni.

Najbolje besplatne aplikacije za učenje stranog jezika: Duolingo

Kad god se govori o učenju stranog jezika, Duolingo je vjerojatno prva aplikacija koju će vam svi spomenuti, a uz to je i vrlo dobro ocijenjena u Trgovini Google Play. Ona prije početka učenja nudi mogućnost početnog testiranja te vas na temelju toga svrstava na određenu razinu. Broj prethodno „položenih” lekcija ovisit će o tome na koju ste razinu smješteni.

Prije početka učenja možete izabrati koliko vremena dnevno želite odvojiti na učenje (5, 10, 15 ili 20 minuta). Aplikacija sadrži i oglase i ponude za kupnju (oboje je dovoljno kratko da ne ometa učenje, a napomenuto je da je svrha oglasa ta da bi aplikacija mogla ostati besplatna).

Poznavanje engleskog jezika ključno je za korištenje ove aplikacije, s obzirom na to da je poznavanje pravopisa i gramatike od velike važnosti prilikom učenja, ali i prilikom prevođenja s jezika koji učite na engleski jezik.

Ne postoji dnevno ograničenje lekcija koje možete „položiti”. Sva ona pitanja na koja ste netočno odgovorili tijekom lekcije postavljaju se ponovno na njezinu kraju. Lekcije se otključavaju postupno, vjerojatno kako bi se osiguralo da ne preskočite previše lekcija dok niste dovoljno savladali one prethodne.

Svaka lekcija ima i svoje stupnjeve poredane po težini. Na primjer, uzmimo lekciju FOOD. Prvi su stupanj osnove, drugi je stupanj već teži te uključuje prepoznavanje, spajanje, svrstavanje rodova itd., dok je treći stupanj samostalan prijevod rečenica s talijanskog na engleski te samostalno upisivanje riječi i odabir ispravnog člana (u talijanskom su to l/l'/le/i/gli…). Također, što su stupnjevi teži, zadataka je više.

Prilikom učenja možete pogledati značenja podcrtanih riječi u rečenici. Pojavljuju se i članovi prije riječi, što je u talijanskom jako važno. Neće se dogoditi da vam umjesto riječi „la ragazza” aplikacija napiše samo „ragazza”. Aplikacija nudi i mogućnost izgovaranja riječi na mikrofon. Mikrofon se može i isključiti ako se nalazite u okruženju u kojem trenutačno ne možete govoriti.

Postoje i bonus razine koje otključavate pomoću dragulja (gemova), koje dobivate nakon odrađenih lekcija.

DUOLINGO PLUS opcija je koja se aktivira na jedan tjedan ako pozovete jednog svog prijatelja da također uči putem aplikacije Duolingo (taj prijatelj, naravno, ima mogućnost izabrati koji god jezik želi učiti, to ne mora biti onaj koji vi učite). Ako pozovete dva prijatelja, opcija je aktivirana dva tjedna. Mogućnost pozivanja prijatelja radi, ali samo ako osoba nema instaliranu aplikaciju na mobitelu, nego je instalira tek nakon što je vi pozovete. Ova opcija nudi i mogućnost preuzimanja lekcija za offline učenje jezika te automatsko preuzimanje tih lekcija kada ste spojeni na Wi-Fi. Dok je aktiviran DUOLINGO PLUS, dobivate dodatne nagrade bez gledanja reklama te imate mogućnost otvaranja dviju škrinja kako biste dobili dragulje (gemove).

Duolingo nudi i mogućnost rasprave (Discussion) tijekom učenja u slučaju da neki zadatak ili odgovor nije dovoljno jasan. U raspravu se ulazi pritiskom na ikonicu koja izgleda poput kvadratnog oblačića i nalazi se pored ikonice zastavice. U toj raspravi korisnici komentiraju određenu lekciju tako da možete dobiti dodatno objašnjenje, što je vrlo korisno u jezicima koji su nam vrlo nepoznati, kao što je japanski. U nastavku možete vidjeti kako to izgleda u aplikaciji.

Najbolje besplatne aplikacije za učenje stranog jezika: Tinycards

Aplikacija Tinycards dodatak je aplikaciji Duolingo te je u Trgovini Google Play ocijenjena ocjenom 4,1. Za korištenje ove aplikacije, također je nužno znanje engleskog jezika. Ova je aplikacija dizajnirana u obliku memorijskih kartica, koje s jedne strane sadrže izraz na engleskom jeziku (nekad i sliku), a s druge strane taj isti izraz na jeziku koji učite. Na strani na kojoj je izraz na stranom jeziku imate mogućnost čuti izgovor te riječi. Primjer se nalazi u nastavku.

Nakon pojavljivanja određenog broja sličica, pojavljuje se jedna koju morate povezati s odgovarajućim izrazom, dok je pri kraju lekcije potrebno samostalno prevoditi izraze s engleskog na jezik koji se uči i obrnuto. Dakle, aplikacija ne sadrži isključivo memorijske kartice, već odmah ispituje što ste naučili.

Lekcije se, isto kao i u aplikaciji Duolingo, otključavaju postupno. One se također mogu spremiti u kolekcije ili proslijediti putem društvenih mreža.

Najbolje besplatne aplikacije za učenje stranog jezika: Mondly

Mondly je aplikacija ocijenjena ocjenom 4,7 u Trgovini Google Play. Ne sadrži oglase kao prethodne, ali potiče na kupnju. Ovo je jedina aplikacija za koju nije važno poznavanje engleskog jezika.

Prilikom učenja nove su riječi podcrtane te se može vidjeti njihov prijevod. Također nudi mogućnost da sami sastavite određenu riječ pomoću ponuđenih slova, što je vrlo korisno jer pospješuje učenje pisanja riječi. Ako je nepoznata riječ na koju kliknete glagol, prikazat će se cijela njegova konjugacija i to i u prošlosti, i u sadašnjosti, i u budućnosti.

Ne prikazuju se članovi ispred riječi koji su u talijanskom jeziku važni gotovo kao i članovi u njemačkom jeziku.

Prilikom prevođenja rečenica potrebno je povezati već ponuđene riječi u smislenu rečenicu. S obzirom na to da je prva riječ u rečenici uvijek napisana velikim početnim slovom, a iza zadnje riječi uvijek se nalazi točka, postavlja se pitanje je li takvo prevođenje uopće dovoljno zahtjevno i koliko možete naučiti takvim načinom.

Mondly je jedina od aplikacija koje smo probali, a u kojoj mora proći minimalno 15 minuta između lekcija. Ako dopustite obavijesti aplikacije, ona će vas dnevno podsjećati da trebate odraditi lekciju za taj dan. U ovoj je aplikaciji ponuđena mogućnost Tjednog izazova i Mjesečnog izazova. Tjednom izazovu ne možete pristupiti dok ne završite svih sedam dnevnih lekcija, a Mjesečnom izazovu ne možete pristupiti dok ne prođete sve tjedne izazove.

