Kako bismo govorili o tome što je lektura i koji je zapravo posao lektora, prvo ih je potrebno definirati. Prema Hrvatskom jezičnom portalu lektura je „pravopisno i jezično ispravljanje i uređivanje autorskog rukopisa te davanje savjeta autoru”, dok je lektor „osoba koja čita i jezično-stilski ispravlja i dotjeruje rukopise”.

Dakle, kada pošaljete svoj rad / e-mail / pismo / dopis / objavu za Facebook / objavu za medije / nešto sasvim deseto na lekturu, a to ste prije slanja ubacili s engleskog (ili bilo kojeg drugog) jezika u Google Translate i očekujete da vam lektor to samo „malo sredi”, moramo vam nešto reći.

Posao lektora nije i nikada neće biti ispravljanje lošeg prijevoda.  Loš će prijevod nakon lekture i dalje biti loš, samo ljepši.

Zašto?

  1. Najveći postotak lektora zapravo su profesori jezika. To ne znači da profesori određenog jezika ne znaju jedan ili više stranih jezika, to samo znači da to nije posao za koji ih plaćate. Lektor ne može znati što piše u izvornom tekstu, ako vi taj tekst niste dostavili. Što nas dovodi do sljedećega.
  2. Ako dostavite izvorni dokument i prijevod na hrvatski te očekujete lekturu hrvatskog teksta i očekujete da si lektor „samo malo pomogne” izvornim dokumentom, to više nije lektura nego provjera kvalitete prijevoda. Tada to uključuje provjeru terminologije i točnosti prijevoda što sama lektura teksta ne obuhvaća. To tada više nije posao lektora, nego prevoditelja.

     

     

  3. Na lekturu često dolaze  doslovni prijevodi, što ne mora nužno biti problem, ali što učiniti kada na lekturu dođe rečenica koja glasi „većina vode je pod stresom tijekom turističke sezone” ili „Mjere razvijena da kažnjeni ekscesi u potrošnju vode”? Možete li, čak i kao tečni govornici engleskog jezika, otkriti o čemu se radi u ovim rečenicama? I sad zamislite da vam na lekturu dođe 20-ak stranica ovakvog teksta.

 

4. Isto je i s lekturom tekstova na engleskom jeziku. Google Translate prijevodi ovdje su najčešći pa tako dobivamo rečenice na engleskom koje glase: „the documentation is furnished neatly“ ili „historical character which a cross with a rock is proving”. Želi li netko pogađati što je autor htio reći? Naši bi profesori jezika uvijek rekli: „Ne ono što je autor htio reći, nego ono što je rekao”. Ali ovdje je zaista riječ o pogađanju toga što je autor htio reći, a ne onoga što je rekao.

 

5. Najdraže su nam pak ovakve rečenice: „I'll let you do that… I don't dought you.” Zar nije odlična? 🙂

S obzirom na navedene primjere rečenica, očito je da lektura teksta koji sadrži ovakve rečenice nije moguća kako na hrvatskom tako i na engleskom jeziku. Posao lektora jest stilski, gramatički i pravopisno ispraviti tekst kako bi on odgovarao standardu jezika na kojem je napisan, a ne pogađati što je autor htio reći određenom rečenicom i s kojeg je jezika tekst zapravo preveden. Jedno je pogađati smisao lošega prijevoda ako ste prevoditelj s engleskog na hrvatski pa lektorirate hrvatski tekst i poznajete pravopisnu i gramatičku strukturu izvornog teksta. Ali što ako je tekst preveden s jezika koji uopće ne razumijete?

U Sinonimu svaki prijevod prolazi lekturu i provjeru kvalitete prijevoda kako bismo osigurali visoku kvalitetu i točnost isporučenih prijevoda. Zato, ako niste sigurni u svoje ili prevoditeljske sposobnosti Google Translatea, a dokument koji prevodite vam je važan, nađite nekoga tko će stručno prevesti tekst, a po mogućnosti ga i lektorirati. Na kraju ćete imati manje muke, bolji završni proizvod i niže troškove nego da ste „samo” dali na lekturu loš prijevod.

Za više informacija uvijek nam se možete javiti na adresu elektroničke pošte info@sinonim.hr.

Budući da smo nedavno govorili o sklonidbi muških vlastitih imena, danas su na red došla ženska vlastita imena.

Kao i u prošlom blogu o sklanjanju vlastitih (muških) imena, pravila će biti jasna i pregledna tako da se u bilo kojem trenutku možete jednostavno podsjetiti što napraviti kada vam ova pravila zatrebaju.

 

Sklonidba ženskih vlastitih imena koja završavaju na -a i imaju kratkouzlazni (à), kratkosilazni (ȁ) ili dugosilazni (ȃ) naglasak (odnosno, bilo koji osim dugouzlaznog (á) naglaska):

N Bàrbara Mària Tèa Ìvana Jèlica Ȁna Vȉšnja Pȅtra Dȕnja Mȁrica

Mȃrta

G

Barbare Marije Tee Ivane Jelice Ane Višnje Petre Dunje Marice

Marte

D Barbari Mariji Tei Ivani Jelici Ani Višnji Petri Dunji Marici

Marti

A Barbaru Mariju Teu Ivanu Jelicu Anu Višnju Petru Dunju Maricu

Martu

V Barbara Maria Tea Ivana Jelice Ana Višnja Petra Dunja Marice

Marta

L

Barbari Mariji Tei Ivani Jelici Ani Višnji Petri Dunji Marici

Marti

I Barbarom Marijom Teom Ivanom Jelicom Anom Višnjom Petrom Dunjom Maricom

Martom

Kao što je bio slučaj i s ubacivanjem slova j u muškim imenima, i isto pravilo imamo i za ženska imena, ovaj put za ona koja završavaju na -ia . To se j ubacuje u svim padežima osim u vokativu. To se događa u imenima Maria, Daria, Antonia itd., ali ne vrijedi za imena koja završavaju na -ea kao što su, na primjer, Matea i Tea.

 

Sklonidba ženskih vlastitih imena koja završavaju na -a i imaju dugouzlazni (á) naglasak:

N Mája Sára Náda Néra Íva Ána Lána Jéla Klára

Ljúba

G Maje Sare Nade Nere Ive Ane Lane Jele Klare

Ljube

D

Maji Sari Nadi Neri Ivi Ani Lani Jeli Klari

Ljubi

A Maju Saru Nadu Neru Ivu Anu Lanu Jelu Klaru

Ljubu

V

Majo Saro Nado Nero Ivo Ano Lano Jelo Klaro

Ljubo

L Maji Sari Nadi Neri Ivi Ani Lani Jeli Klari

Ljubi

I

Majom Sarom Nadom Nerom Ivom Anom Lanom Jelom Klarom

Ljubom

Ako se vratite na naš prethodno objavljeni blog o sklonidbi muških vlastitih imena, možete primijetiti da je sklonidba ista kao za muška dvosložna imena s dugouzlaznim (á) naglaskom (na primjer, Dino – Dine, Jozo – Joze, Ivo – Ive itd.). Dakle, isti naglasak = ista sklonidba.

