Autor: Ivona Mikić

Prevoditelji pod povećalom

30. rujna, na blagdan svetog Jeronima, obilježavamo Svjetski dan prevoditelja. Tim povodom odlučili smo razgovarati s našim prevoditeljima i provjeriti jesu li oduvijek znali da žele biti prevoditelji i što bi radili da su izabrali neki drugi put. Upoznajte Juru i Mateju! Mateja je naš tata-mata za pravne prijevode, a kada ne prevodi, svoje jezične Read More …

Postani dio Sinonima kao prevoditelj/ica engleskog jezika!

Razumiješ važnost kvalitetnoga prijevoda u duhu jezika? Želiš graditi svoju karijeru radeći s klijentima kao što su HP, Svjetska banka, Samsung, Bosch i HBO? Tražiš nove izazove, ali i opuštenu radnu atmosferu? Na pravom si mjestu! Jedna od vodećih prevoditeljskih agencija u Hrvatskoj, Sinonim d.o.o., širi svoj tim i traži prevoditelja/icu engleskog jezika za rad u Read More …

Tražimo prevoditelja/icu engleskog i njemačkog jezika!

Razumiješ važnost kvalitetnoga prijevoda u duhu jezika? Želiš graditi svoju karijeru radeći s klijentima kao što su HP, Svjetska banka, Samsung, Bosch i HBO? Tražiš nove izazove, ali i opuštenu radnu atmosferu? Na pravom si mjestu! Jedna od vodećih prevoditeljskih agencija u Hrvatskoj, Sinonim d.o.o., širi svoj tim i traži prevoditelja/icu engleskog i njemačkog jezika Read More …

Prevođenje u praksi: Tjedan karijera spojio studente i poslodavce

Tvrtku čine ljudi. Upravo smo zbog toga ovoga tjedna sudjelovali na Tjednu karijera u organizaciji Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku. Prilikom izlaska na tržište rada, novopečeni magistri često ne znaju što očekivati i kako stvari funkcioniraju u praksi, pa je ovo bila odlična prilika da se upoznamo i pružimo studentima informacije iz prve ruke Read More …

Prevoditelj mora biti spreman na sve

Nakon što smo sa Sinišom razgovarali o tome kako dobiti posao prevoditelja i kako je to raditi u prevoditeljskoj agenciji, došao je red na Marija, direktora prevoditeljskih poslova. Naš je nesuđeni nogometaš u prevoditeljstvu već više od 10 godina, a prolazak kroz sve faze posla omogućio mu je dobar uvid u funkcioniranje industrije. S Marijom Read More …

Cijena prijevoda = kvaliteta ili?

Jeste li se ikada zapitali kako se određuje cijena prijevoda? Zašto su prevoditeljske usluge toliko skupe? Koliko komplicirano može biti prevesti nekoliko stranica na drugi jezik? Nije nuklearna fizika. A i postoji Google Translate. Prvo i osnovno, Google Translate NE koristimo za prevođenje tekstova ni u jednom jezičnom paru. Profesionalni prijevodi rade se uz pomoć Read More …

Kako prijevod utječe na zadovoljstvo turista

Pripreme za nadolazeću turističku sezonu u punom su jeku, a komunikacija s gostima jedan je od ključnih čimbenika njihova zadovoljstva. U današnjem blogu saznajte kako kvaliteta prijevoda utječe na zadovoljstvo turista. U Hrvatskoj je gotovo svaka četvrta kuna zarađena od turizma. U 2018. godini ostvareno je čak 19,7 milijuna dolazaka i 106 milijuna noćenja. U usporedbi s Read More …

“Uspjeh firme zasluga je zaposlenika”

Brojčani rast i razvoj svake tvrtke trebalo bi pratiti i unaprjeđenje unutarorganizacijskih procesa, kako tehnoloških, tako i onih koji se tiču ljudskih resursa. S obzirom na višestruki rast Sinonima u prošloj godini, tvrtka se uspješno prilagodila promjenama na tržištu, kao i željama i potrebama klijenata. A da svi procesi unutar tvrtke funkcioniraju kako treba i Read More …

Četiri korisne funkcije Google Translatea za koje niste znali

Google Translate*, odnosno Google prevoditelj, besplatni je mrežni alat koji omogućava prijevod na više od 100 svjetskih jezika. Malo je onih koji se u životu još nisu poslužili Google Translateom, a možete ga koristiti u desktop verziji ili preko mobilne aplikacije. Aplikacija nam može uvelike pomoći u razumijevanju sugovornika ili pisanoga teksta u situacijama „on the go“, Read More …