Osim oblačića Bok, Dnevna lekcija i Chatbox, sve su nadolazeće lekcije zaključane Premium članstvom. Chatbox zahtijeva korištenje mikrofona, što svakako treba istaknuti kao dobru značajku.

Premium članstvo nudi se po mjesečnoj cijeni od 31,25 kn, odnosno 375 kn za 12 mjeseci, što je navedeno kao popust od 90 %. Inače je cijena 3750 kn za 12 mjeseci.

Najbolje besplatne aplikacije za učenje stranog jezika: Busuu

Busuu je aplikacija ocijenjena ocjenom 4,5 u Trgovini Google Play. Ona također potiče na kupnju te je za njezino korištenje ključno poznavanje engleskog jezika.

Prije početka učenja obavezno je početno testiranje. Nakon ispunjavanja početnog testiranja, bili smo smješteni na razinu A2 te su sve prethodne lekcije bile otključane.

Kao i u ostalim aplikacijama, sva pitanja na koja ste netočno odgovorili tijekom lekcije ponovno se postavljaju na njezinu kraju.

Jezični par za učenje je engleski-talijanski, odnosno engleski u kombinaciji s jezikom koji želite učiti, što znači da morate dobro poznavati engleski jezik da biste mogli svladati drugi jezik.

Aplikacija ne nudi mogućnost pričanja u mikrofon, nudi samo mogućnost slušanja.

Organizirana je pomoću memorijskih kartica, što znači da prvo idu dvije ili tri slike s popratnim zvučnim zapisom te tekstom na talijanskom i engleskom jeziku. Nakon toga slijede dva od tih triju izraza na talijanskom te vi morate odlučiti je li ponuđeni prijevod točan ili nije. Taj se ciklus ponavlja četiri puta. Sljedeće na redu je kratko ponavljanje u kojem je potrebno izabrati točnu frazu, ubaciti riječ koja nedostaje ili ona koja se čuje na zvučnom zapisu.

Već u sljedećoj lekciji postoji dijalog, koji sadrži mnogo nepoznatih riječi za koje nije ponuđen prijevod, koji je potrebno poslušati. Nakon toga pojavljuje se isti taj dijalog, ovoga puta s prazninama koje treba popuniti ponuđenim izrazima. Fraze su te koje se uče, dok je ostatak teksta možda malo pretežak za početnike.

U cijeloj četvrtoj lekciji iz A2 stupnja bilo je otključano samo pet vježbi, dok je drugih šest vježbi bilo zaključano Premium članstvom. Dakle, moguće je položiti samo 45 % te lekcije.

Također, lekcija koja je u potpunosti zaključana jest ona gramatička te se tiče nepravilnih imenica. Nisu dostupne čak ni one lekcije koje su automatski „položene” jer je razina A1 bila preskočena. Kviz nakon lekcije također nije dostupan bez Premium članstva.

Premium članstvo uvijek je na -50 % popusta te se sati za istek ponude neprestano odbrojavaju, iako nikada ne isteknu. Mjesečna cijena Premium članstva iznosi 20 kn, što je najniža cijena u usporedbi s ostalim navedenim aplikacijama (240 kn godišnje).

DODATAK:

Memrise

Memrise je aplikacija ocijenjena ocjenom 4,7 u Trgovini Google Play. Također sadrži i oglase i ponude za kupnju. I za njezino je korištenje nužno znanje engleskog jezika.

Za početak, aplikacija ne nudi mogućnost početnog testiranja znanja jezika koji želite učiti te se, kao i u aplikaciji Duolingo, pitanja na koja ste netočno odgovorili postavljaju ponovno na kraju lekcije. Ono što je drugačije jesu gramatička pravila nakon vježbanja vokabulara. Također, nakon gramatičke lekcije pojavi se sažetak onoga što se upravo prošlo.

Prilikom rješavanja zadataka u donjem lijevom kutu stoji mala lampica, koja će vam prikazati pravilo potrebno za rješavanje trenutačnog zadatka.

Ova je aplikacija, kao i sve prethodno navedene, uvrštena na popis 10 najboljih besplatnih aplikacija za učenje jezika. Budući da nakon odrađene druge lekcije ne možete nastaviti dalje bez nadoplate, nije u potpunosti jasno zašto bi se ova aplikacija svrstala u one koje su besplatne. Cijena članstva iznosi 385 kn godišnje.

Jeste li već probali neke od ovih aplikacija ili neke druge aplikacije za učenje stranog jezika? Jesu li bile korisne i zanimljive? Kakve su funkcije imale? Postoji li neka koja je imala baš sve što vam je potrebno da svladate drugi strani jezik?

Svjesni smo da u današnje vrijeme većina ljudi nema dovoljno slobodnog vremena za kvalitetno uživanje u životu. Neki tu minimalnu količinu vremena koriste za odmor kod kuće, dok neki pokušavaju putovati kad god si to mogu priuštiti. No kada putujete u drugu državu ipak je dobro znati neke fraze na engleskom jeziku koje će vam olakšati to iskustvo.

 

1. Hello/Hi!

Pristojan pozdrav nikada nije naodmet, a može predstavljati razliku u tome kako se ljudi prema vama ponašaju. Osim pozdrava, predlažemo da naučite barem „thank you”, „excuse me” i „sorry” kako bi vama i ljudima koje ćete susretati bilo ugodnije.

 

2. Do you speak English?

Naravno, ako idete na putovanje negdje gdje engleski jezik nije službeni jezik, bitno je znati pitati „Govorite li engleski jezik?” Ako osoba odgovori potvrdno, možete nastaviti razgovor i pitati ono što vas zanima. Kao na primjer:

 

3. What do you recommend?

Bilo da ste u otmjenom restoranu ili opuštenoj pivnici, ako ste na putovanju, vjerojatno ste spremni za nova iskustva. Umjesto da se borite s nepoznatim riječima ili nagađate što bi moglo biti ukusno, pametno je upitati konobara. On će vam moći reći čime su gosti inače zadovoljni ili što mu je osobno najukusnije. Zbog jednog jednostavnog „Što predlažete?” možete probati hranu i piće koje inače nikada ne biste naručili te otići zadovoljni iz ugostiteljskog objekta.

fraze-na-engleskom-hrana-min

 

4. May we have the menu, please?

Ako pak niste raspoloženi za iznenađenja, svakako iskoristite ovu frazu na engleskom jeziku te odaberite obrok po želji.