S obzirom na to da sklanjanje imena u hrvatskom jeziku ovisi o naglasku, njih jednostavno možete pronaći na Hrvatskom jezičnom portalu, na isti način na koji je to navedeno i u blogu vezanom za sklonidbu muških vlastitih imena.

 

Sklonidba ženskih vlastitih imena koja završavaju na -ca ili -ka:

Pravopis hrvatskog jezika navodi da imena koja završavaju na -co ili -ca zadržavaju c, odnosno, ono se ne mijenja u k. Važno je napomenuti da se ovo pravilo odnosi samo na strana imena! Imena kao što su Jelica ili Marica sklanjaju se prema pravilu za sklanjanje ženskih imena koja završavaju na -a. Također, nema promjene ni u imenima koja završavaju na -ka jer se sibilarizacija ne provodi u vlastitim imenima. Isto je i s muškim imenom Luka, zar ne?

N Monica Jessica Jelica Marica Monika Nevenka Draženka

Branka

G Monice Jessice Jelice Marice Monike Nevenke Draženke

Branke

D Monici Jessici Jelici Marici Moniki Nevenki Draženki

Branki

A

Monicu Jessicu Jelicu Maricu Moniku Nevenku Draženku

Branku

V Monica Jessica Jelice Marice Monika Nevenka Draženka

Branka

L Monici Jessici Jelici Marici Moniki Nevenki Draženki

Branki

I

Monicom Jessicom Jelicom Maricom Monikom Nevenkom Draženkom

Brankom

 

Sklonidba ženskih vlastitih imena koja ne završavaju na -a:

N

Ines Nives Karmen Beatrice Marie Phoebe Žanamari Doris Mirjam Eni

Yvonne

G

Ines Nives Karmen Beatrice Marie Phoebe Žanamari Doris Mirjam Eni

Yvonne

D Ines Nives Karmen Beatrice Marie Phoebe Žanamari Doris Mirjam Eni

Yvonne

A Ines Nives Karmen Beatrice Marie Phoebe Žanamari Doris Mirjam Eni

Yvonne

V Ines Nives Karmen Beatrice Marie Phoebe Žanamari Doris Mirjam Eni

Yvonne

L Ines Nives Karmen Beatrice Marie Phoebe Žanamari Doris Mirjam Eni

Yvonne

I Ines Nives Karmen Beatrice Marie Phoebe Žanamari Doris Mirjam Eni

Yvonne

Za razliku od muških, ne sklanjaju se sva ženska imena. Sklanjaju se samo ona koja završavaju na -a, što znači da se imena koja ne završavaju na -a, bez obzira da porijeklo, dužinu i naglasak, ne sklanjaju.

 

Nadamo se da smo riješili sve nedoumice koje ste imali prilikom pisanja i sklanjanja ženskih vlastitih imena te se po pitanju prezimena čitamo u nekom sljedećem blogu!

Budući da smo već govorili o poslovnoj komunikaciji elektroničkom poštom i o tome na što paziti prilikom pisanja službenog e-maila, danas ćemo se dotaknuti toga kako taj (ili bilo koji drugi) e-mail uopće započeti. Često dobivamo upite o tome kako glasi određeno ime u genitivu ili u vokativu zbog čega ćemo danas pisati o sklonidbi muških vlastitih imena u hrvatskom jeziku. Budući da je naglasak na obraćanju prilikom pisanja e-maila, tamnije su istaknuti oblici u vokativu koji su nam za to važni, a svjetlije su istaknuti oblici u genitivu koji nam pomažu odrediti kojem pravilu određeno ime pripada.

Prvo što je važno napomenuti jest da se prilikom obraćanja u e-mailu (ili bilo gdje drugdje) osobi obraćamo u vokativu. Kako bismo vam ovu, inače vrlo opsežnu temu, približili na najjednostavniji mogući način, pravila će biti jako malo, a primjera jako puno. Ti su primjeri, naravno, razvrstani prema pravilu kojem pripadaju kako bi vam svladavanje sklonidbe muških vlastitih imena bilo u potpunosti pojednostavljeno i navedeno na jednom mjestu te kako biste se kasnije mogli podsjetiti na osnovna pravila bez gubljenja previše vremena.

Pravilo sklanjanja muških imena zapravo je vrlo jednostavno. Sva se muška imena sklanjaju te se razlikuju samo u nastavcima za genitiv i vokativ (i instrumental, ako vlastito ime završava na palatal). Ipak, i te su sitne razlike dovoljne da uzrokuju brojne nedoumice. Zato ih danas rješavamo sve!

 

Sklonidba muških vlastitih imena koja završavaju na suglasnik

N

Ivan Alen Filip Danijel David Denis Dražen Sanjin Jakov Alfred

G

Ivana Alena Filipa Danijela Davida Denisa Dražena Sanjina Jakova

Alfreda

D

Ivanu Alenu Filipu Danijelu Davidu Denisu Draženu Sanjinu Jakovu

Alfredu

A

Ivana Alena Filipa Danijela Davida Denisa Dražena Sanjina Jakova

Alfreda

V

Ivane Alene Filipe Danijele Davide Denise Dražene Sanjine Jakove

Alfrede

L

Ivanu Alenu Filipu Danijelu Davidu Denisu Draženu Sanjinu Jakovu

Alfredu

I Ivanom Alenom Filipom Danijelom Davidom Denisom Draženom Sanjinom Jakovom

Alfredom

U ovom je slučaju pravilo vrlo jednostavno. Muška imena koja završavaju na suglasnik u genitivu dobivaju nastavak -a te u vokativu nastavak -e. Zamislimo to kao da sklanjamo imenicu dječak: N dječak, G dječaka, D dječaku, A dječaka, V dječače, L dječaku, I dječakom.

 

Sklonidba muških vlastitih imena koja završavaju na samoglasnik

N Darko Marko Tvrtko Mario Mateo Željko Karlo Hrvoje Dante

Pavle

G Darka Marka Tvrtka Marija Matea Željka Karla Hrvoja Dantea

Pavla

D

Darku Marku Tvrtku Mariju Mateu Željku Karlu Hrvoju Danteu

Pavlu

A

Darka Marka Tvrtka Marija Matea Željka Karla Hrvoja Dantea

Pavla

V

Darko Marko Tvrtko Mario Mateo Željko Karlo Hrvoje Dante

Pavle

L

Darku Marku Tvrtku Mariju Mateu Željku Karlu Hrvoju Danteu

Pavlu

I

Darkom Markom Tvrtkom Mariom/

Marijom

Mateom Željkom Karlom Hrvojem Danteom

Pavlom

U ovom je slučaju pravilo sljedeće: ako muško ime završava na samoglasnik, nastavak u genitivu je -a, a vokativ je isti kao nominativ.

Ovdje je važno napomenuti da se u imena koja završavaju na -io dodaje slovo j između tih dvaju slova u svim padežima osim u vokativu, dok se u instrumentalu može, ali i ne mora umetnuti. To se događa u imenima Mario, Dario, Antonio itd. To pravilo ne vrijedi za imena koja završavaju na -eo kao što su, na primjer, Mateo i Leo.