Svi su na netu: sudjelovali smo na radionici „Važnost digitalnog marketinga u razvoju poslovanja”

Jučer, 25. siječnja, ekipa Sinonima sudjelovala je na radionici “Važnost digitalnog marketinga u razvoju poslovanja”. Već znate koliko se volimo družiti s vama na društvenim mrežama i dijeliti svoje iskustvo, savjete, fotografije i zanimljivosti iz svijeta jezika i prevoditeljske industrije te trenutke iz „četiri zida” našega ureda. Zato je ova radionica bila odlična prilika za dodatni Read More …

Pet razloga zašto je za pravne prijevode važno uzeti profesionalca

Jedinstvena terminologija pravnih tekstova, uz različitosti u kulturi i jezične posebnosti, može predstavljati pravi izazov za prevoditelje. Pravni prijevod nije samo prijevod između dva jezika i dvije kulture već i između dva pravna sustava. Bilo da povjeravate svoj pravni prijevod agenciji ili freelanceru, budite sigurni u njihovu pouzdanost i profesionalnost. U današnjem blogu donosimo vam Read More …

Sadržaj je kralj. Je li zaista tako?

Svima su danas puna usta contenta, odnosno sadržajnog marketinga. Najčešće čujemo kako je sadržaj kralj, a sadržajni marketing okosnica komunikacijskih strategija kako velikih, tako i malih tvrtki i obrta. Svi traže svoje mjesto pod digitalnim suncem. No je li izjava „sadržaj je kralj” uistinu točna? U marketingu je sve stvar percepcije, pa tako i ovo. Read More …

Top 5 najčitanijih blogova u 2018.

Na našem blogu može se pronaći za svakoga ponešto, od jezičnih savjeta do upravljanja odnosima s klijentima. Koji su bili naši najčitaniji blogovi u 2018. godini, provjerite u nastavku!   Jezici koje možete studirati u Hrvatskoj Svima nam je poznato kako je znanje stranih jezika danas vrlo korisno, posebno u poslovanju. Međutim, naučiti bilo koji od Read More …

Naša priča u 2018.

2018. za nas je bila godina u kojoj smo proslavili svoj četvrti rođendan, ostvarili vrlo značajna partnerstva, godina u kojoj je naša mala obitelj narasla za još četiri člana i u kojoj smo mnogo toga naučili. Zahvalni smo na svemu što smo prošli u godini na izmaku, a danas ćemo izdvojiti nekoliko stvari koje su Read More …

Sinonimci na predavanju „Kako postati i ostati konferencijski prevoditelj“

U organizaciji osječkoga Filozofskog fakulteta i Hrvatskoga društva konferencijskih prevoditelja (HDKP), u Osijeku je održano predavanje „Kako postati i ostati konferencijski prevoditelj“ na kojoj smo sudjelovali i mi! Iako u Sinonimu prvenstveno pružamo usluge pisanoga prijevoda, naši prevoditelji već imaju iskustva u konferencijskom prevođenju za domaće i inozemne klijente. Osim toga, uvijek je dobro naučiti Read More …

Zadovoljan klijent – vaša najbolja reklama

Mnoge tvrtke ulažu značajna financijska sredstva u marketing i promociju svojih usluga i proizvoda. Procjene kažu kako se u ovoj godini na oglašavanje potrošilo oko 560 milijardi dolara, što i ne čudi s obzirom na to da je konkurencija svakim danom sve veća, a klijenti sve informiraniji i zahtjevniji. Kako bismo znali što naši klijenti Read More …

Istine i laži o copywritingu

„Copywriting? Misliš autorska prava i to?“ – jedna je od najčešćih reakcija ljudi koji nisu marketingaši kada se susretnu s ovim, sve češćim pojmom. Copywriting je u velikoj mjeri promijenio svijet marketinga, a kako ga i dalje ne bismo izjednačavali s autorskim pravima ili (isključivo) pisanjem džinglova, danas donosimo nekoliko istina i laži koje će Read More …

Brand – što o vama misle potrošači

Unazad nekoliko godina marketinške strategije i taktike značajno su se promijenile, što zbog pojave novih medija i tehnologija, što zbog promjena koje su se dogodile u svijesti potrošača. No jedan pojam vjerojatno će zauvijek imati primat u svakoj dobroj marketinškoj strategiji – brand.   Što je brand? Ukratko i najjednostavnije rečeno, brand je ono kako Read More …