Prijevodi turističkih tekstova aktualni su u svim jezičnim kombinacijama, ali većina bi se složila da su turistički tekstovi posebno zastupljeni u prijevodima za jezične kombinacije koje uključuju hrvatski jezik.

Naime, u 2018. godini prihodi ostvareni u turizmu Republike Hrvatske procijenjeni su na 12 milijardi eura, od čega je otprilike 10 milijardi prihoda od stranih gostiju, a ako je vjerovati objavama Ministarstva turizma Republike, taj će se iznos povećavati u nadolazećim godinama. Važnu ulogu u svemu tome igraju tekstovi usmjereni turistima kao što su opisi događaja, destinacija, planovi putovanja, turističke brošure, pa čak i tekstovi poput cjenika ili jelovnika.

U nastavku ćemo pokriti neka od obilježja turističkih tekstova na hrvatskom jeziku čije će poznavanje biti korisno za poboljšanje prijevoda, a samim time i za povećanje BDP-a Lijepe naše.

U svome radu Prevođenje u području turizma, Helena Dobrosavljević navodi da su turistički tekstovi, odnosno brošure i planovi putovanja tekstovi s imperativnom funkcijom, tj. usmjereni su na primatelja poruke, cilj im je privući čitateljevu pozornost i potaknuti ga na djelovanje. Nakon što se tekstom privuče pozornost čitatelja, pružaju se informacije, stoga takvi tekstovi imaju i informativnu funkciju, odnosno pridaje se važnost i sadržaju teksta. Autorica je primijetila da hrvatski tekstovi često sadržavaju brojne glagolske imenice, nominalne fraze, krnje rečenice i vrlo malo zavisnih rečenica:

Autorica navodi da rečenice s glagolskim imenicama sadržavaju veliku količinu informacija, a tekst čine apstraktnim, bezličnim i administrativnim, stoga bi u nekim slučajevima bilo dobro to preoblikovati:

Općenito, upotreba više dinamičnih glagola pridonijet će tome da se prijevod turističkih tekstova ne doima toliko statičnim i teškim za čitanje.

S obzirom na to da je jedna od važnih funkcija turističkih tekstova privući pozornost čitatelja i potaknuti reakciju, Dobrosavljević je analizirala veći broj tekstova iz područja turizma te izradila popis riječi i izraza koji tome pridonose:

avanturistički, čaroban, autohton, raskošan, bogat, nagrađivan, domaći, živahan, očuvan, nezaboravan, magičan, neponovljiv, odmor, poticaj, idealno odredište, neizbrisiv trag, tradicionalan način života, bogata flora, poseban doživljaj, prekrasne prirodne ljepote, privlačno ljetovalište.

Prijevod turističkih tekstova može imati svoje poteškoće. Neke od njih odnose se na prijevod kulturno specifičnih elemenata te zemljopisnih imena, kratica i pokrata. Dobrosavljević u svom radu navodi da su kulturno specifični elementi fraze, nazivi i pojave u kulturi izvornika za koje ne postoji ekvivalent u ciljnoj kulturi pa ih prevoditelj mora prevesti tako da ih i čitatelj ciljne kulture razumije. Neki od kulturno specifičnih elemenata mogu se odnositi na hranu (npr. čvarci, poderane gaće, sarma, pašticada), aktivnosti (fjaka, ćeifiti), valute, zemljopisna imena, nazive ustanova i organizacija i sl.

Što se tiče hrane ili aktivnosti, dobro bi bilo proučiti sam pojam i potražiti postoji li nešto slično u kulturi jezika na koji se prevodi i iskoristiti taj pojam, a u slučaju da toga nema, potrebno je koristiti parafrazu ili objašnjenje.

Kada je riječ o valutama, nikada nije pogrešno upotrijebiti međunarodne oznake za valute (npr. EUR, HRK, CHF itd.), ali ako smatrate da bi se u tekst bolje uklopio duži i donekle neformalniji izraz, može se i to iskoristiti. Za zemljopisna imena te nazive ustanova i organizacija potrebno je prvo istražiti postoji li prihvaćen prijevod u ciljnom jeziku te iskoristiti njega ako postoji. Ako to nije slučaj, preporuča se koristiti dodatak, odnosno deskriptor, a isto vrijedi i za kratice te pokrate. Upotrebom deskriptora rješavamo dvije muhe jednim udarcem, odnosno čitatelju dajemo do znanja o čemu se točno tu radi, a ujedno i pojednostavljujemo deklinaciju na hrvatskom, npr.:

            Organized transportation to Sant'Elena departs at 10 a.m. in front of the hotel.

            Organizirani prijevoz do otoka Sant'Elena polazi u 10 h ispred hotela.

Dakle, tu čitatelju dajemo do znanja da je Sant'Elena otok, a deklinacijom deskriptora izbjegavamo potrebu za dekliniranjem samog naziva otoka.

