Izbornik

Najgore prevedeni nazivi filmova

Reklo bi se da je prevesti naslov filma lagan posao. Međutim, postoji zabrinjavajuća količina dokaza koji upućuju na suprotno. Dokaza koji ukazuju na to da je prijevod naslova filmova često posao koji se „uvali“ zbunjenom pripravniku koji se oslanja na Google Translate i slične alate. Kako inače objasniti neke od sljedećih, maestralno loših, neukusnih i neprilagođenih prijevoda filmova?

Kada američki filmovi dospiju u inozemstvo, strana tržišta suočavaju se s problemom prilagodbe naziva kulturološkom kontekstu i specifičnom tržištu u kojem se film pojavljuje. Tako su, primjerice, Izraelci naslov Cloudy with a Chance of Meatballs (Oblačno s ćuftama) relativno uspješno prilagodili tako što su ćufte zamijenili lokalno poznatijom hranom, dok su Kinezi Pretty Woman (Zgodna žena) preimenovali u Oženit ću prostitutku kako bih uštedio novac. Prilično loše riješen problem toga što Kinezi ne znaju tko je Roy Orbison.

Pri prijevodu naslova filmova izmjenjuju se nevjerojatni i urnebesni prijevodi. Često se prevoditelji odluče i za najdoslovniji mogući prijevod, a ako ste Francuz, dovoljno je u prijevod samo ubaciti riječ seks. Tako su film Step Up preveli kao Sexy Dance, Cruel Intentions (Okrutne namjere) postale su Sexy Intentions, a The Banger Sisters diče se prijevodom Sex Fans of the Sixties. Romantičan narod. Postoji i treća vrsta prijevoda, oni koji jednostavno odbijaju imati bilo kakvo objašnjenje. Jedan od takvih prijevoda je onaj japanski za film Army of Darkness (Vojska tame) gdje je naslov jednostavno preveden kao Captain Supermarket. Jer zašto ne?

Jedan od najbolje ocijenjenih filmova svih vremena, Nolanov The Dark Knight (Vitez tame) poharao je kino dvorane te 2008. godine kada je izišao. Kada bismo španjolski prijevod povratno preveli na engleski jezik, dobili bismo naslov The Night Knight. Prilično nezgodno za razlikovati pri izgovoru, više nalikuje naslovu uspavanke. Ipak, na španjolskom jeziku zvuči poprilično opako – El Caballero de la Noche. Već zamišljamo spikera hrapavog glasa kako na tom senzualnom španjolskom razvučenih usta gotovo pa bebekovskom rašpom najavljuje – EL KAVALJERO DE LA NOĆE!

Još jedan film čiji je prijevod vrijedan spomena jest Austin Powers: The Spy Who Shagged Me (Austin Powers: Špijun koji me hvatao). Iako se ni mi ne možemo pohvaliti da smo „uboli“ ovim prijevodom (jednostavno nemamo kvalitetan i koliko toliko pristojan prijevod za glagol shag), zemlja u kojoj je naslov ovog filma najčudnije preveden jest Malezija. Strogi malezijski zakoni o vulgarnosti i konzervativni seksualni standardi naveli su prevoditelje da ovaj film prevedu kao Austin Powers: Špijun koji je bio vrlo pristojan u mojoj blizini. Vrlo obzirno prema publici i malezijskoj vladi, ali na račun esencije filma. Vi koji ste gledali film sami prosudite koliko ovaj prijevod pristaje.

Još ćemo se malo zadržati na azijskom kontinentu, točnije u Kini. Za film Knocked Up (Zalomilo se), romantičnu komediju iz 2007. godine, lokalizatori za kinesko tržište nisu imali previše razumijevanja. Prijevod koji su poslužili narodu jest Jedna noć – velika pupa, a isti film je za južnoameričko tržište preveden kao Ligeramente Embarazada, odnosno Pomalo trudna ili Lagano trudna. Kultni The Sixth Sense (Šesto čulo) iz 1999. Kinezi su preveli kao On je duh!, a poznatu akcijsku ratnu dramu G.I. Jane iz 1997. preimenovali su u, pazite sad – Sotonska vojnikinja. Što je jadna Demi Moore skrivila kineskim lokalizatorima? Ne znamo.