 

5. May I have the check, please?

Nakon što ste popili svoju kavu ili pivo, ili pojeli svoj obrok, zatražite račun, platite i možete ići dalje u avanturu.

 

6. How do you get to…?

Ako na putovanje dolazite pripremljeni i znate koje će vas znamenitosti oduševiti, jedino što trebate je doći do njih. U današnje se vrijeme nije teško snaći uz pomoć raznih uređaja i aplikacija, no ako ipak imate poteškoća u pronalaženju zanimljivosti grada u kojemu ste, dobro je pitati druge. Ako mislite da nećete razumjeti upute, imajte kartu grada uz sebe i dajte osobi da vas usmjeri po karti. „Kako doći do…?” korisno je, a jednostavno pitanje bez kojeg ne možete ako ste na nepoznatom mjestu.

fraze-na-engleskom-kako-stići-min

 

7. I don't understand.

Ako ne razumijete osobu s kojom razgovarate, nemojte pobjeći glavom bez obzira. Recite „Ne razumijem” te poštedite i sebe i neznanca neugodnih situacija.

 

8. How much does this cost?

Putovanja sigurno koštaju, ali svi znamo da će se osim na put, hranu i smještaj, novci potrošiti i na razne suvenire. Budući da za kupovinu suvenira baš ne može iskoristiti pitanje „Što preporučujete?”, dobro je pitati „Koliko ovo košta?” To će vas pitanje spasiti od slučajnog trošenja velike količine novaca, što svi vole.

 

Ovo su, naravno, samo neke fraze na engleskom jeziku koje bi vam mogle biti korisne za vaše nezaboravne avanture po svijetu. Ako baš bude „zagustilo”, uvijek možete iskoristiti korisne funkcije Google Translatea kao što je Übersetzung glasovnih zapisa. Ova funkcija automatski prevodi sve što vaš sugovornik kaže te vam može poslužiti kao  Predlažemo da unaprijed saznate prijevode fraza za koje mislite da bi vam bile korisne, istražite zanimljivosti o gradu koji ćete posjetiti ili jednostavno povedete prijatelja koji zna potrebni jezik.

"I hate when people don't know the difference between your and you're. Their so stupid", bila je jedna od nedavnih objava na našoj facebook stranici, a mnogi od vas složili su se da engleski može biti vrlo kompliciran bez obzira na to koliko (mislimo da) ga znamo. Zato su danas na redu jezični savjeti iz engleskog jezika! Podsjetit ćemo se kada upotrebljavamo who, a kada whom, koja je razlika među this, that, these i those te još nekih jezičnih zavrzlama s kojima se svakodnevno susrećemo u prijevodima tekstova i lekturi.

Who ili whom?

Da ne kompliciramo na samom početku, pogledajte tablicu koja slijedi:

Zašto bi vam ova tablica trebala pomoći da odmah uočite razliku? Zato što, ako možete zamijeniti WHO s bilo kojom osobnom zamjenicom (subject pronoun) koja se nalazi ispod nje, dobit ćete ispravnu rečenicu. Riječ  WHOM također možete zamijeniti bilo kojom osobnom zamjenicom (object pronoun) koja se nalazi ispod nje, samo što u ovom slučaju ta zamjenica ne smije biti u nominativu.

Vjerojatno se pitate zašto je u prvom slučaju osobna zamjenica prevedena kao subject pronoun, a već dva retka ispod kao object pronoun. To je zato što engleski jezik nema padeže te razvrstava osobne zamjenice na one koje su u rečenici subjekt i na one koje su u rečenici objekt. U hrvatskom se jeziku za to koriste padeži, odnosno, subjekt rečenice u hrvatskom jeziku uvijek je u nominativu, dok objekt može biti u bilo kojem drugom padežu osim vokativa. Ovdje je nekoliko primjera:

jezični-savjeti-iz-engleskog-jezika-whom-primjeri

U hrvatskom jeziku imamo potpuno isti slučaj. Pogledajmo:

Zapravo i nije toliko teško kada se jednom prevede na hrvatski.

This ili these?

Slika iznad pomoći će vam da ovladate izrazima this i that, these i those. Čim si zamislite da se THIS i THESE koriste za sve predmete koji se nalaze u vašoj blizini te da se THAT i THOSE koriste za sve predmete koji su izvan vašeg dometa, sve će postati kristalno jasno.

Na primjer: Ako želite reći da vam se sviđa nečija košulja, a ta osoba stoji pored vas, reći ćete:

Ako ta osoba stoji na drugom kraju prostorije, reći ćete:

U hrvatskom jeziku imamo isti slučaj sa zamjenicama „ovaj, taj, onaj”. Zamjenicu „ovaj” trebamo koristiti kada je nešto u našoj blizini, „taj” kada je nešto u blizini sugovornika, a „onaj” ako je nešto udaljeno ili izvan našeg vidnog polja. Oni se na hrvatskom jeziku zovu proksimal, medijal i distal. Prikladno, zar ne?

Then ili than?

Razlika između THAN i THEN velika je i čini značajnu razliku u rečenici. THAN se koristi za uspoređivanje, dok se THEN koristi za označavanje vremenskog odnosa. To je nešto što je većinom poznato, pa ćemo navesti samo dva primjera.

Postoje i rečenice u kojima trebamo biti vrlo oprezni. U prethodno navedenim primjerima jasno je što je osoba htjela reći, čak i riječ nije ispravno napisana. To nije slučaj s frazom RATHER THAN / RATHER THEN. Pogledajmo:

Prva rečenica znači da više volite pizzu nego hamburger i da biste radije pojeli ovo prvo. Međutim, druga rečenica znači da imate dobar apetit i da biste prvo pojeli pizzu, a zatim i hamburger. Evo mali podsjetnik:

That ili which?

Pokušajmo ovo objasniti na najlakši mogući način. THAT daje ključne informacije i koristi se bez zarezaWHICH  ne ograničava značenje rečenice. Ako uklonimo dio rečenice koji sadrži WHICH, izgubit ćemo detalje, ali ne i značenje rečenice. Razdvaja se zarezima. Pogledajmo primjer u nastavku:

To znači da je pročitao novine, samo ne one koje su stigle danas. Ako uklonimo dio „that came today”, dobit ćemo rečenicu potpuno drugačijeg značenja. Bilo bi rečeno samo da on nije pročitao novine.

Evo još jedan primjer:

To znači da on nije pročitao novine i da su te novine koje on nije pročitao stigle danas. Ako uklonimo dio „which came today”, značenje rečenice neće se promijeniti. U oba slučaja on nije pročitao novine. WHICH samo dodatno objašnjava kakve te novine koje nije pročitao (današnje / nove novine).

