Izbornik

Cijena prijevoda = kvaliteta ili?

Jeste li se ikada zapitali kako se određuje cijena prijevoda? Zašto su prevoditeljske usluge toliko skupe? Koliko komplicirano može biti prevesti nekoliko stranica na drugi jezik? Nije nuklearna fizika. A i postoji Google Translate.

Prvo i osnovno, Google Translate NE koristimo za prevođenje tekstova ni u jednom jezičnom paru. Profesionalni prijevodi rade se uz pomoć tzv. CAT alata (Computer-assisted Translation). CAT alati, uz prijevodne memorije, skraćuju i pojednostavljuju proces prevođenja. Uz to omogućavaju i dosljednost u terminologiji prijevoda. Iako programi za strojno prevođenje sve više napreduju, složenost određenih tekstova, različitost izraza i ključne jezične nijanse ostaju u domeni ljudi. Upravo je to ono što čini kvalitetan prijevod.

Što je kvaliteta?

Prema standardu ISO 9000, kvaliteta je „stupanj u kojemu skup svojstvenih značajki zadovoljava zahtjeve“. Svojstvene značajke predstavljaju osobine proizvoda koje su kupcima važne, a zahtjevi su iskazane, neiskazane ili podrazumijevane potrebe i očekivanje kupca u odnosu na proizvod.

Za razliku od razdoblja marketinga koje je razvilo „rat cijenama“ i kojem je glavna zadaća bila stvoriti novo tržište za nove proizvode, razdoblje kvalitete u kojem se trenutačno nalazimo karakterizira velika raznovrsnost proizvoda, zasićenost tržišta i cijena na rubu isplativosti, dok kvaliteta postaje najvažniji čimbenik u izboru kupaca. U Hrvatskoj danas posluje oko 400 prevoditeljskih agencija. Klijenti imaju širok izbor, a s obzirom na to da se gotovo sve može riješiti elektroničkom poštom, ni lokacija ne igra veliku ulogu. Naposlijetku, i sami radimo na globalnom tržištu s klijentima iz različitih dijelova svijeta.

Razlike u cijeni

Iako biste očekivali da je cijena prijevoda tu negdje u svim agencijama, ponekad razlika u cijeni može biti i 100 %. Na to uvelike utječe i činjenica da cijena prijevoda kod prevoditeljskih agencija koje ne ulaze u sustav PDV-a u startu može biti i 25 % niža. Osim toga, postoje agencije koje rade isključivo online pa imaju i znatno niže troškove od tradicionalnih agencija. Šećer na kraju jesu agencije koje nude tzv. kikiriki prijevode po iznimno niskim cijenama. Takvi su prijevodi u industriji poznati kao prijevodi iznimno loše kvalitete jer ih rade ljudi koji za svoj rad nisu dovoljno plaćeni, kvalificirani i/ili nemaju dovoljno prevoditeljskoga iskustva pa ne vode računa o kvaliteti, preciznosti pa čak ni točnosti odrađenih prijevoda.

Uzmimo jednostavan primjer (iako, da se prevoditelje pita, to bi bio jedan od najkompliciranijih) – prijevod jelovnika. Zamislite da ste napokon uspjeli naći nekoliko slobodnih dana i otići na godišnji. Sjednete u prekrasan mali talijanski restoran s pogledom na more i čitate jelovnik. Jede vam se nešto malo jačeg okusa uz što će odlično sjesti vino lokalne vinarije. I nađete – gnocchi in angry sauce. Hmm… Kikiriki prijevod.

Taj je jelovnik netko preveo s talijanskog na engleski jezik. Nevažno je li taj posao odradio freelancer ili agencija. Malo doslovnog prevođenja, malo neiskustva/nemara i umak za čas može postati angry umjesto spicy. Praksa je pokazala kako je bolje pitati klijenta za opis/recept/fotografiju jela nego doslovno prevesti određeno jelo. Kuhinja je dio kulture određenoga naroda i često za gastronomske užitke ne postoje ekvivalenti u drugom jeziku. No posao je prevoditelja uložiti vrijeme, istražiti o kojem se jelu radi i pronaći najbolje rješenje ili opisno predstaviti jelo. A netko tko je uložio vrijeme i trud u istraživanje najboljeg mogućeg rješenja svoj će rad i naplatiti.