Vraćamo se Europi. Fantastična komedija iz 1989. godine, Weekend at Bernie's (Vikend kod Bernieja), gdje dva nisko rangirana zaposlenika tvrtke razvlače mrtvo tijelo svog jadnog direktora, Bernieja Lomaxa, po bespućima odmarališta ne bi li održali dojam da je živ, španjolska je publika upoznala pod simpatičnim nazivom Este Muerto Esta Muy Vivo, što bi na hrvatskom otprilike glasilo Ovaj mrtvac je vrlo živ ili, malo slobodnije – Vrlo je živ za jednog mrtvaca.

Jedan od najpoznatijih filmova svih vremena i omiljena filmska razonoda u božićno vrijeme – naravno, radi se o Home Alone (Sam u kući), za francusko područje lokaliziran je kao Maman, J'ai Rate L'avion, na hrvatskom Mama, propustio sam avion. Beskrajno nemaštovito.

U prošlom blogu dotakli smo se filma Grease (Briljantin) s Olivijom Newton-John i Johnom Travoltom u glavnim ulogama, ali iz neke druge perspektive. Izgleda da nas taj film prati u stopu jer njegov prijevod u Latinskoj Americi jednostavno nismo mogli propustiti. Naime, Travolta u filmu kosu natapa briljantinom kako bi frizura bila savršena i postojana u svakom trenutku, prema čemu je film i dobio naziv. Međutim, netko je uvidio kako bi bilo zgodno ovaj film prevesti u naziv – Vaselina. Riječ vaselina u svim jezicima znači otprilike isto, a kakve konotacije izaziva i je li ovo bilo najsretnije prevoditeljsko rješenje opet ostavljamo vama da prosudite.

Mnogi su prijevodi filmova nastali iz vrlo jeftinih prevoditeljskih bastiona koji se, ograničeni budžetom, najčešće služe potplaćenim prevoditeljima koji se oslanjanju na strojno prevođenje. Takvi prevoditelji potpuno zanemaruju utjecaj kulturoloških normi na pojedinom području, a kako naslov uvelike utječe na izbor hoćemo li film pogledati ili ne, na ovaj se način gube čitava tržišta. Čak i malo ozbiljnija lokalizatorska rješenja mogu promašiti ceo fudbal i koštati autore pravog bogatstva. Nije bitno koliko vam je film dobro napisan, snimljen i titlovan ako nitko ne želi gledati film o špijunu koji je vrlo pristojan.

Vrlo je delikatna stvar uspješno prilagoditi naslov filma. Ne traži se samo dvojezičnost prevoditelja i/ili lokalizatora. Uvid u kulturološke prilike, politička svjesnost, čak i pokoja pjesnička inspiracija mogu biti jezičac na vagi koja odlučuje hoće li film u stranoj zemlji biti uspješnica ili promašaj.

Za vas smo probrali najzanimljivije prijevode naslova filmova i poneku neugodnu situaciju koju su ti naslovi izazvali. U Sinonimu lokalizacijom prilagođavamo proizvode ili usluge ciljanom tržištu, odnosno kulturi, kako bi se stekao dojam da potječu iz ciljane sredine. To znači potpunu prilagodbu kulturi ciljanoga tržišta i prilagođavanje funkcionalnosti proizvoda ili usluge na tom tržištu. Lokalizacija uključuje i prilagođavanje pravnim i regionalnim zahtjevima ciljanog jezika i države, kao i brojnim kulturalnim nijansama koje su specifične za svaki jezik, državu, pa čak i njezine regije. Kako biste izbjegli pojaviti se na listi sličnoj ovoj, pobrinite se da vaš prijevod i lokalizaciju radi Sinonim.

envelope-oclosemap-markerfacebook-squarelinkedin-squarephonecaret-downenvelopeangle-downinstagram