 

Sklonidba dvosložnih muških imena koja završavaju na -e ili -o, a koja ispred tog samoglasnika imaju samo jedan suglasnik, ali imaju:

a) DUGOUZLAZNI (á) NAGLASAK u genitivu imaju nastavak -e (muška imena koja u genitivu imaju nastavak -e sklanjaju se kao imenice ženskoga roda (N žena, G žene, D ženi, A ženu,…)

N

Díno Líno Brúno Níno Máto/

Máte

Fránjo Júre Míle Šíme Dúje Józo

Ívo

G

Dine Line Brune Nine Mate Franje Jure Mile Šime Duje Joze

Ive

D

Dini Lini Bruni Nini Mati Franji Juri Mili Šimi Duji Jozi

Ivi

A

Dinu Linu Brunu Ninu Matu Franju Juru Milu Šimu Duju Jozu

Ivu

V

Dino Lino Bruno Nino Mato Franjo Jure Mile Šime Duje Jozo

Ivo

L

Dini Lini Bruni Nini Mati Franji Juri Mili Šimi Duji Jozi

Ivi

I

Dinom Linom Brunom Ninom Matom Franjom Jurom Milom Šimom Dujom Jozom

Ivom

b) DUGOSILAZNI (â) I KRATKOSILAZNI (ȍ) NAGLASAK u genitivu imaju nastavak -a

N

Dîno Lîno Brûno Nîno Ȍto Rȍko

Lȅo

G

Dina Lina Bruna Nina Ota Roka

Lea

D

Dinu Linu Brunu Ninu Otu Roku

Leu

A

Dina Lina Bruna Nina Ota Roka

Lea

V

Dino Lino Bruno Nino Oto Roko

Leo

L

Dinu Linu Brunu Ninu Otu Roku

Leu

I

Dinom Linom Brunom Ninom Otom Rokom

Leom

Ovdje su navedeni i naglasci i, ovisno o naglasku, različiti nastavci za pojedina imena. Svi se naglasci mogu pronaći na Hrvatskom jezičnom portalu, samo je nekad potrebno kliknuti na pridjev od kojeg je određeno ime nastalo pa tim načinom dođi do ispravnog naglaska pojedinog imena (na primjer, kako bismo došli do naglaska za ime Mile, potrebno je kliknuti na pridjev mȉo te pogledati odjeljak Onomastika). Ako vas zanima nešto više o ovoj tematici, dodatne primjere i objašnjenja možete pronaći u radu pod nazivom Sklonidba muških dvosložnih imena i naglasna dvojnost.

 

Sklonidba muških vlastitih imena koja završavaju na -a ili -ica

N

Luka Andrija Toma Ilija Nikola Noa Mata Joza Jurica

Ivica

G Luke Andrije Tome Ilije Nikole Noe Mate Joze Jurice

Ivice

D Luki Andriji Tomi Iliji Nikoli Noi Mati Jozi Jurici

Ivici

A Luku Andriju Tomu Iliju Nikolu Nou Matu Jozu Juricu

Ivicu

V Luka Andrija Toma Ilija Nikola Noa Mata Joza Jurica

Ivica

L

Luki Andriji Tomi Iliji Nikoli Noi Mati Jozi Jurici

Ivici

I Lukom Andrijom Tomom Ilijom Nikolom Noom Matom Jozom Juricom

Ivicom

Ova imena (kao i dvosložna imena s dugouzlaznim naglaskom) u genitivu imaju nastavak -e te se sklanjaju kao imenice ženskoga roda.

 

Sklonidba muških vlastitih imena koja završavaju na palatal (č, ć, dž, đ, š, ž, j, lj, nj)

Muškim vlastitim imenima koja završavaju na palatal u vokativu se dodaje nastavak -u, a u instrumentalu nastavak -em[1], kao što bismo napravili i u slučaju imenice učitelj: N učitelj, G učitelja, D učitelju, A učitelja, V učitelju, L učitelju, I učiteljem.

N

Matej Andrej Juraj Blaž

Đorđ

G

Mateja Andreja Jurja Blaža

Đorđa

D

Mateju Andreju Jurju Blažu

Đorđu

A Mateja Andreja Jurja Blaža

Đorđa

V

Mateju Andreju Jurju Blažu

Đorđu

L Mateju Andreju Jurju Blažu

Đorđu

I Matejem Andrejem Jurjem Blažem

Đorđem

Kako bismo ubili dvije muhe jednim udarcem, ovu smo temu povezali s oslovljavanjem prilikom pisanja e-maila te je stoga potrebno spomenuti i osobitost pisanja zareza prilikom obraćanja drugoj osobi. Znamo da se zarez inače koristi samo nakon imena, kao što je u primjerima koji se nalaze u lijevom stupcu. Ali možemo se naći i u situaciji kada e-mail želimo započeti pozdravom te ćemo u tom slučaju postupiti kako je navedeno u primjerima koji se nalaze u desnom stupcu.

 

BEZ ZAREZA PRIJE IMENA

SA ZAREZOM PRIJE IMENA

Poštovani Luka,

molim Vas da….

Pozdrav, Alfrede,

što mogu učiniti za Vas?

Cijenjeni Alene,

hvala Vam na interesu za…

Bok, Jurju,

u prilogu se nalazi…

 

Nadamo se da smo uspjeli razjasniti sve vaše nedoumice te da sljedeći puta neće imati problem nekoga osloviti imenom i da ćete to učiniti potpuno sigurni da niste ni u čemu pogriješili.

[1] http://gramatika.hr/pravilo/imenice/17/

Svi znamo koliko je tehnologija napredovala tijekom zadnjeg desetljeća. Možemo vidjeti bilo koji kutak svijeta, razgovarati bilo s kim u bilo kojem dijelu svijeta i na bilo koji način. Ali je li toliko jednostavno naučiti i drugi strani jezik bez plaćanja skupih poduka ili odlaženja u škole stranih jezika i to sve u udobnosti svoga doma? U današnjoj vam objavi donosimo pregled pet najbolje ocijenjenih aplikacija za učenje stranih jezika. Mi smo se okušali u obnavljanju znanja talijanskog jezika, a vi nam slobodno javite u čemu ste se vi okušali i jeste li u tome bili uspješni.

Najbolje besplatne aplikacije za učenje stranog jezika: Duolingo

Kad god se govori o učenju stranog jezika, Duolingo je vjerojatno prva aplikacija koju će vam svi spomenuti, a uz to je i vrlo dobro ocijenjena u Trgovini Google Play. Ona prije početka učenja nudi mogućnost početnog testiranja te vas na temelju toga svrstava na određenu razinu. Broj prethodno „položenih” lekcija ovisit će o tome na koju ste razinu smješteni.

Prije početka učenja možete izabrati koliko vremena dnevno želite odvojiti na učenje (5, 10, 15 ili 20 minuta). Aplikacija sadrži i oglase i ponude za kupnju (oboje je dovoljno kratko da ne ometa učenje, a napomenuto je da je svrha oglasa ta da bi aplikacija mogla ostati besplatna).