Zaključno, možemo reći da tekstovi iz područja turizma mogu biti pomalo apstraktni, bezlični i teški za čitanje, ali to možemo izbjeći upotrebom dinamičnih glagola te izraza koji privlače pozornost čitatelja i potiču ga na reakciju. Poteškoće koje se javljaju u vezi kulturno specifičnih elemenata moguće je riješiti proučavanjem kulture ciljnog jezika, ali i upotrebom dodataka, parafraza i deskriptora. To su neki od savjeta koji vam mogu pomoći pri izradi kvalitetnih prijevoda turističkih tekstova, a ako pak sami ne prevodite tekstove i želite uložiti u kvalitetan prijevod, kliknite ovdje i slobodno nam se javite. Vaši će gosti i klijenti cijeniti dobar prijevod.

Vjerojatno smo svi barem jednom u životu pročitali nešto što jednostavno nije imalo smisla, a kasnije shvatili da je bila riječ o lošem prijevodu. Mnogo je razloga zbog kojih Übersetzung može biti loš. Jedan je od njih doslovno prevođenje.

Što je doslovno prevođenje?

Ono podrazumijeva prevođenje teksta od riječi do riječi uz praćenje strukture izvornog teksta te zanemarivanje konteksta. Doslovan prijevod može imati smisla prevoditelju u trenutku prevođenja, ali najčešće se njime gubi glavna poruka izvornog teksta. Treba imati na umu da se struktura rečenice razlikuje od jezika do jezika i da doslovno prevođenje gotovo uvijek za rezultat ima prijevod koji zvuči donekle neprirodno i umanjuje njegovu kvalitetu.

Do toga dolazi kada prevoditelj od drveća ne vidi šumu. Takvi prijevodi na lice čitatelja mogu staviti sumnjičav i zbunjen izraz lica, a prevoditeljima koji mogu pretpostaviti o čemu je riječ mogu poslužiti kao izvor smijeha (ili pak frustracija).

Evo nekoliko prijevoda s engleskog na hrvatski jezik u kojima je značenje izvornog teksta izgubljeno zbog doslovnog prevođenja, a uz njih su i primjeri prikladnijeg prijevoda.

Primjeri doslovnog prevođenja

Primjeri su iz prijevoda romana Da Vincijev kod Dana Browna, a temelje se na radu Usporedba dvaju prijevoda „Da Vincijevog koda“ Dana Browna autorice Ane Mertz.

doslovno prevođenje-primjeri1

U ovom je slučaju, uz doslovan prijevod, krivac i zanemarivanje konteksta. To dvoje često ide ruku pod ruku. Izraz immaculate u slobodnijem bi prijevodu mogao značiti časno, kao što bi i conception moglo značiti ideja ili koncepcija. Međutim, u skladu s kontekstom i općenitim tonom knjige, moglo se zaključiti da se to ovdje odnosi na Bezgrešno začeće Djevice Marije, odnosno Immaculate Conception of Mary.

doslovno prevođenje-primjeri2

Čak i jednostavne, kratke rečenice mogu se potpuno pogrešno prevesti i loše utjecati na kvalitetu prijevoda. Vidim bi bio odgovarajući prijevod za uzvik slijepca koji je netom ponovno dobio osjetilo vida ili za odgovor osobe nakon što bi joj netko ukazao na zanimljiv prizor. U ovom slučaju, to je bio odgovor na objašnjenje sugovornika, koje onda razumijemo, a ne vidimo.

doslovno prevođenje-primjeri3

Zbog posebnosti engleskog jezika, u ovom se slučaju moramo malo snalaziti. U izvornoj rečenici H znači hell, što onda čini frazu hell of a lot cooler, a to bi se moglo prevesti kao puno zanimljivije ili fascinantnije. Međutim, autor u ovom slučaju koristi zanimljivu konstrukciju u kojoj oduzima slovo H od izraza PHI kako bi dobio izraz PI, a pritom H koristi kako bi opisao da je PHI bolji ili zanimljiviji od PI. Tu je konstrukciju teško prevesti na drugi jezik tako da bude u potpunosti vjerna originalu, ali u nastavku možete vidjeti jedan prijedlog.

Kao što se iz gornjih primjera može vidjeti, književno prevođenje nije iznimka kad su u pitanju doslovni prijevodi. Zbog loše kvalitete prijevoda pati cijeli tekst romana, a to za sobom vuče i značajne, neočekivane financijske gubitke za izdavače.

Dižemo natjecanje u zrak

U nastavku donosimo nekoliko primjera autorica Lane Hudeček i Milice Mihaljević koje u Nacrtu za višerazinsku kontrastivnu englesko-hrvatsku analizu navode nekoliko primjera loših prijevoda iz tekstova prevedenih s engleskog jezika koje su lektorirale.

doslovno prevođenje-primjeri4

Iako svi imaju svoje seksualne prednosti, ovdje nije riječ o tome. Riječ je naravno o pokušaju udvaranja, odnosno upucavanja.

doslovno prevođenje-primjeri5

Iako donekle slično, prijevodi kratica ili skraćenica bili bi odgovarajući za riječ abbreviation. Tu se radi o nečemu što u većini slučajeva zapravo produljuje vrijeme putovanja jer se ljudi gotovo uvijek izgube.

doslovno prevođenje-primjeri6

Ovdje je riječ o idiomatskom izrazu koji je prvo potrebno prepoznati kako bi ga se moglo pravilno prevesti.

