Indoeuropski jezici jedna su od najvećih jezičnih porodica u koju spada većina europskih jezika i veliki broj jezika jugozapadne Azije. Zbog zajedničkog prajezika iz kojeg su se razvili, indoeuropski jezici dijele mnogo zajedničkih riječi, što poliglotima često može biti korisno. No, te sličnosti također mogu lako dovesti do zabune ili dramatično otežati učenje. Te riječi nazivamo lažnim prijateljima.
Pojam lažni prijatelji (fr. faux amis, eng. false friends) sada već davne 1928. skovali su francuski jezikoslovci Maxime Koessler i Jules Derocquigny proučavajući izrazito brojne francusko-engleske leksičke podudarnosti. Naime, 60% engleskoga vokabulara potječe iz romanskih jezika, a zaista ih mnogo ulazi u kategoriju lažnih prijatelja, što je lako primijetiti u samo nekoliko primjera:
fr. actuellement (sada, trenutno) – eng. actually (zapravo); fr. compréhensive (razumljiv)- eng. comprehensive (potpun); fr. pain (kruh) – eng. pain (bol).
Lažni prijatelji su, dakle, lingvistički termin koji se odnosi na lekseme, odnosno parove riječi u dva jezika koji isto izgledaju ili zvuče, odnosno, ne razlikuju se grafički ili fonetski, no imaju različito značenje. Iako uglavnom imaju isto etimološko podrijetlo, fonetski su se razvijali drugačije te dobivali različite kulturološke kontekste. No, stvar nije tako jednostavna jer se lažni prijatelji ne nalaze nužno unutar jedne jezične porodice, već se mogu naći i u nesrodnim jezicima bez obzira na genetskolingvističke ili povijesno-političke razloge, pa ne čudi to što talijanski ciao podsjeća na kinesku riječ chao (jutro) .
Lažni prijatelji mogu biti potpuni ili djelomični, a prema jezikoslovcu Lewisu potpuni lažni prijatelji izrazom su jednaki ili slični, a značenjski različiti (rus. zabit-zaboraviti, pol. zabić-ubiti), dok djelomični lažni prijatelji mogu biti izrazom jednaki ili slični, no sa značenjem koje se preklapa barem jednim dijelom (hr. ekscentrik –čudna osoba, rus. эксцентрик - cirkuski umjetnik koji izvodi trikove).
Činjenica da se slične riječi u različitim jezicima ne preklapaju nužno semantički nadahnula je mnoge jezikoslovce da identificiraju lažne prijatelje u različitim jezicima, opisujući ih leksički u brojnim rječnicima, što ukazuje da su lažni prijatelji popularna tema u znanostima koje se bave jezikom. Taj se interes možda nije dogodio samo zbog lingvističke znatiželje, već i zbog društvenog konteksta.
Primjerice, španjolska riječ embarazada zvuči isto kao engleska riječi embarrassing, no imaju sasvim drugačije značenje jer embarazada znači trudna i zasigurno bi bilo nezgodno na nekom društvenom događanju zamijeniti te dvije riječi.
Nepravilna uporaba lažnih prijatelja izazvat će smijeh ili dovesti do neugodne tišine, te zasigurno postati dio mnogih anegdota. Tako se jedan poljski taksist nije mogao načuditi da su dvije djevojke tako dobro svladale poljski jezik za samo jednu godzinu. Godzina na poljskom znači jedan sat, dok se godina kaže rok.
S druge strane, u tehničkim, političkim ili medicinskim prijevodima takva naizgled trivijalna pogreška u prijevodu može imati ozbiljne posljedice, o čemu smo već pisali.
Kod prevođenja treba voditi posebnu pažnju kako bi se izbjeglo krivo korištenje lažnih prijatelja čije neprepoznavanje ili nerazumijevanje ukazuje na površno poznavanje jezika. Osoba koja pada u ralje lažnih prijatelja jezik ne zna dovoljno da bi prepoznala stvarno značenje leksema jer prijevodu pristupa površno, a krivi prijevod, naravno, dovodi do krivih informacija. Pa tako kada prevodite sa švedskog jezika i kažete da idete na semester, znači da idete na odmor, dok je termin zapravo semestar u našem smislu riječi.
Ipak, lažnim prijateljima treba pristupiti kao dobrodošlom jezičnom fenomenu koji obogaćuje naše poznavanje drugih kultura. Oni su tu da nas učine boljim jezičarima i jedino što možemo učiniti jest nastaviti učiti iz pogrešaka i ne postati casualties (žrtve) tih jezičnih casualidadova (slučajnosti).