Poznavanje engleskog jezika ključno je za korištenje ove aplikacije, s obzirom na to da je poznavanje pravopisa i gramatike od velike važnosti prilikom učenja, ali i prilikom prevođenja s jezika koji učite na engleski jezik.

Ne postoji dnevno ograničenje lekcija koje možete „položiti”. Sva ona pitanja na koja ste netočno odgovorili tijekom lekcije postavljaju se ponovno na njezinu kraju. Lekcije se otključavaju postupno, vjerojatno kako bi se osiguralo da ne preskočite previše lekcija dok niste dovoljno savladali one prethodne.

Svaka lekcija ima i svoje stupnjeve poredane po težini. Na primjer, uzmimo lekciju FOOD. Prvi su stupanj osnove, drugi je stupanj već teži te uključuje prepoznavanje, spajanje, svrstavanje rodova itd., dok je treći stupanj samostalan prijevod rečenica s talijanskog na engleski te samostalno upisivanje riječi i odabir ispravnog člana (u talijanskom su to l/l'/le/i/gli…). Također, što su stupnjevi teži, zadataka je više.

Prilikom učenja možete pogledati značenja podcrtanih riječi u rečenici. Pojavljuju se i članovi prije riječi, što je u talijanskom jako važno. Neće se dogoditi da vam umjesto riječi „la ragazza” aplikacija napiše samo „ragazza”. Aplikacija nudi i mogućnost izgovaranja riječi na mikrofon. Mikrofon se može i isključiti ako se nalazite u okruženju u kojem trenutačno ne možete govoriti.

Postoje i bonus razine koje otključavate pomoću dragulja (gemova), koje dobivate nakon odrađenih lekcija.

DUOLINGO PLUS opcija je koja se aktivira na jedan tjedan ako pozovete jednog svog prijatelja da također uči putem aplikacije Duolingo (taj prijatelj, naravno, ima mogućnost izabrati koji god jezik želi učiti, to ne mora biti onaj koji vi učite). Ako pozovete dva prijatelja, opcija je aktivirana dva tjedna. Mogućnost pozivanja prijatelja radi, ali samo ako osoba nema instaliranu aplikaciju na mobitelu, nego je instalira tek nakon što je vi pozovete. Ova opcija nudi i mogućnost preuzimanja lekcija za offline učenje jezika te automatsko preuzimanje tih lekcija kada ste spojeni na Wi-Fi. Dok je aktiviran DUOLINGO PLUS, dobivate dodatne nagrade bez gledanja reklama te imate mogućnost otvaranja dviju škrinja kako biste dobili dragulje (gemove).

Duolingo nudi i mogućnost rasprave (Discussion) tijekom učenja u slučaju da neki zadatak ili odgovor nije dovoljno jasan. U raspravu se ulazi pritiskom na ikonicu koja izgleda poput kvadratnog oblačića i nalazi se pored ikonice zastavice. U toj raspravi korisnici komentiraju određenu lekciju tako da možete dobiti dodatno objašnjenje, što je vrlo korisno u jezicima koji su nam vrlo nepoznati, kao što je japanski. U nastavku možete vidjeti kako to izgleda u aplikaciji.

Najbolje besplatne aplikacije za učenje stranog jezika: Tinycards

Aplikacija Tinycards dodatak je aplikaciji Duolingo te je u Trgovini Google Play ocijenjena ocjenom 4,1. Za korištenje ove aplikacije, također je nužno znanje engleskog jezika. Ova je aplikacija dizajnirana u obliku memorijskih kartica, koje s jedne strane sadrže izraz na engleskom jeziku (nekad i sliku), a s druge strane taj isti izraz na jeziku koji učite. Na strani na kojoj je izraz na stranom jeziku imate mogućnost čuti izgovor te riječi. Primjer se nalazi u nastavku.

Nakon pojavljivanja određenog broja sličica, pojavljuje se jedna koju morate povezati s odgovarajućim izrazom, dok je pri kraju lekcije potrebno samostalno prevoditi izraze s engleskog na jezik koji se uči i obrnuto. Dakle, aplikacija ne sadrži isključivo memorijske kartice, već odmah ispituje što ste naučili.

Lekcije se, isto kao i u aplikaciji Duolingo, otključavaju postupno. One se također mogu spremiti u kolekcije ili proslijediti putem društvenih mreža.

Najbolje besplatne aplikacije za učenje stranog jezika: Mondly

Mondly je aplikacija ocijenjena ocjenom 4,7 u Trgovini Google Play. Ne sadrži oglase kao prethodne, ali potiče na kupnju. Ovo je jedina aplikacija za koju nije važno poznavanje engleskog jezika.

Prilikom učenja nove su riječi podcrtane te se može vidjeti njihov prijevod. Također nudi mogućnost da sami sastavite određenu riječ pomoću ponuđenih slova, što je vrlo korisno jer pospješuje učenje pisanja riječi. Ako je nepoznata riječ na koju kliknete glagol, prikazat će se cijela njegova konjugacija i to i u prošlosti, i u sadašnjosti, i u budućnosti.

Ne prikazuju se članovi ispred riječi koji su u talijanskom jeziku važni gotovo kao i članovi u njemačkom jeziku.

Prilikom prevođenja rečenica potrebno je povezati već ponuđene riječi u smislenu rečenicu. S obzirom na to da je prva riječ u rečenici uvijek napisana velikim početnim slovom, a iza zadnje riječi uvijek se nalazi točka, postavlja se pitanje je li takvo prevođenje uopće dovoljno zahtjevno i koliko možete naučiti takvim načinom.

Mondly je jedina od aplikacija koje smo probali, a u kojoj mora proći minimalno 15 minuta između lekcija. Ako dopustite obavijesti aplikacije, ona će vas dnevno podsjećati da trebate odraditi lekciju za taj dan. U ovoj je aplikaciji ponuđena mogućnost Tjednog izazova i Mjesečnog izazova. Tjednom izazovu ne možete pristupiti dok ne završite svih sedam dnevnih lekcija, a Mjesečnom izazovu ne možete pristupiti dok ne prođete sve tjedne izazove.

Osim oblačića Bok, Dnevna lekcija i Chatbox, sve su nadolazeće lekcije zaključane Premium članstvom. Chatbox zahtijeva korištenje mikrofona, što svakako treba istaknuti kao dobru značajku.

Premium članstvo nudi se po mjesečnoj cijeni od 31,25 kn, odnosno 375 kn za 12 mjeseci, što je navedeno kao popust od 90 %. Inače je cijena 3750 kn za 12 mjeseci.

Najbolje besplatne aplikacije za učenje stranog jezika: Busuu

Busuu je aplikacija ocijenjena ocjenom 4,5 u Trgovini Google Play. Ona također potiče na kupnju te je za njezino korištenje ključno poznavanje engleskog jezika.

Prije početka učenja obavezno je početno testiranje. Nakon ispunjavanja početnog testiranja, bili smo smješteni na razinu A2 te su sve prethodne lekcije bile otključane.

Kao i u ostalim aplikacijama, sva pitanja na koja ste netočno odgovorili tijekom lekcije ponovno se postavljaju na njezinu kraju.