Kao i u prethodnom primjeru, riječ je idiomatskom izrazu koji podrazumijeva povlačenje izrečenog.

doslovno prevođenje-primjeri9

Ovdje je riječ o pogrešnom shvaćanju idiomatskog izraza. Blow up nosi značenje dignuti u zrak, dok blow away znači oduševiti ili pomesti/razbiti. Također, došlo je do pogrešnog tumačenja izraza competition, vjerojatno potaknuto pogrešnim tumačenjem izraza blow away, te bi u ovom kontekstu to označavalo konkurenciju, a ne natjecanje.

 doslovno prevođenje-primjeri10

To crash an event znači upasti/uletjeti na događaj nepozvan. Gledano van konteksta, crash može značiti razbiti ili upropastiti, što u ovom slučaju nije prikladno.

doslovno prevođenje-primjeri11

Ovaj prijevod nije potpuno pogrešan, ali je potpuno doslovan. Iako prenosi značenje izvornog teksta, zvuči neprirodno na hrvatskom jeziku pa je takve izraze najbolje preoblikovati.

Doslovno prevođenje utječe na kvalitetu prijevoda

Pogreške iz ovih primjera sada se mogu činiti kao očite te da je malo vjerojatno da bi ih itko ikada zbilja napravio. Osim zbog nesavjesnog rada, do takvih pogrešaka može doći kada prevoditelji žurno prevode tekstove zbog kratkih rokova i velike količine posla. Ponekad zbog takvih uvjeta nemaju vremena ponovno pregledati tekst kako bi uočili te greške. To može značajno utjecati na kvalitetu prijevoda, pa je u takvim situacijama najbolje pustiti nekoga drugoga da pregleda taj tekst i ispravi ih.

Ako u takvoj situaciji ne znate kome biste se obratili za pomoć, možete se uvijek pouzdati u naš stručni tim i zatražiti uslugu lekture ili provjere kvalitete prijevoda. Za sva pitanja i informacije, slobodno nam se javite na info@sinonim.hr.

Budući da smo već govorili o poslovnoj komunikaciji elektroničkom poštom i o tome na što paziti prilikom pisanja službenog e-maila, danas ćemo se dotaknuti toga kako taj (ili bilo koji drugi) e-mail uopće započeti. Često dobivamo upite o tome kako glasi određeno ime u genitivu ili u vokativu zbog čega ćemo danas pisati o sklonidbi muških vlastitih imena u hrvatskom jeziku. Budući da je naglasak na obraćanju prilikom pisanja e-maila, tamnije su istaknuti oblici u vokativu koji su nam za to važni, a svjetlije su istaknuti oblici u genitivu koji nam pomažu odrediti kojem pravilu određeno ime pripada.

Prvo što je važno napomenuti jest da se prilikom obraćanja u e-mailu (ili bilo gdje drugdje) osobi obraćamo u vokativu. Kako bismo vam ovu, inače vrlo opsežnu temu, približili na najjednostavniji mogući način, pravila će biti jako malo, a primjera jako puno. Ti su primjeri, naravno, razvrstani prema pravilu kojem pripadaju kako bi vam svladavanje sklonidbe muških vlastitih imena bilo u potpunosti pojednostavljeno i navedeno na jednom mjestu te kako biste se kasnije mogli podsjetiti na osnovna pravila bez gubljenja previše vremena.

Pravilo sklanjanja muških imena zapravo je vrlo jednostavno. Sva se muška imena sklanjaju te se razlikuju samo u nastavcima za genitiv i vokativ (i instrumental, ako vlastito ime završava na palatal). Ipak, i te su sitne razlike dovoljne da uzrokuju brojne nedoumice. Zato ih danas rješavamo sve!

 

Sklonidba muških vlastitih imena koja završavaju na suglasnik

N

Ivan Alen Filip Danijel David Denis Dražen Sanjin Jakov Alfred

G

Ivana Alena Filipa Danijela Davida Denisa Dražena Sanjina Jakova

Alfreda

D

Ivanu Alenu Filipu Danijelu Davidu Denisu Draženu Sanjinu Jakovu

Alfredu

A

Ivana Alena Filipa Danijela Davida Denisa Dražena Sanjina Jakova

Alfreda

V

Ivane Alene Filipe Danijele Davide Denise Dražene Sanjine Jakove

Alfrede

L

Ivanu Alenu Filipu Danijelu Davidu Denisu Draženu Sanjinu Jakovu

Alfredu

I Ivanom Alenom Filipom Danijelom Davidom Denisom Draženom Sanjinom Jakovom

Alfredom

U ovom je slučaju pravilo vrlo jednostavno. Muška imena koja završavaju na suglasnik u genitivu dobivaju nastavak -a te u vokativu nastavak -e. Zamislimo to kao da sklanjamo imenicu dječak: N dječak, G dječaka, D dječaku, A dječaka, V dječače, L dječaku, I dječakom.