U hrvatskom jeziku nailazimo na istu stvar, samo ju ne izražavamo različitim riječima, nego samo korištenjem, odnosno nekorištenjem zareza. Pogledajmo sljedeće primjere:

Prva rečenica znači da on je pročitao novine, samo ne one koje su stigle danas. Možda je pročitao novine od jučer ili od prije dva dana. Druga rečenica znači da on nije pročitao novine i objašnjava kakve su te novine koje nije pročitao. Što znači da ćemo, ako uklonimo dio rečenice koji slijedi iza zareza, izgubiti neke detalje, ali ne i značenje rečenice.

Hajdemo sažeti navedeno, može?

Da zaključimo, engleski i hrvatski jezik nisu toliko različiti koliko bi se reklo na prvi pogled. Najvažnije je razumjeti ova pravila i propitivati njihovu upotrebu u rečenicama ako niste sigurni što upotrijebiti. Nadamo se da su vam naši jezični savjeti iz engleskog jezika pomogli, a ako vi imate još koji, slobodno svoje znanje podijelite s nama!

Jeste li se ikada zapitali kako se određuje cijena prijevoda? Zašto su prevoditeljske usluge toliko skupe? Koliko komplicirano može biti prevesti nekoliko stranica na drugi jezik? Nije nuklearna fizika. A i postoji Google Translate.

Prvo i osnovno, Google Translate NE koristimo za prevođenje tekstova ni u jednom jezičnom paru. Profesionalni prijevodi rade se uz pomoć tzv. CAT alata (Computer-assisted Translation). CAT alati, uz prijevodne memorije, skraćuju i pojednostavljuju proces prevođenja. Uz to omogućavaju i dosljednost u terminologiji prijevoda. Iako programi za strojno prevođenje sve više napreduju, složenost određenih tekstova, različitost izraza i ključne jezične nijanse ostaju u domeni ljudi. Upravo je to ono što čini kvalitetan prijevod.

Što je kvaliteta?

Prema standardu ISO 9000, kvaliteta je „stupanj u kojemu skup svojstvenih značajki zadovoljava zahtjeve“. Svojstvene značajke predstavljaju osobine proizvoda koje su kupcima važne, a zahtjevi su iskazane, neiskazane ili podrazumijevane potrebe i očekivanje kupca u odnosu na proizvod.

Za razliku od razdoblja marketinga koje je razvilo „rat cijenama“ i kojem je glavna zadaća bila stvoriti novo tržište za nove proizvode, razdoblje kvalitete u kojem se trenutačno nalazimo karakterizira velika raznovrsnost proizvoda, zasićenost tržišta i cijena na rubu isplativosti, dok kvaliteta postaje najvažniji čimbenik u izboru kupaca. U Hrvatskoj danas posluje oko 400 prevoditeljskih agencija. Klijenti imaju širok izbor, a s obzirom na to da se gotovo sve može riješiti elektroničkom poštom, ni lokacija ne igra veliku ulogu. Naposlijetku, i sami radimo na globalnom tržištu s klijentima iz različitih dijelova svijeta.

Razlike u cijeni

Iako biste očekivali da je cijena prijevoda tu negdje u svim agencijama, ponekad razlika u cijeni može biti i 100 %. Na to uvelike utječe i činjenica da cijena prijevoda kod prevoditeljskih agencija koje ne ulaze u sustav PDV-a u startu može biti i 25 % niža. Osim toga, postoje agencije koje rade isključivo online pa imaju i znatno niže troškove od tradicionalnih agencija. Šećer na kraju jesu agencije koje nude tzv. kikiriki prijevode po iznimno niskim cijenama. Takvi su prijevodi u industriji poznati kao prijevodi iznimno loše kvalitete jer ih rade ljudi koji za svoj rad nisu dovoljno plaćeni, kvalificirani i/ili nemaju dovoljno prevoditeljskoga iskustva pa ne vode računa o kvaliteti, preciznosti pa čak ni točnosti odrađenih prijevoda.

Uzmimo jednostavan primjer (iako, da se prevoditelje pita, to bi bio jedan od najkompliciranijih) – prijevod jelovnika. Zamislite da ste napokon uspjeli naći nekoliko slobodnih dana i otići na godišnji. Sjednete u prekrasan mali talijanski restoran s pogledom na more i čitate jelovnik. Jede vam se nešto malo jačeg okusa uz što će odlično sjesti vino lokalne vinarije. I nađete – gnocchi in angry sauce. Hmm… Kikiriki prijevod.

Taj je jelovnik netko preveo s talijanskog na engleski jezik. Nevažno je li taj posao odradio freelancer ili agencija. Malo doslovnog prevođenja, malo neiskustva/nemara i umak za čas može postati angry umjesto spicy. Praksa je pokazala kako je bolje pitati klijenta za opis/recept/fotografiju jela nego doslovno prevesti određeno jelo. Kuhinja je dio kulture određenoga naroda i često za gastronomske užitke ne postoje ekvivalenti u drugom jeziku. No posao je prevoditelja uložiti vrijeme, istražiti o kojem se jelu radi i pronaći najbolje rješenje ili opisno predstaviti jelo. A netko tko je uložio vrijeme i trud u istraživanje najboljeg mogućeg rješenja svoj će rad i naplatiti.

Cijena ili vrijednost

„Cijena je ono što platiš. Vrijednost je ono što dobiješ“, rekao je jednom prilikom investitor Warren Buffett. U konačnici, loše vas prevoditeljske usluge mogu stajati mnogo više od samoga novca. Bilo da se radi o prijevodu stručnoga rada, brošure, jelovnika, mrežne stranice ili oglasa – vaša komunikacija s potrošačima govori o tome koliko vam je stalo do njihovoga zadovoljstva te koliko se mogu pouzdati u vas i vaš proizvod, odnosno uslugu.

Cijena prijevoda ne mora uvijek biti mjerilo kvalitete, ali razina pružene usluge mora opravdati cijenu koju je klijent za nju platio. Svi moramo ostati konkurentni na tržištu kako bismo uopće poslovali. No isto tako i prevoditelji moraju odrediti svoju „vrijednost“. Ne biste željeli da netko podcjenjuje vaš rad, utrošeno vrijeme i trud, zar ne? Tako i prevoditelji. Nije svaki prijevod jednako zahtjevan, no svakako da je za svaki prijevod uložena određena količina istraživanja, znanja i iskustva kako bi klijent na kraju dobio najbolji mogući rezultat. Zapravo, ovdje možemo govoriti samo u svoje ime.

O čemu točno ovisi cijena prijevoda?