Cijena ili vrijednost

„Cijena je ono što platiš. Vrijednost je ono što dobiješ“, rekao je jednom prilikom investitor Warren Buffett. U konačnici, loše vas prevoditeljske usluge mogu stajati mnogo više od samoga novca. Bilo da se radi o prijevodu stručnoga rada, brošure, jelovnika, mrežne stranice ili oglasa – vaša komunikacija s potrošačima govori o tome koliko vam je stalo do njihovoga zadovoljstva te koliko se mogu pouzdati u vas i vaš proizvod, odnosno uslugu.

Cijena prijevoda ne mora uvijek biti mjerilo kvalitete, ali razina pružene usluge mora opravdati cijenu koju je klijent za nju platio. Svi moramo ostati konkurentni na tržištu kako bismo uopće poslovali. No isto tako i prevoditelji moraju odrediti svoju „vrijednost“. Ne biste željeli da netko podcjenjuje vaš rad, utrošeno vrijeme i trud, zar ne? Tako i prevoditelji. Nije svaki prijevod jednako zahtjevan, no svakako da je za svaki prijevod uložena određena količina istraživanja, znanja i iskustva kako bi klijent na kraju dobio najbolji mogući rezultat. Zapravo, ovdje možemo govoriti samo u svoje ime.

O čemu točno ovisi cijena prijevoda?

Konkretno, cijena prijevoda najviše ovisi o količini teksta i jezičnom paru. Tako će prijevod teksta s, primjerice, hrvatskog na engleski jezik biti jeftiniji nego prijevod s hrvatskog na nizozemski jezik. Zašto? Postoji vrlo mali broj prevoditelja koji rade u jezičnom paru hrvatski – nizozemski. Još je manje dobrih prevoditelja u čiji se rad možete pouzdati. Ako prijevod povjerite agenciji, onda ta prevoditeljska agencija mora jamčiti kvalitetu i točnost prijevoda, kao i rok isporuke. Kada svoj prijevod povjerite agenciji, trebali biste biti sigurni da će vaš prijevod biti odrađen stručno i kvalitetno. Zato cijena prijevoda u prevoditeljskim agencijama može biti nešto veća nego što je to slučaj s freelancerima. To vam istovremeno daje određenu dozu sigurnosti. Isto tako, radeći s agencijom, vaši će prijevodi biti dosljedni u terminologiji jer se koriste posebni glosari specijalizirani za vaše područje i tvrtku.

Osim toga, ako niste baš na „ti“ s funkcioniranjem prevoditeljske industrije, ne znate hoćete li dobiti samo prijevod ili prijevod i lekturu. Možda prijevod, lekturu i stručnu redakturu? Kako bismo svojim klijentima osigurali kvalitetu prijevoda, svaki prevedeni dokument koji „izađe“ iz Sinonima prolazi lekturu i provjeru kvalitete prijevoda, bez obzira na to o kojem je jeziku riječ. Svakome se može potkrasti pogreška. Zato treba poduzeti sve raspoložive mjere kako bi se one svele na najmanju moguću razinu.

Kako izabrati dobrog prevoditelja?

Pri izboru prevoditelja ili agencije vodite računa o tome što sve ulazi u uslugu, vremenu koje je potrebno da se tekst prevede, pouzdanosti prevoditelja i njegovoj stručnosti. Posao prevoditelja zahtijeva svakodnevno učenje i usavršavanje. To je osoba/agencija kojoj povjeravate svoj posao, dokumente, financijska izvješća… Nađite nekoga s kim ćete razviti partnerski odnos i tko će vam pomoći u ostvarivanju postavljenih ciljeva. Na kraju krajeva, to i je naš posao i veseli nas svaka nova uspješna priča kojoj smo pridonijeli.

Za sva dodatna pitanja i informacije, slobodno nam se javite na info@sinonim.hr.

Moglo bi vas zanimati

Vinkovačka cesta 68
31000 Osijek
Hrvatska
SINONIM © 2024. | Sva prava pridržana | 
Uvjeti
Website by Ascentia Digital
envelope-oclosemap-markerfacebook-squarelinkedin-squarephonecaret-downenvelopeangle-downinstagram