 

Sklonidba muških vlastitih imena koja završavaju na samoglasnik

N Darko Marko Tvrtko Mario Mateo Željko Karlo Hrvoje Dante

Pavle

G Darka Marka Tvrtka Marija Matea Željka Karla Hrvoja Dantea

Pavla

D

Darku Marku Tvrtku Mariju Mateu Željku Karlu Hrvoju Danteu

Pavlu

A

Darka Marka Tvrtka Marija Matea Željka Karla Hrvoja Dantea

Pavla

V

Darko Marko Tvrtko Mario Mateo Željko Karlo Hrvoje Dante

Pavle

L

Darku Marku Tvrtku Mariju Mateu Željku Karlu Hrvoju Danteu

Pavlu

I

Darkom Markom Tvrtkom Mariom/

Marijom

Mateom Željkom Karlom Hrvojem Danteom

Pavlom

U ovom je slučaju pravilo sljedeće: ako muško ime završava na samoglasnik, nastavak u genitivu je -a, a vokativ je isti kao nominativ.

Ovdje je važno napomenuti da se u imena koja završavaju na -io dodaje slovo j između tih dvaju slova u svim padežima osim u vokativu, dok se u instrumentalu može, ali i ne mora umetnuti. To se događa u imenima Mario, Dario, Antonio itd. To pravilo ne vrijedi za imena koja završavaju na -eo kao što su, na primjer, Mateo i Leo.

 

Sklonidba dvosložnih muških imena koja završavaju na -e ili -o, a koja ispred tog samoglasnika imaju samo jedan suglasnik, ali imaju:

a) DUGOUZLAZNI (á) NAGLASAK u genitivu imaju nastavak -e (muška imena koja u genitivu imaju nastavak -e sklanjaju se kao imenice ženskoga roda (N žena, G žene, D ženi, A ženu,…)

N

Díno Líno Brúno Níno Máto/

Máte

Fránjo Júre Míle Šíme Dúje Józo

Ívo

G

Dine Line Brune Nine Mate Franje Jure Mile Šime Duje Joze

Ive

D

Dini Lini Bruni Nini Mati Franji Juri Mili Šimi Duji Jozi

Ivi

A

Dinu Linu Brunu Ninu Matu Franju Juru Milu Šimu Duju Jozu

Ivu

V

Dino Lino Bruno Nino Mato Franjo Jure Mile Šime Duje Jozo

Ivo

L

Dini Lini Bruni Nini Mati Franji Juri Mili Šimi Duji Jozi

Ivi

I

Dinom Linom Brunom Ninom Matom Franjom Jurom Milom Šimom Dujom Jozom

Ivom

b) DUGOSILAZNI (â) I KRATKOSILAZNI (ȍ) NAGLASAK u genitivu imaju nastavak -a

N

Dîno Lîno Brûno Nîno Ȍto Rȍko

Lȅo

G

Dina Lina Bruna Nina Ota Roka

Lea

D

Dinu Linu Brunu Ninu Otu Roku

Leu

A

Dina Lina Bruna Nina Ota Roka

Lea

V

Dino Lino Bruno Nino Oto Roko

Leo

L

Dinu Linu Brunu Ninu Otu Roku

Leu

I

Dinom Linom Brunom Ninom Otom Rokom

Leom

Ovdje su navedeni i naglasci i, ovisno o naglasku, različiti nastavci za pojedina imena. Svi se naglasci mogu pronaći na Hrvatskom jezičnom portalu, samo je nekad potrebno kliknuti na pridjev od kojeg je određeno ime nastalo pa tim načinom dođi do ispravnog naglaska pojedinog imena (na primjer, kako bismo došli do naglaska za ime Mile, potrebno je kliknuti na pridjev mȉo te pogledati odjeljak Onomastika). Ako vas zanima nešto više o ovoj tematici, dodatne primjere i objašnjenja možete pronaći u radu pod nazivom Sklonidba muških dvosložnih imena i naglasna dvojnost.

 

Sklonidba muških vlastitih imena koja završavaju na -a ili -ica

N

Luka Andrija Toma Ilija Nikola Noa Mata Joza Jurica

Ivica

G Luke Andrije Tome Ilije Nikole Noe Mate Joze Jurice

Ivice

D Luki Andriji Tomi Iliji Nikoli Noi Mati Jozi Jurici

Ivici

A Luku Andriju Tomu Iliju Nikolu Nou Matu Jozu Juricu

Ivicu

V Luka Andrija Toma Ilija Nikola Noa Mata Joza Jurica

Ivica

L

Luki Andriji Tomi Iliji Nikoli Noi Mati Jozi Jurici

Ivici

I Lukom Andrijom Tomom Ilijom Nikolom Noom Matom Jozom Juricom

Ivicom

Ova imena (kao i dvosložna imena s dugouzlaznim naglaskom) u genitivu imaju nastavak -e te se sklanjaju kao imenice ženskoga roda.