Konkretno, cijena prijevoda najviše ovisi o količini teksta i jezičnom paru. Tako će prijevod teksta s, primjerice, hrvatskog na engleski jezik biti jeftiniji nego prijevod s hrvatskog na nizozemski jezik. Zašto? Postoji vrlo mali broj prevoditelja koji rade u jezičnom paru hrvatski – nizozemski. Još je manje dobrih prevoditelja u čiji se rad možete pouzdati. Ako prijevod povjerite agenciji, onda ta prevoditeljska agencija mora jamčiti kvalitetu i točnost prijevoda, kao i rok isporuke. Kada svoj prijevod povjerite agenciji, trebali biste biti sigurni da će vaš prijevod biti odrađen stručno i kvalitetno. Zato cijena prijevoda u prevoditeljskim agencijama može biti nešto veća nego što je to slučaj s freelancerima. To vam istovremeno daje određenu dozu sigurnosti. Isto tako, radeći s agencijom, vaši će prijevodi biti dosljedni u terminologiji jer se koriste posebni glosari specijalizirani za vaše područje i tvrtku.

Osim toga, ako niste baš na „ti“ s funkcioniranjem prevoditeljske industrije, ne znate hoćete li dobiti samo prijevod ili prijevod i ein Lektorat. Možda prijevod, lekturu i stručnu redakturu? Kako bismo svojim klijentima osigurali kvalitetu prijevoda, svaki prevedeni dokument koji „izađe“ iz Sinonima prolazi lekturu i provjeru kvalitete prijevoda, bez obzira na to o kojem je jeziku riječ. Svakome se može potkrasti pogreška. Zato treba poduzeti sve raspoložive mjere kako bi se one svele na najmanju moguću razinu.

Kako izabrati dobrog prevoditelja?

Pri izboru prevoditelja ili agencije vodite računa o tome što sve ulazi u uslugu, vremenu koje je potrebno da se tekst prevede, pouzdanosti prevoditelja i njegovoj stručnosti. Posao prevoditelja zahtijeva svakodnevno učenje i usavršavanje. To je osoba/agencija kojoj povjeravate svoj posao, dokumente, financijska izvješća… Nađite nekoga s kim ćete razviti partnerski odnos i tko će vam pomoći u ostvarivanju postavljenih ciljeva. Na kraju krajeva, to i je naš posao i veseli nas svaka nova uspješna priča kojoj smo pridonijeli.

Za sva dodatna pitanja i informacije, slobodno nam se javite na info@sinonim.hr.

Budući da je engleski jezik jedan od najšire rasprostranjenih jezika u svijetu, moglo bi se pretpostaviti da je izrazito jednostavan za naučiti. Ali tada bismo bili u krivu! Postoji nebrojeno mnogo stvari koje mogu biti jako zbunjujuće osobama koje nisu izvorni govornici. Čak i osobama koje to jesu. Zato smo sastavili listu stvari u engleskom jeziku koje nam jednostavno idu na živce.

1. Slova koja se ne izgovaraju

S vremena na vrijeme naletimo na englesku riječ koja sadržava slovo koje se ne izgovara, kao na primjer „comb”, „knife” ili „receipt”. Logično je pomisliti da su razlog tome učitelji engleskoga jezika koji nam žele zagorčati život. No za to zapravo postoji bolje objašnjenje. Nekada davno kada su učenjaci pokušavali standardizirati engleski jezik, ljudi koji sastavljaju rječnike odlučili su da bi bilo pametno podsjetiti ljude da su se neke riječi razvile iz sofisticiranog latinskog jezika (jer taj jezik nikada neće izumrijeti, zar ne?). Stoga su pomislili da bi odlična ideja bila riječ napisati kao „receipt” umjesto „receit”, iako se slovo „p” ne izgovara, tako da ljudi znaju da dolazi od latinske riječi „recept”. Isto se dogodilo s riječima „debt” ili „doubt”. Zatim su se vjerojatno još desetljećima smijali ljudima kojima je to stvaralo probleme.

Zbog toga su zaslužili mjesto na našoj listi stvari u engleskom jeziku koje nas živciraju.

2. Riječi koje završavaju na -ugh

Neke riječi engleskog jezika bez razloga se pišu onako kako se pišu. Posebno zanimljiv problem nastaje u riječima koje završavaju s -ugh. Postoji najmanje šest načina za izgovaranje tog nastavka. Izrazito kratko i pojednostavljeno objašnjenje jest da se riječi (pisanje ili izgovor, ili oboje) mijenjaju. To je često slučaj s riječima koje završavaju na -ugh; potječu iz različitih jezika te su se s vremenom razvili. Zbog toga danas imamo rečenice kao što je ova:  „Though the tough cough and hiccough plough him through…” u kojoj se nijedna riječ ne rimuje, što nam olakšava život, zar ne?

3. Prijedlozi

Tko bi rekao da tako kratke riječi mogu stvarati toliko problema. Zanimljivo je kako ponekad nemaju nimalo smisla. Na primjer, kažemo „on the bus”, ali „in  the car”, iako oboje označavaju isto, samo je vozilo drugačije. Zašto?

Također kažemo:
- He went home. (Otišao je kući)

Ali:
- He went to his home. (Otišao je svojoj kući)

A pogrešno je reći
- He went  to home.

Tko bi rekao!

Zapravo, za to postoji objašnjenje. U prvoj je rečenici riječ „home” korištena kao smjer (prilog), dok u drugoj „home” označava stvar, lokaciju (imenica). Netočan način također koristi „home” kao imenicu, koja mora uz sebe imati član (a/the) ili neku drugu odrednicu (my/hers/this). No zabavnije je kukati, a ne objašnjavati.

Kako god bilo, prijedlozi su zaista jedna od stvari koje nas živciraju u engleskom jeziku.

4. Riječ „rural“

Osoba koja je izmislila riječ „rural” grozno je ljudsko biće. I što više naglas izgovaraš tu riječ, to više zvučiš kao idiot. Hvala, engleski jeziče!

5. Wednesday

Isto tako, u čemu je kvaka s riječi „Wednesday”?

/ˈwenzdeɪ/

Izgovor te riječi uopće nema smisla.

Eto! Ovo su neke od stvari u engleskom jeziku koje nas živciraju, no postoji ih još nebrojeno mnogo. Slobodno podijelite s nama ono što vam najviše smeta kada se radi o tom složenom jeziku jer nas doista zanima imate li i vi jednake probleme kao i mi.

Na našem blogu može se pronaći za svakoga ponešto, od jezičnih savjeta do upravljanja odnosima s klijentima. Koji su bili naši najčitaniji blogovi u 2018. godini, provjerite u nastavku!

 

Jezici koje možete studirati u Hrvatskoj

Svima nam je poznato kako je znanje stranih jezika danas vrlo korisno, posebno u poslovanju. Međutim, naučiti bilo koji od stranih jezika nije lak ni brz posao, a najbolja osnova za savršeno poznavanje jezika svakako jest studiranje istog.

