Kako prijevod utječe na zadovoljstvo turista

Pripreme za nadolazeću turističku sezonu u punom su jeku, a komunikacija s gostima jedan je od ključnih čimbenika njihova zadovoljstva. U današnjem blogu saznajte kako kvaliteta prijevoda utječe na zadovoljstvo turista.

U Hrvatskoj je gotovo svaka četvrta kuna zarađena od turizma. U 2018. godini ostvareno je čak 19,7 milijuna dolazaka i 106 milijuna noćenja. U usporedbi s prethodnom godinom, to je rast od 6,5 % u dolascima i 4 % u noćenjima. Iako većinu turista na Jadranu još uvijek čine domaći gosti, sve je vidljiviji i rast dolazaka inozemnih gostiju. Turizam je najvažnija gospodarska grana u Hrvatskoj pa je zadovoljstvo turista vrlo važan čimbenik u osiguravanju njihovog povratka i daljnjeg razvoja hrvatskog turizma.

zadovoljstvo turista broj

U 2017. godini Hrvatsku je posjetilo oko 18,5 milijuna turista iz 250 zemalja koji su ostvarili više od 90 milijuna noćenja. Iako je najviše gostiju pristiglo iz zemalja u okruženju, za više od 30 % rasli su dolasci gostiju iz istočnih zemalja.

S toliko velikim brojem gostiju, kvalitetan prijevod u duhu jezika od iznimne je važnosti za zadovoljstvo turista. Čisto more i sunce nisu dovoljni kako bi se ispunila očekivanja sve zahtjevnijih gostiju. I to ne treba čuditi. Uz veliku konkurenciju koja vlada u industriji turizma, gost je uvijek na prvom mjestu i treba se osjećati tako tijekom cijeloga boravka. Danas pišemo o tome kako osigurati zadovoljstvo turista i kakvu ulogu u svemu tome ima prijevod na strane jezike.

 

Postanite pristupačniji gostima

Sve kreće još u fazi planiranja putovanja. Omogućite (potencijalnim) gostima lakši pronalazak informacija uz optimizirane mrežne stranice s fotografijama, vizualnim pomagalima i dobro organiziranim informacijama. Ako ste u mogućnosti, najbolje bi bilo da informacije gostima budu dostupne na njihovom jeziku. Dostupnost informacija na njihovom jeziku ulijeva povjerenje vašim potencijalnim gostima i daje dojam profesionalnosti. Ovdje je važno napomenuti kako prijevod, bez obzira na jezik, mora biti odrađen profesionalno. Ako si trenutačno ne možete priuštiti profesionalne prevoditeljske usluge na sve jezike koje želite, bolje krenite s jednim ili dva kvalitetno odrađena prijevoda nego s 10 loših. Čak i ako se radi „samo” o prijevodu na engleski jezik, a danas svi znaju engleski, potreban je profesionalni prijevod.

Promijenite perspektivu. Ne gledajte na to kao trošak, već kao ulaganje u daljnji razvoj poslovanja. Prevođenjem materijala na strane jezike postajete konkurentniji na tržištu i širite bazu svojih potencijalnih gostiju.

 

Zašto toliki naglasak na kvalitetu prijevoda

Turističke brošure, planovi putovanja i slični materijali pripadaju skupini tzv. tekstova s imperativnom funkcijom. Ukratko, to bi značilo da im je cilj privući čitateljevu pozornost i potaknuti na djelovanje. Takav tekst treba uspostaviti kontakt s osobom koja ga čita, odgovoriti na određena pitanja i potaknuti reakciju. Zbog toga prijevod turističkih materijala često zna biti muka za prevoditelje. Njihova je zadaća od prijevoda napraviti originalan tekst koji ispunjava čitatelja u ciljanoj kulturi, što nije nimalo jednostavan zadatak.

Toliko smo puta ponovili, a sad ćemo još jednom – prijevod nije samo prenošenje riječi iz jednog u drugi jezik. Prijevod, a posebno onaj namijenjen u turističke svrhe, mora prenijeti duh kulture i zakonitosti funkcionalnih stilova povezanih s jezikom. Tekstovi iz područja turizma ovise o određenom društvu, kulturi, povijesti i specifičnim elementima kao što su fraze, nazivi i pojave u kulturi za koje ne postoje ekvivalenti. Ali zato postoje prevoditelji. Oni koji se time svakodnevno bave i koji su, zahvaljujući svakodnevnom radu, učenju i usavršavanju, naučili tekst prevesti tako da ga čitatelj ciljane kulture razumije.

Svi vaši napori za učinkovitu komunikaciju s gostima bit će uzaludni ako prijevod nije ispunio svoju funkciju i potaknuo ih na djelovanje. Naravno, to podrazumijeva i dobar tekst u izvornom jeziku. Ali kvaliteta originalnih tekstova i kakav utjecaj ima na prijevod tema je o kojoj ćemo pisati u budućnosti. Na primjer, ako ste (nekvalitetan) prijevod cijele mrežne stranice platili 100 kuna, i tih je 100 kuna previše jer loš prijevod, osim što će odbiti goste, negativno utječe i na cijelu sliku vašega brenda. Profesionalan prijevod u današnjem svijetu nije izbor, već potreba. Barem ako želite (p)ostati konkurentni i širiti svoje tržište.

 

Prijevod kao sredstvo osiguranja povratka gostiju

Prema istraživanjima, zadovoljstvo turista glavni je razlog njihova dolaska na određenu destinaciju. Ono je posebno važno ako želite da vam se gosti vrate. Kvaliteta cjelokupne turističke ponude treba zadovoljiti njihove potrebe i ispuniti njihova očekivanja. Kvalitetan prijevod može vam pomoći iskoristiti puni potencijal vaše turističke ponude. Samim time povećava se broj posjetitelja i ostvaruje bolji financijski rezultat. Dugoročno gledano, želite zadovoljnog gosta koji će pamtiti iskustvo koje ste mu pružili. Nevažno hoće li se vratiti za dvije, pet ili već iduće godine. Kroz to vrijeme svoju će pozitivnu priču ispričati obitelji, prijateljima, kolegama na poslu… Možda upravo netko od njih bude vaš sljedeći gost!

zadovoljstvo turista

Naći pouzdane servisne informacije, informacije o događanjima, znamenitostima i ostalim zanimljivostima u stranoj državi može biti izazovno. Budite izvor informacija svojim gostima i olakšajte im snalaženje. Dajte im materijala kako bi proveli što više vremena na odredištu. Još ako ih malo grafički uredite kako bi bili vizualno zanimljiviji – pun pogodak! No, ne zaboravite ono što smo rekli na početku – kvaliteta ispred kvantitete! Kvalitetan je prijevod važan u svakoj pisanoj komunikaciji. Ne želite ugroziti zadovoljstvo turista netočnim informacijama. U prijevodu sitnice kao što je, primjerice, način pisanja datuma i sati, igraju veliku ulogu. Povjerite zadovoljstvo svojih gostiju nekome tko zna što radi.

Iskoristite puni potencijal svoje turističke ponude. Pružite svojim gostima sve potrebne informacije. Osigurajte njihov povratak.

Želimo vam uspješnu turističku sezonu 2019.!

 

Ivona Mikić

Ivona je magistra kulturologije i medijske kulture s internacionalnim iskustvom, a u Sinonimu je zadužena za marketinšku strategiju tvrtke, vođenje društvenih mreža te komunikaciju s domaćim i internacionalnim klijentima. Rekreativno se bavi sportom, voli kriminalističke romane i ima nezdravu opsesiju dokumentarcima o velikim bijelim psinama.

Više postova

Komentiraj