 

Sklonidba muških vlastitih imena koja završavaju na palatal (č, ć, dž, đ, š, ž, j, lj, nj)

Muškim vlastitim imenima koja završavaju na palatal u vokativu se dodaje nastavak -u, a u instrumentalu nastavak -em[1], kao što bismo napravili i u slučaju imenice učitelj: N učitelj, G učitelja, D učitelju, A učitelja, V učitelju, L učitelju, I učiteljem.

N

Matej Andrej Juraj Blaž

Đorđ

G

Mateja Andreja Jurja Blaža

Đorđa

D

Mateju Andreju Jurju Blažu

Đorđu

A Mateja Andreja Jurja Blaža

Đorđa

V

Mateju Andreju Jurju Blažu

Đorđu

L Mateju Andreju Jurju Blažu

Đorđu

I Matejem Andrejem Jurjem Blažem

Đorđem

Kako bismo ubili dvije muhe jednim udarcem, ovu smo temu povezali s oslovljavanjem prilikom pisanja e-maila te je stoga potrebno spomenuti i osobitost pisanja zareza prilikom obraćanja drugoj osobi. Znamo da se zarez inače koristi samo nakon imena, kao što je u primjerima koji se nalaze u lijevom stupcu. Ali možemo se naći i u situaciji kada e-mail želimo započeti pozdravom te ćemo u tom slučaju postupiti kako je navedeno u primjerima koji se nalaze u desnom stupcu.

 

BEZ ZAREZA PRIJE IMENA

SA ZAREZOM PRIJE IMENA

Poštovani Luka,

molim Vas da….

Pozdrav, Alfrede,

što mogu učiniti za Vas?

Cijenjeni Alene,

hvala Vam na interesu za…

Bok, Jurju,

u prilogu se nalazi…

 

Nadamo se da smo uspjeli razjasniti sve vaše nedoumice te da sljedeći puta neće imati problem nekoga osloviti imenom i da ćete to učiniti potpuno sigurni da niste ni u čemu pogriješili.

[1] http://gramatika.hr/pravilo/imenice/17/

Svi znamo koliko je tehnologija napredovala tijekom zadnjeg desetljeća. Možemo vidjeti bilo koji kutak svijeta, razgovarati bilo s kim u bilo kojem dijelu svijeta i na bilo koji način. Ali je li toliko jednostavno naučiti i drugi strani jezik bez plaćanja skupih poduka ili odlaženja u škole stranih jezika i to sve u udobnosti svoga doma? U današnjoj vam objavi donosimo pregled pet najbolje ocijenjenih aplikacija za učenje stranih jezika. Mi smo se okušali u obnavljanju znanja talijanskog jezika, a vi nam slobodno javite u čemu ste se vi okušali i jeste li u tome bili uspješni.

Najbolje besplatne aplikacije za učenje stranog jezika: Duolingo

Kad god se govori o učenju stranog jezika, Duolingo je vjerojatno prva aplikacija koju će vam svi spomenuti, a uz to je i vrlo dobro ocijenjena u Trgovini Google Play. Ona prije početka učenja nudi mogućnost početnog testiranja te vas na temelju toga svrstava na određenu razinu. Broj prethodno „položenih” lekcija ovisit će o tome na koju ste razinu smješteni.

Prije početka učenja možete izabrati koliko vremena dnevno želite odvojiti na učenje (5, 10, 15 ili 20 minuta). Aplikacija sadrži i oglase i ponude za kupnju (oboje je dovoljno kratko da ne ometa učenje, a napomenuto je da je svrha oglasa ta da bi aplikacija mogla ostati besplatna).

Poznavanje engleskog jezika ključno je za korištenje ove aplikacije, s obzirom na to da je poznavanje pravopisa i gramatike od velike važnosti prilikom učenja, ali i prilikom prevođenja s jezika koji učite na engleski jezik.

Ne postoji dnevno ograničenje lekcija koje možete „položiti”. Sva ona pitanja na koja ste netočno odgovorili tijekom lekcije postavljaju se ponovno na njezinu kraju. Lekcije se otključavaju postupno, vjerojatno kako bi se osiguralo da ne preskočite previše lekcija dok niste dovoljno savladali one prethodne.

Svaka lekcija ima i svoje stupnjeve poredane po težini. Na primjer, uzmimo lekciju FOOD. Prvi su stupanj osnove, drugi je stupanj već teži te uključuje prepoznavanje, spajanje, svrstavanje rodova itd., dok je treći stupanj samostalan prijevod rečenica s talijanskog na engleski te samostalno upisivanje riječi i odabir ispravnog člana (u talijanskom su to l/l'/le/i/gli…). Također, što su stupnjevi teži, zadataka je više.

Prilikom učenja možete pogledati značenja podcrtanih riječi u rečenici. Pojavljuju se i članovi prije riječi, što je u talijanskom jako važno. Neće se dogoditi da vam umjesto riječi „la ragazza” aplikacija napiše samo „ragazza”. Aplikacija nudi i mogućnost izgovaranja riječi na mikrofon. Mikrofon se može i isključiti ako se nalazite u okruženju u kojem trenutačno ne možete govoriti.