Mi vam donosimo popis stranih jezika koje možete studirati u Hrvatskoj, a vjerujemo da će vam neki od njih biti i iznenađenje.

5 razloga zašto prevesti internetsku stranicu na više jezika

Velika većina korisnika interneta priča sljedeće jezike: engleski, kineski, španjolski, arapski, portugalski, francuski, japanski, ruski i njemački, a engleski koristi čak 25 % ukupnih korisnika interneta. Dakle, prvi je korak svakako prevođenje na engleski jezik, no mi vam predlažemo da budete još napredniji pa svoju stranicu prevedete i  na druge jezike.

Možemo vam iz iskustva reći kako je danas poprilično lako poslovati s osobama i tvrtkama izvan države. Zašto ne biste probali i vi?

Šest korisnih alata koji olakšavaju prevođenje

ekstovi koji se prevode na drugi jezik često su stručne i tehničke prirode te kao takvi sadržavaju puno pojmova koji su specifični za određenu djelatnost. Prevoditelji, iako poznaju izvorni i ciljani jezik, često nisu upoznati sa svim pojmovima koji se upotrebljavaju u određenoj struci. Kako bismo uspješno prenijeli poruku s izvornog jezika, nužno je pronaći prikladne ekvivalente stručnih pojmova na ciljanom jeziku. Stoga vam u nastavku predstavljamo neke od web stranica koje možete koristiti kako biste pronašli prikladne pojmove.

Kako napisati e-mail na engleskom jeziku

Možda se dosad niste često susretali s komunikacijom na engleskom jeziku, ali vjerujemo da će se to vrlo brzo promijeniti. Budite spremni za nove izazove u poslovnom svijetu i naučite savršeno napisati e-mail na engleskom jeziku!

Naučite ova jednostavna pravila pomoću naše tablice, napišite e-mail na engleskom jeziku kao profesionalac i impresionirajte ih svojim znanjem!

Jezični savjeti: Jeste li stigli posljednji ili zadnji? Imate li kožnu ili kožnatu jaknu?

Nađete li se često u pravopisnim i gramatičkim nedoumicama hrvatskoga jezika?  Ako je odgovor da, donosimo nekoliko jezičnih savjeta koji će vam pomoći ispravno upotrijebiti glagole i pridjeve koje u svakodnevnom životu ponekad ne razlikujemo.

U novoj godini možemo vam obećati još mnogo zanimljivog i korisnog sadržaja, a do novog čitanja potražite neki blog koji vam je možda promaknuo!

O čemu biste voljeli saznati više u godini pred nama?

 

Često se nalazimo u situaciji da trebamo dozvati prijatelja ili prijateljicu neobična imena, a nismo u potpunosti sigurni kakav će oblik ime poprimiti u vokativu. Ovim člankom pokušat ćemo riješiti nedoumicu koju izaziva vokativ imena.

Ženska osobna imena

Znate li kako se trebate obratiti ženskoj osobi čije ime završava na –a? Treba li reći Maro ili Mara, Marijo ili Marija, Ljubico, Ljubice ili Ljubica?

Ženska osobna imena u vokativu mogu imati sljedeće nastavke:

           1.   -o (Maro, Nado, nom. Mara, Nada)

           2.   -a (oblik jednak nominativu - Stanka, Branka)

           3.   -e (Marice, Ružice, nom. Marica, Ružica)

Kod ženskih imena koja se sastoje od dvaju slogova i imaju dugouzlazni naglasak, vokativ završava na -o. Takav je slučaj s imenima kao što su Mara, Kata, Nada, Maja i sl.

Maja, kupi mi sladoled.                 Majo, kupi mi sladoled.

Mara, jesi li bila na predstavi?      Maro, jesi li bila na predstavi?

Ovoj kategoriji pripada i primjerice žensko ime Iva, ali danas najčešće možemo čuti Iva, a ne Ivo.  

            Ivo, donesi mi jabuke.                Iva, donesi mi jabuke.

Ženska imena na ica kao što su Ivančica, Ljubica, Đurđica imaju vokativ na e. Osim toga, navedena su imena nazivi cvijeća koji kada označavaju cvijet i kada se pojavljuju kao opća imenica, također imaju nastavak e.

            Ljubice, idemo li danas na kavu?           Ljubico/Ljubica, idemo li danas na kavu?

            Đurđice, pozdravi baku.                         Đurđico/Đurđica, pozdravi baku.

Iako će pravilo reći da vokativ imena s višesuglasničkim osnovinskim završetkom ima nastavak a, danas je sve više ženskih imena s drugačijim završetkom osnove koja zadržavaju isti nastavak u vokativu. Ponegdje se još može čuti uporaba starijeg nastavka –o, no danas ga u gotovo svim slučajevima zamjenjuje noviji nastavak a. Tako u vokativu nastavak a imaju primjerice Ljerka, Jadranka, Alma, Hana, Marija, Lana, Tanja, Zlata, Ana, Biserka, Darka itd.

Ljiljano, jesi li ručala?                        Ljiljana, jesi li ručala?

Zorko, dođi na kolač.                             Zorka, dođi na kolač.

Strana ženska imena imaju vokativ jednak nominativu. To su imena koja se u hrvatkom jeziku ne sklanjaju poput Ines, Nives, Ingrid.

Nives, ideš li u kino?                        

Ines, jesi li napisala zadaću?

Muška osobna imena            

Kod muških imena koja završavaju na nepalatalni suglasnik, vokativ imena završava na –e. Tako je primjerice s imenima Adam, Mladen, Goran, Ivan, Marin, Filip. Istim će nastavkom završavati i muška imena na ­ica (Ivica, Perica, Nikolica).

Petre, možeš li mi dodati olovku?             Petar, možeš li mi dodati olovku?

Marine, idemo li popodne na tenis?          Marin, idemo li popodne na tenis?

Ivice, voliš li čokoladu?                             Ivica, voliš li čokoladu?

Ako pak završavaju na palatalni suglasnik (č, ć, dž, đ, š, ž, lj, nj, j) u vokativu će imati nastavak (Juraj, Regoč, Blaž).

Regoču, kamo ideš?

Muška imena koja završavaju na a, o, ili –e (Andrija, Matija, Nikola, Ilija / Marko, Karlo, Dario, Zlatko, Darko / Hrvoje, Mojsije, Horacije) i jednosložna (najčešće strana) imena koja završavaju na k, g, h, c (Greg, Mark) imaju vokativ jednak nominativu.

Marko, gdje ti je sestra?

Andrija, vrati mi knjigu!

PAZI!

 Vokativ se u pisanome tekstu uvijek odvaja zarezom (kad je na početku ili kraju rečenice) ili zarezima (kad je unutar rečenice).