Jezični par za učenje je engleski-talijanski, odnosno engleski u kombinaciji s jezikom koji želite učiti, što znači da morate dobro poznavati engleski jezik da biste mogli svladati drugi jezik.

Aplikacija ne nudi mogućnost pričanja u mikrofon, nudi samo mogućnost slušanja.

Organizirana je pomoću memorijskih kartica, što znači da prvo idu dvije ili tri slike s popratnim zvučnim zapisom te tekstom na talijanskom i engleskom jeziku. Nakon toga slijede dva od tih triju izraza na talijanskom te vi morate odlučiti je li ponuđeni prijevod točan ili nije. Taj se ciklus ponavlja četiri puta. Sljedeće na redu je kratko ponavljanje u kojem je potrebno izabrati točnu frazu, ubaciti riječ koja nedostaje ili ona koja se čuje na zvučnom zapisu.

Već u sljedećoj lekciji postoji dijalog, koji sadrži mnogo nepoznatih riječi za koje nije ponuđen prijevod, koji je potrebno poslušati. Nakon toga pojavljuje se isti taj dijalog, ovoga puta s prazninama koje treba popuniti ponuđenim izrazima. Fraze su te koje se uče, dok je ostatak teksta možda malo pretežak za početnike.

U cijeloj četvrtoj lekciji iz A2 stupnja bilo je otključano samo pet vježbi, dok je drugih šest vježbi bilo zaključano Premium članstvom. Dakle, moguće je položiti samo 45 % te lekcije.

Također, lekcija koja je u potpunosti zaključana jest ona gramatička te se tiče nepravilnih imenica. Nisu dostupne čak ni one lekcije koje su automatski „položene” jer je razina A1 bila preskočena. Kviz nakon lekcije također nije dostupan bez Premium članstva.

Premium članstvo uvijek je na -50 % popusta te se sati za istek ponude neprestano odbrojavaju, iako nikada ne isteknu. Mjesečna cijena Premium članstva iznosi 20 kn, što je najniža cijena u usporedbi s ostalim navedenim aplikacijama (240 kn godišnje).

DODATAK:

Memrise

Memrise je aplikacija ocijenjena ocjenom 4,7 u Trgovini Google Play. Također sadrži i oglase i ponude za kupnju. I za njezino je korištenje nužno znanje engleskog jezika.

Za početak, aplikacija ne nudi mogućnost početnog testiranja znanja jezika koji želite učiti te se, kao i u aplikaciji Duolingo, pitanja na koja ste netočno odgovorili postavljaju ponovno na kraju lekcije. Ono što je drugačije jesu gramatička pravila nakon vježbanja vokabulara. Također, nakon gramatičke lekcije pojavi se sažetak onoga što se upravo prošlo.

Prilikom rješavanja zadataka u donjem lijevom kutu stoji mala lampica, koja će vam prikazati pravilo potrebno za rješavanje trenutačnog zadatka.

Ova je aplikacija, kao i sve prethodno navedene, uvrštena na popis 10 najboljih besplatnih aplikacija za učenje jezika. Budući da nakon odrađene druge lekcije ne možete nastaviti dalje bez nadoplate, nije u potpunosti jasno zašto bi se ova aplikacija svrstala u one koje su besplatne. Cijena članstva iznosi 385 kn godišnje.

Jeste li već probali neke od ovih aplikacija ili neke druge aplikacije za učenje stranog jezika? Jesu li bile korisne i zanimljive? Kakve su funkcije imale? Postoji li neka koja je imala baš sve što vam je potrebno da svladate drugi strani jezik?

We all know how much technology improved during the last decade. We can see any part of the world via Internet, talk with anyone, anywhere, anyhow. But is learning a foreign language without paying expensive classes or going to language schools also that simple? Today we bring you an overview of the five best rated apps for foreign language learning. We have tried to refresh our Italian, and you can tell us which languages you tried and if you were successful in them.

Best Free Apps for Learning a Foreign Language: Duolingo

Whenever we talk about learning a foreign language, Duolingo is probably the first app everyone mentions, which isn’t surprising as it is highly rated on Google Play Store. It provides the option of a Placement test and places you at a level based on your score. The number of skipped lessons depends on the level you have been placed.

Before you start, you can choose how much time you want to spend learning a language on a daily basis (5, 10, 15 or 20 minutes). The app contains ads and purchase offers (both are short enough not to interfere with your learning process, and it is also pointed out that the ads help to keep the education free).

To use this app, proficiency in English is key, because knowledge of spelling and grammar is highly important during the learning process, but also during the translation process from the language you are learning to English.

There is no daily limit of lessons you can complete. Also, all those questions you answered incorrectly will appear again at the end of the lesson. The lessons unlock gradually, in order to ensure you don’t skip too many lessons until you really learn the previous ones.

Every lesson has its levels arranged by their difficulty. Let’s take the FOOD lesson as an example. The first level contains the basics, the second is a bit harder and includes recognition, matching, identifying gender, etc., while the third level includes independent translation from Italian to English and writing of certain words, as well as use of the correct article (l/l'/le/i/gli in Italian). Also, the harder the levels, the more tasks they contain.

You can look up the meanings of underlined words in the sentence while you are in the middle of the task. Also, words appearing in Italian always contain the appropriate article, which is very important in the Italian language. You won’t see the word “la ragazza” written as only “ragazza”. The app also offers the option of pronouncing words on a microphone. The microphone can be turned off if you find yourself in an environment where you are unable to speak.

There are also some bonus levels unlocked with gems, which you get after completing lessons.

DUOLINGO PLUS is a feature that activates for a week if you invite one of your friends to Duolingo (they can choose any language, they are not obliged to learn the same language you are learning). If you invite two friends, the option will be active for two weeks. The feature works only if that person doesn’t have the app installed on their phone but installs it upon your invitation. This feature offers the option to download lessons for offline language learning, and automatic download when you are connected to Wi-Fi. While DUOLINGO PLUS is active, you get additional prizes without having to watch ads and you have the option to open two chests in order to get gems.

Another cool feature Duolingo offers is Discussion during learning, in case a certain task or answer is not clear enough. You can enter the Discussion by pressing the speech balloon icon, right next to the flag icon. The users can comment on a certain lesson in that Discussion so you can get additional explanations, which is extremely useful in less familiar languages, Japanese for example. The following screenshots show you how that looks like in the app itself.

Best Free Apps for Learning a Foreign Language: Tinycards

Tinycards by Duolingo is an app with a rating of 4.1 on Google Play Store. Knowing the English language is necessary for this app as well. It is designed in the form of flashcards containing an expression (and sometimes a picture) in English on the one side, and an expression in the language you are learning on the other side. You have the option to hear the foreign language expression on the side that contains it. You can see the example below.

After a certain number of pictures appear, a picture that needs to be matched with the correct expression comes up, while by the end of the lesson you have to independently translate expressions from English to the language you are learning and vice versa. So, the app doesn’t contain only flashcards, it also tests what you have learned right away.

The lessons are, just like in Duolingo, unlocked gradually. Additionally, they can be added into collections or shared via social networks.