Postoje i bonus razine koje otključavate pomoću dragulja (gemova), koje dobivate nakon odrađenih lekcija.

DUOLINGO PLUS opcija je koja se aktivira na jedan tjedan ako pozovete jednog svog prijatelja da također uči putem aplikacije Duolingo (taj prijatelj, naravno, ima mogućnost izabrati koji god jezik želi učiti, to ne mora biti onaj koji vi učite). Ako pozovete dva prijatelja, opcija je aktivirana dva tjedna. Mogućnost pozivanja prijatelja radi, ali samo ako osoba nema instaliranu aplikaciju na mobitelu, nego je instalira tek nakon što je vi pozovete. Ova opcija nudi i mogućnost preuzimanja lekcija za offline učenje jezika te automatsko preuzimanje tih lekcija kada ste spojeni na Wi-Fi. Dok je aktiviran DUOLINGO PLUS, dobivate dodatne nagrade bez gledanja reklama te imate mogućnost otvaranja dviju škrinja kako biste dobili dragulje (gemove).

Duolingo nudi i mogućnost rasprave (Discussion) tijekom učenja u slučaju da neki zadatak ili odgovor nije dovoljno jasan. U raspravu se ulazi pritiskom na ikonicu koja izgleda poput kvadratnog oblačića i nalazi se pored ikonice zastavice. U toj raspravi korisnici komentiraju određenu lekciju tako da možete dobiti dodatno objašnjenje, što je vrlo korisno u jezicima koji su nam vrlo nepoznati, kao što je japanski. U nastavku možete vidjeti kako to izgleda u aplikaciji.

Najbolje besplatne aplikacije za učenje stranog jezika: Tinycards

Aplikacija Tinycards dodatak je aplikaciji Duolingo te je u Trgovini Google Play ocijenjena ocjenom 4,1. Za korištenje ove aplikacije, također je nužno znanje engleskog jezika. Ova je aplikacija dizajnirana u obliku memorijskih kartica, koje s jedne strane sadrže izraz na engleskom jeziku (nekad i sliku), a s druge strane taj isti izraz na jeziku koji učite. Na strani na kojoj je izraz na stranom jeziku imate mogućnost čuti izgovor te riječi. Primjer se nalazi u nastavku.

Nakon pojavljivanja određenog broja sličica, pojavljuje se jedna koju morate povezati s odgovarajućim izrazom, dok je pri kraju lekcije potrebno samostalno prevoditi izraze s engleskog na jezik koji se uči i obrnuto. Dakle, aplikacija ne sadrži isključivo memorijske kartice, već odmah ispituje što ste naučili.

Lekcije se, isto kao i u aplikaciji Duolingo, otključavaju postupno. One se također mogu spremiti u kolekcije ili proslijediti putem društvenih mreža.

Najbolje besplatne aplikacije za učenje stranog jezika: Mondly

Mondly je aplikacija ocijenjena ocjenom 4,7 u Trgovini Google Play. Ne sadrži oglase kao prethodne, ali potiče na kupnju. Ovo je jedina aplikacija za koju nije važno poznavanje engleskog jezika.

Prilikom učenja nove su riječi podcrtane te se može vidjeti njihov prijevod. Također nudi mogućnost da sami sastavite određenu riječ pomoću ponuđenih slova, što je vrlo korisno jer pospješuje učenje pisanja riječi. Ako je nepoznata riječ na koju kliknete glagol, prikazat će se cijela njegova konjugacija i to i u prošlosti, i u sadašnjosti, i u budućnosti.

Ne prikazuju se članovi ispred riječi koji su u talijanskom jeziku važni gotovo kao i članovi u njemačkom jeziku.

Prilikom prevođenja rečenica potrebno je povezati već ponuđene riječi u smislenu rečenicu. S obzirom na to da je prva riječ u rečenici uvijek napisana velikim početnim slovom, a iza zadnje riječi uvijek se nalazi točka, postavlja se pitanje je li takvo prevođenje uopće dovoljno zahtjevno i koliko možete naučiti takvim načinom.

Mondly je jedina od aplikacija koje smo probali, a u kojoj mora proći minimalno 15 minuta između lekcija. Ako dopustite obavijesti aplikacije, ona će vas dnevno podsjećati da trebate odraditi lekciju za taj dan. U ovoj je aplikaciji ponuđena mogućnost Tjednog izazova i Mjesečnog izazova. Tjednom izazovu ne možete pristupiti dok ne završite svih sedam dnevnih lekcija, a Mjesečnom izazovu ne možete pristupiti dok ne prođete sve tjedne izazove.

Osim oblačića Bok, Dnevna lekcija i Chatbox, sve su nadolazeće lekcije zaključane Premium članstvom. Chatbox zahtijeva korištenje mikrofona, što svakako treba istaknuti kao dobru značajku.