 

 

Naučite ova jednostavna pravila pomoću naše tablice, napišite e-mail na engleskom jeziku kao profesionalac i impresionirajte ih svojim znanjem!

Možda se do sada niste često susretali s komunikacijom na engleskom jeziku, ali vjerujemo da će se to vrlo brzo promijeniti. Budite spremni za nove izazove u poslovnom svijetu i naučite savršeno napisati e-mail na engleskom jeziku!

Svaki stil e-maila na engleskom jeziku potrebno je prilagoditi ovisno o tome o kojem je primatelju riječ. Možda se nalazite u prilici da trebate komunicirati s poslovnim partnerima, kupcima, korisnicima, dobavljačima, ali i s poznanicima. Sigurno ćete barem jednom morati napisati i prigovor ili upit na engleskom jeziku.

Kao i u hrvatskom jeziku, e-mail na engleskom možemo podijeliti na tri glavna dijela.

     1. Prvi je na redu početni pozdrav i oslovljavanje.

Ono što ćete ovdje napisati ovisi o tome komu šaljete, odnosno poznajete li osobu ili ne te radi li se o formalnom, manje formalnom ili neformalnom stilu. Upute možete vidjeti u tablici ispod.

     2. Nakon toga slijedi sam tekst e-maila koji biste trebali podijeliti na:

     3. Na kraju je naravno završni pozdrav koji također ovisi o tome komu šaljete te o stilu pisanja.

Primjere pozdrava također obavezno pogledajte u tablici!

Sada dolazimo do NAJVAŽNIJEG dijela – pravila pisanja e-maila s obzirom na formalnost, odnosno s obzirom na to komu šaljete e-mail.

Da ne bismo ulazili u prevelika objašnjavanja, složili smo vam preglednu tablicu u nastavku koja sadrži sva pravila i najčešće korištene fraze.

mail blog

Primjer formalno napisanog e-maila:

Dear Sir or Madam,

I hope this email finds you well.

My name is Ivana and I'm writing in order to inform you about services we offer.

Our services include translation, proofreading, localization, subtitling and desktop publishing.

You can contact us at any time with your enquiry.

I look forward to hearing from you.

Yours faithfully,

Ivana Rajković

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Primjer manje formalnog stila:

Dear Igor,

How are things? Long time no hear.

I am writing you about that project we worked on last December. Can you send me your notes again?

Thank you in advance!

Best regards,

Ivana

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Primjer neformalno napisanog e-maila:

Hi Igor,

Are you okay today?

Please come to my party tonight, it will be awesome! ?

See you soon,

I.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Jednostavno si spremite ovu tablicu i imajte je pri ruci svaki put kad se susrećete s pisanjem e-maila na engleskom jeziku i možete biti sigurni da ćete u tome biti uspješni!

Uvijek nam se možete obratiti za savjet na info@sinonim.hr. 🙂

Brzo, kratko, sažeto, pregledno i jasno napisan e-mail sigurno će imati učinka!

Natipkati službeni e-mail vjerojatno vam je već dio svakodnevice i možda, ne znajući, ponavljate iste greške koje ne primjećujete. Sigurno se ne želite osramotiti pred šefovima, poslovnim partnerima, kolegama ili mušterijama. Stoga pripazite na neke od ovih pravila i savjeta te impresionirajte sve kolege svojim stručnim i pismenim e-mailom!

       1.  Oslovljavanje.

a) ako vam ime osobe kojoj šaljete e-mail i/ili spol nisu poznati:

Poštovani/poštovana,

b) ako vam je poznato ime osobe, ali ne poznajete se osobno:

Poštovani gospodine Matiću,        Poštovana gospođo Matić,

c) nakon što se poslovno povežete ili osobu već poznajete osobno:

Dragi Marine,           Draga Marija,

Važno je napomenuti da nakon pozdrava stavite ZAREZ, nikako uskličnik ili točku!

       2. Prazan red nakon pozdrava, a rečenica u nastavku malim početnim slovom.

Ne zaboravite ostaviti minimalno jedan prazan red nakon pozdrava/oslovljavanja osobe kojoj šaljete e-mail!

Također, prva riječ koja slijedi nakon pozdrava piše se malim početnim slovom osim ako se  radi o osobnoj imenici ili riječi koja se inače piše velikim početnim slovom.

       3. Razlikujte kada trebate upotrijebiti zamjenicu Vi (iz poštovanja), a kada vi (obraćanje skupini osoba)

Kada se u e-mailu obraćate jednoj osobi, zamjenicu Vi (Vam, Vama, Vas) pišete velikim slovom.

Poštovana gospođo Matić,

u nastavku na naš telefonski razgovor, šaljem Vam popis robe koji ste zatražili.

Poštovani kupci,

želim vas obavijestiti da obavezno pročitate upute iz priloga.

Međutim, ako mail šaljete na neku generalnu adresu i ne znate točno kome se obraćate, UVIJEK vi pišete malim slovom.

       4. Pišite što kraće i jednostavnije rečenice.

Vrlo je vjerojatno da gotovo svaka osoba dnevno primi više od 20 e-mailova. Olakšajte joj time da vrlo brzo iz vašeg maila shvati o čemu se radi i što od nje želite. Svi će vam biti zahvalni ako ne moraju tražiti dodatna objašnjenja od vas jer nisu shvatili poruku ili tražiti informacije koje ste već trebali navesti.

Brzo, kratko, sažeto, pregledno i jasno napisan e-mail sigurno će imati učinka!

     

minimalism-241876_960_720

       5. Odvajajte paragrafe i naglasite ono što je važno.

Kako biste dodatno naglasili bitne dijelove teksta, poželjno ih je podebljati ili odvojiti u posebne paragrafe ili natuknice. U e-mail možete staviti i sliku koja će dodatno privući čitatelja i skrenuti mu pozornost na najvažniji podatak ili na cilj vaše poruke.

U svakom slučaju, korisno je barem minimalno formatirati tekst radi bolje preglednosti.

       6. Pišite samo najbitnije informacije, ostatak priložite kao vizualno privlačan pdf dokument.

Kao što smo već rekli: brzo, kratko, sažeto, pregledno i jasno!

Ako pak imate puno informacija za napisati, predlažemo da sažmete najbitnije u sam e-mail i date si truda kreirati pregledan dokument koji će sadržavati ostatak informacija te ga dodati e-mailu kao prilog.

Kako to napraviti?