Best Free Apps for Learning a Foreign Language: Mondly

Mondly is an app rated 4.7 on Google Play Store. It doesn’t contain ads like the previous ones, but it encourages users to purchase it. This is the only app for which the knowledge of English is not important.

As you are learning, new words are underlined, and you can see the translation. There is also the option to assemble a certain word with offered letters, which is extremely useful because it contributes to learning new words. If the unknown word is a verb, its whole conjugation will pop out in the past, the present, and the future.

The articles before foreign words are not shown, even though the articles in Italian are almost as important as those in German.

While translating, it’s necessary to connect the offered words into a meaningful sentence. Since the first word in a sentence is always written with a capital letter, and there is always a period after the last word, it is questionable how much you can learn using this method and if that kind of translation process is even demanding enough.

Mondly is the only app we tried that requires 15 minutes to pass between lessons. If you allow app notifications, it will remind you daily. This app offers Weekly and Monthly Challenges. You cannot participate in the Weekly Challenge if you don’t finish all seven Daily Lessons, and you cannot participate in the Monthly Challenge if you don’t complete all Weekly Challenges.

Except for Hi, Daily Lesson and Chatbox bubbles, all subsequent lessons are locked behind a Premium membership. Chatbox requires the use of a microphone, which should definitively be pointed out as a good feature.

Best Free Apps for Learning a Foreign Language: Busuu

Busuu is an app rated 4.5 on Google Play Store. It also encourages users to purchase it and it is essential to know English in order to use it.

Before you start learning, you have to complete the obligatory Placement test. The results said we belong on the A2 level and all previous lessons were unlocked.

As in other apps, all the questions you answer incorrectly are repeated at the end of the lesson.

The app doesn’t offer the option of speaking into a microphone, only the option of listening.

It is organized with flashcards, meaning that the first thing that appears are two or three pictures with audio recording and written text in Italian and English. After that, two out of those three expressions in Italian appear, and you need to decide whether the offered translation is correct or not. That cycle is repeated four times. Everything is followed by a short revision where you should choose the correct phrase, complete the sentence with a word that is missing or the one you hear on audio recording.

In the very next lesson, there is dialogue that requires listening and contains a lot of unknown words for which the translation is not offered. After that, the same dialogue appears, this time with empty lines for the expressions that are offered. You are learning the phrases, while the rest of the text is a bit too difficult for beginners.

In the entire fourth lesson of the A2 level, only five exercises were unlocked, while the other six remained locked because we don’t have Premium membership. So, we have managed to complete only 45% of that lesson.

Also, the lesson that is completely locked is the one concerning grammar, which deals with irregular nouns. Not even the lessons that were automatically completed because the A1 level was skipped are available. A Quiz after the lesson is not available without Premium membership.

ADDITIONAL APP THAT HAS BEEN TRIED OUT, BUT DOES NOT EXACTLY FIT INTO THE CATEGORY OF FREE APPS: Memrise

Memrise is an app with a 4.7 rating on Google Play Store. It also contains ads and purchase offers. This app also requires the knowledge of the English language.

Firstly, the app doesn’t provide a Placement test at the beginning of the course. Just like Duolingo, it repeats the questions you answer incorrectly at the end of the lesson. The introduction of grammar rules after the vocabulary practice is a nice novelty. Also, after you complete a grammar lesson, you are shown its summary.

As you solve your tasks, a small lamp in the bottom left corner shows the rule required to solve the current task.

Just like the previous ones, this app was listed in the top 10 best free apps. It is not clear why, since you cannot continue your learning process after lesson number two. The price of a membership is HRK 385 a year.

Have you tried some of these apps or any other apps for learning foreign languages? Were they useful and interesting? What features did they have? Is there an app that has everything you need to learn a foreign language?

You've probably found yourself in a situation when you are not sure which word to use in a certain context. Some of those words differ in only one letter, some in two, and some are exactly the same, with just a space somewhere in between. Learn which to choose in different contexts in today’s post about commonly misused words in the English language!

 

Commonly Misused Words:  Effect vs Affect

Effect is usually a noun, and the result or a consequence of an action.  Affect is usually a verb, and it means to have an effect on. Go figure. So, this must be the reason why they are mixed up so often. Let’s clear up the mix-up and look at them in a sentence:

Commonly Misused Words:  Explicit vs Implicit

commonly-misused-words-implicit-explicit

To say something explicitly is to spell it out clearly so that it isn’t ambiguous, but to say something implicitly means that the meaning is implied or not said clearly and directly.

 

Commonly Misused Words:  Compliment vs Complement

Even when you write the word “complement” in your Google search, you will get pictures that mean “compliment”. Let’s clarify the difference between these two meanings.

Compliment, with an “i”, is “an expression of esteem, respect, affection, or admiration”. You give a compliment to your friend because she has impeccable eyeliner skills and her eyeliner is on point every single time or when her highlighter is on fleek. You can also give a compliment to someone due to their achievements. Complement, with an “e”, is something completely different. Okay, it’s not THAT different, but it’s different. Complement is “something that fills up, completes, or makes better or perfect” or “a thing that contributes extra features to something else in such a way as to improve or emphasize its quality”. In real life situation that means that her heels and purse match together perfectly or that those earrings complete her outfit and bring it to another level of dashing.

Let’s look at both words in one sentence:

 

Commonly Misused Words:  Onto vs On To

commonly-misused-words-particle-to

Onto is a preposition that means “on top of, to a position on.” On to, however, is used when on is a part of a verb phrase. For example:

A good trick is to mentally say “up” before “on” in a sentence. If the sentence still makes sense, then onto is the correct choice. (See the picture above.)

 

Commonly Misused Words:  Emigrate vs Immigrate

Emigrate means to exit a certain place, while immigrate means to enter or move to another country.

 

Commonly Misused Words:  Assume vs Presume

commonly-misused-words-assume

a) In common usage both assume and presume can mean ‘suppose’ and are often interchangeable. However, there is a subtle difference between the two where presume means ‘suppose to be the case based on probability’:

Assume on the other hand means ‘suppose to be the case without proof’:

b) Both words also share other meanings that can be summarized as ‘to take on oneself’. In this sense assume is generally used to describe taking on a role:

Whereas presume is generally used when taking on an attitude:

 

To sum this up, we could say that the English language has a lot of rules and subtle differences between certain words that are quite similar. If you’re not sure which word to use, look it up on the Internet (but be careful, not all information is correct!) or simply contact us, and we’ll help you with all your language dilemmas.

"I hate when people don't know the difference between your and you're. Their so stupid!", was one of our recent Facebook posts and many of you have agreed that English can be quite complicated, although we all think we know it perfectly. So today we are bringing you a few English language tips and tricks! This blog post is a friendly reminder of when to use who and whom, what’s the difference among this, that, these and those and some other English language nuances that can make a big difference.