Premium članstvo nudi se po mjesečnoj cijeni od 31,25 kn, odnosno 375 kn za 12 mjeseci, što je navedeno kao popust od 90 %. Inače je cijena 3750 kn za 12 mjeseci.

Najbolje besplatne aplikacije za učenje stranog jezika: Busuu

Busuu je aplikacija ocijenjena ocjenom 4,5 u Trgovini Google Play. Ona također potiče na kupnju te je za njezino korištenje ključno poznavanje engleskog jezika.

Prije početka učenja obavezno je početno testiranje. Nakon ispunjavanja početnog testiranja, bili smo smješteni na razinu A2 te su sve prethodne lekcije bile otključane.

Kao i u ostalim aplikacijama, sva pitanja na koja ste netočno odgovorili tijekom lekcije ponovno se postavljaju na njezinu kraju.

Jezični par za učenje je engleski-talijanski, odnosno engleski u kombinaciji s jezikom koji želite učiti, što znači da morate dobro poznavati engleski jezik da biste mogli svladati drugi jezik.

Aplikacija ne nudi mogućnost pričanja u mikrofon, nudi samo mogućnost slušanja.

Organizirana je pomoću memorijskih kartica, što znači da prvo idu dvije ili tri slike s popratnim zvučnim zapisom te tekstom na talijanskom i engleskom jeziku. Nakon toga slijede dva od tih triju izraza na talijanskom te vi morate odlučiti je li ponuđeni prijevod točan ili nije. Taj se ciklus ponavlja četiri puta. Sljedeće na redu je kratko ponavljanje u kojem je potrebno izabrati točnu frazu, ubaciti riječ koja nedostaje ili ona koja se čuje na zvučnom zapisu.

Već u sljedećoj lekciji postoji dijalog, koji sadrži mnogo nepoznatih riječi za koje nije ponuđen prijevod, koji je potrebno poslušati. Nakon toga pojavljuje se isti taj dijalog, ovoga puta s prazninama koje treba popuniti ponuđenim izrazima. Fraze su te koje se uče, dok je ostatak teksta možda malo pretežak za početnike.

U cijeloj četvrtoj lekciji iz A2 stupnja bilo je otključano samo pet vježbi, dok je drugih šest vježbi bilo zaključano Premium članstvom. Dakle, moguće je položiti samo 45 % te lekcije.

Također, lekcija koja je u potpunosti zaključana jest ona gramatička te se tiče nepravilnih imenica. Nisu dostupne čak ni one lekcije koje su automatski „položene” jer je razina A1 bila preskočena. Kviz nakon lekcije također nije dostupan bez Premium članstva.

Premium članstvo uvijek je na -50 % popusta te se sati za istek ponude neprestano odbrojavaju, iako nikada ne isteknu. Mjesečna cijena Premium članstva iznosi 20 kn, što je najniža cijena u usporedbi s ostalim navedenim aplikacijama (240 kn godišnje).

DODATAK:

Memrise

Memrise je aplikacija ocijenjena ocjenom 4,7 u Trgovini Google Play. Također sadrži i oglase i ponude za kupnju. I za njezino je korištenje nužno znanje engleskog jezika.

Za početak, aplikacija ne nudi mogućnost početnog testiranja znanja jezika koji želite učiti te se, kao i u aplikaciji Duolingo, pitanja na koja ste netočno odgovorili postavljaju ponovno na kraju lekcije. Ono što je drugačije jesu gramatička pravila nakon vježbanja vokabulara. Također, nakon gramatičke lekcije pojavi se sažetak onoga što se upravo prošlo.

Prilikom rješavanja zadataka u donjem lijevom kutu stoji mala lampica, koja će vam prikazati pravilo potrebno za rješavanje trenutačnog zadatka.

Ova je aplikacija, kao i sve prethodno navedene, uvrštena na popis 10 najboljih besplatnih aplikacija za učenje jezika. Budući da nakon odrađene druge lekcije ne možete nastaviti dalje bez nadoplate, nije u potpunosti jasno zašto bi se ova aplikacija svrstala u one koje su besplatne. Cijena članstva iznosi 385 kn godišnje.

Jeste li već probali neke od ovih aplikacija ili neke druge aplikacije za učenje stranog jezika? Jesu li bile korisne i zanimljive? Kakve su funkcije imale? Postoji li neka koja je imala baš sve što vam je potrebno da svladate drugi strani jezik?

Nađete li se često u pravopisnim i gramatičkim nedoumicama hrvatskoga jezika?  Ako je odgovor da, donosimo nekoliko jezičnih savjeta koji će vam pomoći ispravno upotrijebiti glagole i pridjeve koje u svakodnevnom životu ponekad ne razlikujemo.

Zahvaliti/zahvaliti se

U svakodnevnom govoru ljudi glagole zahvaliti  i zahvaliti se često upotrebljavaju u istim kontekstima. No problem je što navedena dva glagola imaju vrlo različita značenja i znače gotovo oprečne stvari.