Predlažemo 3 načina:

a) Microsoft Excel – ovisno o tome koje podatke trebate prikazati, Microsoftov program Excel može vam biti od velike pomoći kada su u pitanju popisi, brojke, iznosi i slično.

b) Microsoft Word – Word isto nudi razne kvalitetno dizajnirane predloške u koje samo morate dodati svoj tekst i dokument već izgleda puno preglednije i kreativnije!

c) Canva.comCanva je jednostavan online alat za grafički dizajn u kojemu možete samo izabrati izgled dokumenta s raznim motivima i uzorcima te u njega dodati svoj tekst.

       7. Prilagodite stil pisanja prigodi i namjeni e-maila.

Uvijek imajte na umu za koga je namijenjen e-mail i što s njim želite postići pa tomu prilagodite stil pisanja. Primjerice, ako e-mail pišete potencijalnom kupcu, nećete ga sigurno pozdraviti s „Bok!“ i pisati žargonskim jezikom (osim ako ne predstavljate Bonbon).

       8. Nemojte okolišati.

Već u prvoj rečenici (ako ne i u naslovu) čitatelju treba biti jasno zašto je od vas primio e-mail i što od njega tražite ili koju mu informaciju želite pružiti. Uvodi od dvije rečenice nepotrebni su i zamaraju čitatelja.

   

       9. Pristojno pozdravite osobu na kraju e-maila!

Nikada nemojte zaboraviti završni pozdrav. On bi trebao biti u skladu s početnim pozdravom. Ako ste e-mail započeli s Poštovani, možete ga završiti primjerice s Lijep pozdrav, Srdačan pozdrav ili S poštovanjem. Ako je stil nešto opušteniji, možete napisati Puno pozdrava ili samo Pozdrav.

Predlažemo da pozdravu dodate nešto kao Ugodan ostatak dana ili Želim Vam ugodan vikend. Malo osobnosti i simpatičnosti na kraju nikada ne škodi. ?

       10. UVIJEK se potpišite.

Uvijek se potpišite punim imenom i prezimenom, a dobro je nakon toga staviti i dodatne informacije kao što su npr. titula, tvrtka koju predstavljate ili ako ste student, godinu studija i smjer. Korisno je staviti i broj telefona kako bi vas osoba mogla kontaktirati brzo i jednostavno u slučaju dodatnih pitanja.

Za kraj bismo samo naglasili da službeni e-mail UVIJEK mora biti gramatički ispravan kako bi vas predstavio u najboljem svjetlu. Ako niste sigurni u njegovu ispravnost, zamolite nekoga da ga pregleda i predloži izmjene.

Uvijek nam se možete obratiti za pomoć i jezični savjet, a možete zatražiti i uslugu lekture ili grafičkog dizajna na info@sinonim.hr. ?

Gotovo svaka djelatnost i područje poslovanja mogu prevoditi svoje materijale i imati veliku korist od toga. Predstaviti svoje proizvode ili usluge na jednom ili više stranih jezika uvijek je dobra ideja. To se ipak u pravilu ne odnosi na sve tvrtke, već samo na one koje često surađuju s inozemnim kupcima i poslovnim partnerima.

Koje bi vrste djelatnosti trebale prevoditi svoje materijale?

1. Marketing i PR

Na prvo mjesto stavljamo marketing i PR budući da najviše upita dobivamo i projekata odrađujemo iz ovoga područja. To se odnosi na marketing i PR i kao posebno područje poslovanja, ali i marketing u sklopu svake od djelatnosti koje ćemo navesti.

Konkretni marketinški materijali koje imamo običaj prevoditi na strane jezike su:

i druge vrste materijala.

Pružiti kupcima, klijentima ili potrošačima što je više moguće informacija na njihovom vlastitom jeziku veliki je plus za svaku djelatnost i tvrtku i sigurni smo da značajno unaprjeđuje poslovanje.

2. Proizvodne djelatnosti – tehnički prijevodi

Iz našeg vlastitog iskustva, ali i istraživanja tržišta, zaključili smo da tvrtke u brojnim proizvodnim djelatnostima trenutno zahtijevaju velike količine prijevoda da bi opstale i napredovale.

Ovo područje uglavnom se odnosi na vodeće industrijske grane kao što su prerađivačka industrija, prehrambena industrija, industrija motornih vozila, proizvodnja električne i elektroničke opreme, strojeva, metalnih proizvoda, drvnih prerađevina i slično.

Prerađivačka industrija u Hrvatskoj, na koju se odnosi 89 % robnog izvoza, prošle je godine na inozemna tržišta izvezla robu u vrijednosti od čak 12,44 milijardi eura (prema podacima s Izvoznog portala, (www.izvoz.gov.hr).

Materijali koji se prevode za potrebe proizvodnih djelatnosti najčešće su korisnički priručnici i upute za upotrebu koji se isporučuju uz gotovo sve proizvode te zdravstvena i sigurnosna dokumentacija zaposlenika. Također, budući da ovakve tvrtke gotovo uvijek posluju s inozemstvom, često imaju potrebu prevoditi i razne poslovne dokumentacije te specifikacije proizvoda.

3. Web trgovine

Ako imate jednog ili dva kupca mjesečno izvan svoje države, naravno da još uvijek nećete prevoditi svoju web trgovinu na strane jezike.

Međutim, ako želite značajno proširiti svoju prodaju na druge države, svakako predlažemo prijevod kompletnog sadržaja internetskih stranica barem na engleski jezik.

Budući da kupac često nije u mogućnosti uživo vidjeti i isprobati proizvod koji bi naručio preko web trgovine,  potreban mu je što veći broj informacija u opisu proizvoda koji će zasigurno detaljno iščitati i proučiti pa se tek onda odlučiti za kupnju. 

Lokalisierung korisničkih recenzija, detaljni opisi proizvoda, opcije isporuke i plaćanja te pravila povrata novca i vraćanja robe mogu pridonijeti boljem angažiranju korisnika.

4. Medicina i farmaceutika

Medicinski i farmaceutski prijevodi specifični su po tomu što sadrže specifične stručne riječi i često su osjetljivog sadržaja. Mogu se odnositi na:

Napominjemo da u slučaju ovakvih prijevoda imamo običaj potpisati sporazum o tajnosti podataka (NDA), a otvoreni smo i za dodatne odredbe o povjerljivosti koje traže naši klijenti.

5. Turizam

Komunikacija s turistima može biti ključna za njihovo zadovoljstvo uslugom. Ako su gostima dostupne i jasne sve informacije o ponudi odredišta u kojem se nalaze, veća je vjerojatnost da će iskoristiti puni potencijal mjesta u kojem se nalaze i sa zadovoljstvom se vratiti svojim domaćinima.

Što više informacija razumiju, gosti će biti opušteniji i zainteresiraniji za sve što im možete ponuditi. Raznovrsnost dostupnih stranih jezika dobrodošla je i čini turističku uslugu kvalitetnijom i bogatijom.

blogturizam

map-markerphoneenvelope