 

English Language Tips and Tricks:  Who or whom?

jezični-savjeti-iz-engleskog-jezika-he_who

Let’s start with something easy, take a look at the table below:

jezični-savjeti-iz-engleskog-jezika-who-whom

 

Why does this table help you understand the difference immediately? If you can replace WHO with any of the subject pronouns underneath it, you have a correct sentence. The same applies to the use of WHOM. This is because WHO is one of the subject pronouns, and WHOM is one of the object pronouns. Here are a few examples:

jezični-savjeti-iz-engleskog-jezika-whom-primjeri

We have the exact same thing in Croatian. Here:

jezični-savjeti-iz-engleskog-jezika-hr-primjeri

You see, it’s actually quite simple in Croatian as well.

 

English Language Tips and Tricks:  This or these?

jezični-savjeti-iz-engleskog-jezika-etymology

The picture above will help you find your way around this and that, these and those. As soon as you imagine that THIS and THESE are for all objects that are near you, and THAT and THOSE for all objects farther away from you, everything will become crystal clear.

For example: If you want to say you like someone’s shirt, and that person is standing next to you, you will say:

And if that person is standing at the other end of the room, you will say:

We have the same thing in Croatian with pronouns “ovaj, taj, onaj”. We should use “ovaj” when something is near us, “taj” when something is next to the person we are talking to, and “onaj” when talking about something that is far away or out of sight. They are called proximal, medial and distal in Croatian language. Appropriate, isn’t it?

 

English Language Tips and Tricks:  Then or than?

jezični-savjeti-iz-engleskog-jezika-than-then

The difference between THAN and THEN is huge and it makes a significant difference in a sentence. THAN is used for making comparisons, while THEN is used as a time conjunction. This is something that is mostly familiar so here are only two examples:

There are some sentences we need to be careful about. In the examples above, even if the word is spelled incorrectly, we know what someone wanted to say. This is not the case with the phrase RATHER THAN / RATHER THEN. Let’s take a look:

The first sentence means that you prefer pizza to hamburger, and that you would rather eat the former. The second sentence, however, means that you have a good appetite, and that you would eat pizza first, and a hamburger after the pizza. Here is a little reminder:

jezični-savjeti-iz-engleskog-jezika-then-than

 

English Language Tips and Tricks: That or which?

Let’s try to explain this in the easiest way possible. THAT gives essential information and is used WITHOUT A COMMA. WHICH does not limit the meaning of the sentence. If we remove it, we lose details but not the meaning. It is separated WITH COMMAS. Check out the example bellow:

 

This means that he DID read the newspapers, just not the ones that came today. If we remove “that came today”, the sentence would have a completely different meaning. It would only state that he didn’t read the newspapers.

Check out the next sentence:

This means that he didn’t read the newspapers, and that those newspapers he didn’t read came today. If we remove “which came today”, the meaning of the sentence wouldn’t be changed. He didn’t read the newspapers either way, WHICH only explains what kind of papers they are à today’s / new newspapers.

We have the same thing in Croatian, even though we don’t express it with a different word, we express it only with commas. Look at the examples:

The first sentence means that he did read the newspapers, just not the ones that came today. Maybe he read those from yesterday or two days ago. The second sentence means that he didn’t read the newspapers, and what kind of newspapers were they. Meaning that, if we remove the part of the sentence after the comma, we would lose some details but not the meaning of the sentence.

To conclude, English and Croatian languages are not that different as it may appear at first glance. The most important thing is to UNDERSTAND these rules and question their use in sentences when you are not sure what to use. A few tricks have been listed but if you have a couple more, feel free to share your knowledge with us!

"I hate when people don't know the difference between your and you're. Their so stupid", bila je jedna od nedavnih objava na našoj facebook stranici, a mnogi od vas složili su se da engleski može biti vrlo kompliciran bez obzira na to koliko (mislimo da) ga znamo. Zato su danas na redu jezični savjeti iz engleskog jezika! Podsjetit ćemo se kada upotrebljavamo who, a kada whom, koja je razlika među this, that, these i those te još nekih jezičnih zavrzlama s kojima se svakodnevno susrećemo u prijevodima tekstova i lekturi.

Who ili whom?

Da ne kompliciramo na samom početku, pogledajte tablicu koja slijedi:

Zašto bi vam ova tablica trebala pomoći da odmah uočite razliku? Zato što, ako možete zamijeniti WHO s bilo kojom osobnom zamjenicom (subject pronoun) koja se nalazi ispod nje, dobit ćete ispravnu rečenicu. Riječ  WHOM također možete zamijeniti bilo kojom osobnom zamjenicom (object pronoun) koja se nalazi ispod nje, samo što u ovom slučaju ta zamjenica ne smije biti u nominativu.

Vjerojatno se pitate zašto je u prvom slučaju osobna zamjenica prevedena kao subject pronoun, a već dva retka ispod kao object pronoun. To je zato što engleski jezik nema padeže te razvrstava osobne zamjenice na one koje su u rečenici subjekt i na one koje su u rečenici objekt. U hrvatskom se jeziku za to koriste padeži, odnosno, subjekt rečenice u hrvatskom jeziku uvijek je u nominativu, dok objekt može biti u bilo kojem drugom padežu osim vokativa. Ovdje je nekoliko primjera:

jezični-savjeti-iz-engleskog-jezika-whom-primjeri

U hrvatskom jeziku imamo potpuno isti slučaj. Pogledajmo:

Zapravo i nije toliko teško kada se jednom prevede na hrvatski.

This ili these?

Slika iznad pomoći će vam da ovladate izrazima this i that, these i those. Čim si zamislite da se THIS i THESE koriste za sve predmete koji se nalaze u vašoj blizini te da se THAT i THOSE koriste za sve predmete koji su izvan vašeg dometa, sve će postati kristalno jasno.

Na primjer: Ako želite reći da vam se sviđa nečija košulja, a ta osoba stoji pored vas, reći ćete:

Ako ta osoba stoji na drugom kraju prostorije, reći ćete:

U hrvatskom jeziku imamo isti slučaj sa zamjenicama „ovaj, taj, onaj”. Zamjenicu „ovaj” trebamo koristiti kada je nešto u našoj blizini, „taj” kada je nešto u blizini sugovornika, a „onaj” ako je nešto udaljeno ili izvan našeg vidnog polja. Oni se na hrvatskom jeziku zovu proksimal, medijal i distal. Prikladno, zar ne?

Then ili than?

Razlika između THAN i THEN velika je i čini značajnu razliku u rečenici. THAN se koristi za uspoređivanje, dok se THEN koristi za označavanje vremenskog odnosa. To je nešto što je većinom poznato, pa ćemo navesti samo dva primjera.

Postoje i rečenice u kojima trebamo biti vrlo oprezni. U prethodno navedenim primjerima jasno je što je osoba htjela reći, čak i riječ nije ispravno napisana. To nije slučaj s frazom RATHER THAN / RATHER THEN. Pogledajmo:

Prva rečenica znači da više volite pizzu nego hamburger i da biste radije pojeli ovo prvo. Međutim, druga rečenica znači da imate dobar apetit i da biste prvo pojeli pizzu, a zatim i hamburger. Evo mali podsjetnik:

That ili which?