Glagolom zahvaliti izražava se zahvalnost na nečemu te stoga glagol ima pozitivno značenje, s druge strane povratni glagol zahvaliti se ima negativno značenje i njime se označava odbijanje. Stoga moramo paziti koji glagol upotrebljavamo ne bi li nehotice odbili nešto i izazvali neugodnost i sebi i osobi koja nam nešto nudi ili daje. Kako biste naučili razlikovati ova dva glagola, promotrite primjere:

Zahvaljujemo na vašoj ponudi. = prihvaćamo ponudu

Zahvaljujemo se na vašoj ponudi. = odbijamo ponudu

Zahvaljujem na pozivu na skup. = prihvaćamo poziv

Zahvaljujemo se na pozivu na skup. = odbijamo poziv

Kožni/kožnat

Oko pridjeva kožni i kožnat često se javljaju nedoumice. Najčešće govorimo da imamo kožnu torbu, kožni novčanik, ali i da nas je pogodila kožna bolest.

Normativna literatura još uvijek nije u potpunosti usuglašena oko ovih dvaju pridjeva i često možemo naići i na potpuno suprotstavljena mišljenja. (Prije desetak godina s pridjevom kožni povezivalo se značenje „koji je od kože“, a s pridjevom kožnat „koji je poput kože“).  Prema prijedlozima koji su aktualni u posljednjih nekoliko godina pridjev kožni  jest odnosan, a kožnat gradivni. Pridjevom kožni označava se „koji se odnosi na kožu“, a pridjevom kožnat „koji je od kože“.

Ovu podjelu govornici ne provode sustavno i slabo je prihvaćaju. Primjeri iz prakse potvrđuju da govornici većinom u svim kontekstima koriste pridjev kožni jer ima uopćenije i šire značenje. Tako ćemo češće čuti da netko ima kožnu torbu ili kožni novčanik, a ne kožnatu torbu ili kožnati novčanik.  

 

Papirni/papirnati

Uz pridjeve papirni i papirnati vežu se slične nedoumice kao i uz prethodni primjer. U ovom je slučaju također riječ o razlici  u značenju koja proizlazi iz toga što je u prvom slučaju riječ o odnosnom, a u drugom slučaju o gradivnom pridjevu. Tako pridjev papirnat označava nešto načinjeno od papira, a pridjev papirni nešto što se odnosi na papir. Sljedeći će primjeri pomoći razjasniti nedoumicu:

Molim te, dodaj mi papirnati rupčić.

Jučer smo Matej i ja u parku puštali papirnatog zmaja.

Moj stric već deset godina radi u papirnoj industriji.

Bilježnice od prošle školske godine našle su se u papirnom otpadu.

Seliti/seliti se

Seliti i seliti se naizgled su isti glagoli i često možemo čuti da se upotrebljavaju u istim kontekstima. No između ovih dvaju glagola postoji itekako bitna razlika.

Glagol seliti prijelazni je glagol te stoga zahtijeva dopunu u akuzativu, tj. kada upotrebljavamo glagol seliti uz njega obavezno moramo naglasiti što točno selimo.

S druge strane, glagol seliti se povratni je glagol što znači da subjekt sam na sebi vrši radnju – u ovom slučaju seli samoga sebe.

Po istom se modelu ponašaju i glagoli izvedeni iz prethodnih glagola.

Razlika je vidljiva kada se promotre sljedeći primjeri:

U ponedjeljak selim stol iz dnevne sobe u spavaću.

Selim ured u susjednu ulicu.

Moram pomoći preseliti prijatelja.

Sljedeće se godine selim u kuću.

Preselit ću se u Osijek.

Ličiti/sličiti

Nerazlikovanje glagola ličiti i sličiti  jedna je od čestih pogrešaka. Glagol ličiti u hrvatskom se jeziku ne koristi za iskazivanje sličnosti. Označava radnju premazivanja površine bojom i zahtijeva dopunu u akuzativu.

Sutra ću ličiti majci stan.

Sličnost se izražava glagolom sličiti, no treba imati na umu da se on nikada ne upotrebljava s prijedlogom na, već uz sebe ima dopunu u dativu.

Marko sliči na oca. – Marko sliči ocu.

Posljednji/zadnji

Često možemo čuti da se ova dva pridjeva upotrebljavaju u istom značenju, no oni se ipak razlikuju. Pridjev posljednji ima vremensko značenje, a pridjev zadnji prostorno.

Razlika je vidljiva iz sljedećih primjera:

Osijek je zabio gol u zadnjem trenutku. Osijek je zabio gol u posljednjem trenutku. (vrijeme)

Moj brat Peter sjedi u posljednjem redu. Moj brat Petar sjedi u zadnjem redu. (mjesto)

Marta je u kazalište došla posljednja i sjela je u zadnji red. (vrijeme + mjesto)

No ako ipak niste sigurni imate li sve „u malom prstu“, a trebate profesionalnu i kvalitetnu lekturu, naši jezični stručnjaci drage će volje preuzeti taj zadatak. Tu smo za vas!

map-markerphoneenvelope