Pokušajmo ovo objasniti na najlakši mogući način. THAT daje ključne informacije i koristi se bez zarezaWHICH  ne ograničava značenje rečenice. Ako uklonimo dio rečenice koji sadrži WHICH, izgubit ćemo detalje, ali ne i značenje rečenice. Razdvaja se zarezima. Pogledajmo primjer u nastavku:

To znači da je pročitao novine, samo ne one koje su stigle danas. Ako uklonimo dio „that came today”, dobit ćemo rečenicu potpuno drugačijeg značenja. Bilo bi rečeno samo da on nije pročitao novine.

Evo još jedan primjer:

To znači da on nije pročitao novine i da su te novine koje on nije pročitao stigle danas. Ako uklonimo dio „which came today”, značenje rečenice neće se promijeniti. U oba slučaja on nije pročitao novine. WHICH samo dodatno objašnjava kakve te novine koje nije pročitao (današnje / nove novine).

U hrvatskom jeziku nailazimo na istu stvar, samo ju ne izražavamo različitim riječima, nego samo korištenjem, odnosno nekorištenjem zareza. Pogledajmo sljedeće primjere:

Prva rečenica znači da on je pročitao novine, samo ne one koje su stigle danas. Možda je pročitao novine od jučer ili od prije dva dana. Druga rečenica znači da on nije pročitao novine i objašnjava kakve su te novine koje nije pročitao. Što znači da ćemo, ako uklonimo dio rečenice koji slijedi iza zareza, izgubiti neke detalje, ali ne i značenje rečenice.

Hajdemo sažeti navedeno, može?

Da zaključimo, engleski i hrvatski jezik nisu toliko različiti koliko bi se reklo na prvi pogled. Najvažnije je razumjeti ova pravila i propitivati njihovu upotrebu u rečenicama ako niste sigurni što upotrijebiti. Nadamo se da su vam naši jezični savjeti iz engleskog jezika pomogli, a ako vi imate još koji, slobodno svoje znanje podijelite s nama!

Ako se ponekad nađete u jezičnim nedoumicama hrvatskoga jezika radi (ili možda zbog?) njegove kompleksnosti i niti (ili možda ni?) sami više niste sigurni kako izabrati među (ili možda između?) dvije mogućnosti, donosimo nekoliko jezičnih savjeta kako bismo vam pomogli riješiti takve probleme.

JEZIČNI SAVJET: Pošto ili budući da?

Važno je znati razlikovati ova dva veznika. Oba povezuju zavisnosložene rečenice te se nazivaju subjunktorima. Veznikom budući da označava se uzročno-posljedična veza te je on zamjenjiv konstrukcijom s obzirom na to da. Treba napomenuti da budući da može stajati isključivo na početku rečenice te ako ga želite staviti u sredinu, trebate upotrijebiti zato što ili jer.

Budući da nisi učio, pao si ispit.

Pao si ispit jer nisi učio.

Pao si ispit pošto nisi učio.

Pao si ispit budući da nisi učio.

Pošto je vremenski prilog (ujedno i veznik) te je zamjenjiv s nakon što.

Spavat ću pošto završim sav posao.

Pošto smo se vratili iz škole, napisali smo zadaću.

Pošto se može koristiti i u razgovornom jeziku u značenju koliko, odnosno po kojoj cijeni. Važno je imati na umu značenje riječi pošto prilikom oblikovanja rečenice kako se ona ne bi upotrijebila uz drugu riječ istog značenja te da ne bi došlo do pleonazma. Na primjer:

Pošto je kilogram mandarina?

Pošto košta kilogram mandarina?

JEZIČNI SAVJET: Jer ili je l'?

Nerijetko ćemo u današnje vrijeme čuti sljedeće rečenice:

Jer ti lijepa ova haljina?

Jer ideš na predavanje?

Idem u trgovinu jel moram.

Jer si dobro?

Veznikom jer ne možemo započeti pitanje, već to moramo učiniti upitnom formom je li, odnosno je l' . Ispravne su rečenice u kojima se jer koristi samo i isključivo kao veznik:

Nije došla na večeru jer je bila bolesna.

Jedem jer sam gladan.

Čestica li osnovno je gramatičko sredstvo ustrojavanja upitnih rečenica. Ona je zanaglasnica i uvijek dolazi iza naglašene riječi, najčešće glagolskog oblika, koji može biti potvrdan ili niječan. Na primjer:

Jesi li dobro?

Možete li sami ili Vam treba pomoć?

Nije li ti dosta klizanja za jedan dan?

JEZIČNI SAVJET: Radi ili zbog?

Prijedlozi radi i zbog često se brkaju. Njihova različita značenja najviše dolaze do izražaja u sljedećim dvama primjerima:

Došao sam u bolnicu radi bolesti.

Došao sam u bolnicu zbog bolesti.

Ove dvije rečenice imaju dva potpuno različita značenja. U prvoj rečenici prijedlogom radi označava se NAMJERA dolaska u bolnicu, odnosno, „došao sam da pokupim bolest / se razbolim”. U drugoj pak rečenici, prijedlogom zbog označava se UZROK dolaska u bolnicu, odnosno, „došao sam jer sam bolestan”.

Vozio je sporo zbog magle. (Magla je izravno uzrokovala njegovu sporu vožnju.)

Vježbam radi zdravlja. (Vježbam s ciljem da budem zdravija.)

Vježbam zbog zdravlja.

Kasnim radi toga što mi je kasnio tramvaj.

JEZIČNI SAVJET: Ni ili niti?

Veznici ni i niti najčešće se koriste sa svojim parnjacima (ni… ni, niti… niti), ali mogu stajati i sami. Bez obzira na to javljaju li se u rečenici samostalno ili u paru, potrebno je slijediti ista pravila. Veznik ni može stajati uz negaciju, dok veznik niti ne može. Također treba spomenuti da se ni… niti, odnosno niti… ni ne koristi kao rečenični par. Na primjer:

On nema ni brige ni pameti.

On nema niti brige niti pameti.

Nije ni pogledao knjigu.

Nije niti pogledao knjigu.

Niti spavam niti jedem od muke.

Osijek nije ni bučan niti tih grad.

On niti uči ni radi.

Pomoći će i ako znamo da veznici ni… ni dolaze uz:

JEZIČNI SAVJET: Među ili između?

Prijedlozi između i među koriste se ovisno o tome s koliko predmeta su u odnosu. Prijedlog između koristimo kada pokušavamo spojiti dva pojma ili osobe/predmeta, dok prijedlog među koristimo za međusoban odnos triju ili više osoba. Na primjer:

Ovaj je dogovor samo između tebe i mene.

Udaljenost između Osijeka i Zagreba je oko 250 kilometara.

Nalazim se među drvećem.

Izgubim se između svih tih pravila hrvatskog jezika.

Nije jednostavno biti lektor. Uz veliki broj pravopisnih i gramatičkih pravila, lektorirani tekst mora se prilagoditi publici za koju je napisan. Lektor mora znati što traži i očekuje potencijalni čitatelj te kako tekst učiniti razumljivim „od prve”.  Još jezičnih savjeta potražite na našoj Facebook stranici.

map-markerphoneenvelope