Nastavlja se širenje ekipe Sinonima, a ovoga puta tražimo marketinškog i prodajnog gurua.

Postani naš Gary Vee - educiraj, zabavi i informiraj naše pratitelje na društvenim mrežama zanimljivim sadržajem, piši blogove, izrađuj marketinške materijale, analiziraj i prilagođavaj Google Adse, učini našu mrežnu stranicu što privlačnijom za potencijalne klijente i pokaži nam što možeš!

A kad se umoriš od kreative, čeka te komunikacija s domaćim i inozemnim klijentima, vođenje i ažuriranje baza podataka, CRM i smišljanje novih strategija pristupa klijentima. Ako te ovaj dio malo uplašio, ne brini, za sve ćeš imati pomoć tima (ali ako nije, ne znamo što čekaš, brzo šalji prijavu).

Obećavamo da ti nikada neće biti dosadno!

Ono što tražimo jest dobro poznavanje programa za grafičku obradu (CorelDRAW), Google Adsa, obrazovanje/iskustvo u području marketinga i prodaje te izvrsno pismeno izražavanje na hrvatskom i engleskom jeziku.

Pošalji molbu i životopis na posao@sinonim.hr, a mi ćemo se javiti kandidatima koji zadovoljavaju uvjete natječaja.

P.S. Iako ovo nije posao prevoditelja, bilo bi dobro da prije slanja baciš oko na nekoliko savjeta našeg direktora operativnih poslova jer ih svakako možeš primijeniti i na svoju prijavu.

Čekamo te! ?

oglas-mktg

30. rujna, na blagdan svetog Jeronima, obilježavamo Svjetski dan prevoditelja. Tim povodom odlučili smo razgovarati s našim prevoditeljima i provjeriti jesu li oduvijek znali da žele biti prevoditelji i što bi radili da su izabrali neki drugi put.

Upoznajte Juru i Mateju!

Mateja je naš tata-mata za pravne prijevode, a kada ne prevodi, svoje jezične vještine voli pokazati u partiji Aliasa.

Jurina sposobnost prilagođavanja i izrazita maštovitost najviše mu pomažu kod marketinških i turističkih tekstova, koji su mu ujedno i najdraži. Uz to je i glavni komičar u firmi. Ili bar tako misli.

svjetski dan prevoditelja-mateja

Zašto ste odlučili postati prevoditelji?

Mateja: Zapravo sam oduvijek samo znala da želim nešto raditi što uključuje engleski jezik, ali čak ni kada sam upisala prevoditeljski smjer na diplomskom studiju nisam bila uvjerena da je to ono što želim biti. Međutim, kako je vrijeme na fakultetu prolazilo, tako je i rasla moja zaljubljenost u taj posao, a sada se više ne mogu zamisliti da radim nešto drugo.

Jure: Za prevoditeljstvo sam se odlučio prilično „kasno“ u životu, a to je bilo na trećoj godini studija. Trebalo je odlučiti između prevoditeljskog i nastavničkog smjera na diplomskom studiju, a smatrao sam da prevoditeljstvo više odgovara mojoj osobnosti. Oduvijek sam više volio provoditi vrijeme sam, čitajući i gledajući raznolike sadržaje nego posjećivati nekakve događaje. S obzirom na to da mi je radoznalost i sklonost samostalnom radu prirodna, odlučio sam se za zanimanje koje će mi omogućiti da mnogo toga naučim o svemu i svačemu.

Jeste li odmalena imali „žicu“ za jezike ili se to razvilo s godinama?

Mateja: Odmalena sam bila okružena stranim serijama/filmovima/igricama pa mislim da sam zbog toga vrlo brzo savladala neke jezične stvari bez da sam se previše trudila.

Jure: Kao i veliki broj ljudi moje generacije, bio sam izložen engleskom jeziku od malih nogu. Učenje stranog jezika teklo je prilično prirodno. Kao dijete sam ukućane zamarao izvikivanjem nasumičnih riječi i rečenica na engleskom jeziku koje sam pokupio iz crtića i filmova, a kada sam otkrio konzole za video igrice, računalo i internet, razumijevanje engleskog jezika postala je potreba. Tada nije bilo mnogo sadržaja na hrvatskom jeziku pa sam počeo aktivno tražiti značenje različitih riječi i obogaćivati vokabular, a gramatičku i pravopisnu stranu jezika savladao sam zahvaljujući formalnom obrazovanju.

Što najviše voliš u ovom poslu?

Mateja: S obzirom na to da nas kao prevoditelje svaki dan može dočekati neka nova tematika, svakodnevno učimo nove stvari. Napredak je očit iz dana u dan. Volim kada me pogodi neka tema o kojoj mnogo toga znam pa ne moram sve provjeravati, ali istovremeno volim i stvari koje ne znam pa moram o tome istraživati. Gledam na to kao na slagalicu u kojoj je potrebno pronaći sve dijelove rečenice i složiti ih tako da tvore smislenu ideju.

Jure: Nikada ne znaš što slijedi. Na prijevod stižu tekstovi iz svih područja, od prava do turizma i mnogo se toga može naučiti. Zahvaljujući prevoditeljstvu, danas mogu razumjeti sitno tiskana slova ugovora i razlikovati pužni od matičnog vijka što je, kao što svi znamo, od ključne važnosti. 😊

svjetski dan prevoditelja-mateja-posao-min

Što smatraš najvećim izazovom u prevođenju?

Mateja: Najveći su izazov zasigurno kratki rokovi za velike projekte, ali nakon toga dolazi osjećaj zadovoljstva što smo uspjeli taj projekt završiti. Osim toga, ono što baš ne volim jesu projekti koje dobijemo, a koji su već prijevod s nekog drugog jezika. Ako je original loše napisan/preveden, imamo dosta poteškoća kada trebamo interpretirati „što je pisac htio reći.“

Jure: Prevođenje u duhu jezika. Kratki rokovi i velike količine posla često utječu na kvalitetu prijevoda. Neke se stvari prevedu kako bi bile prevedene što brže, a to za posljedicu zna imati donekle doslovan prijevod koji će poslužiti svrsi, ali to nije to. Izazov je svladati izvorni i ciljni jezik do te razine da prijevod uvijek bude u duhu jezika, pa čak i kod tekstova složene tematike s kratkim rokom.

Koji biste strani jezik još željeli naučiti?

Mateja: Voljela bih usavršiti španjolski jer imam određenu količinu predznanja pa bi mi bilo lakše. Ali nije me strah ni početi ispočetka, samo mi za to treba više slobodnog vremena kojeg baš nemam.

Jure: Poznavanje još jednog stranog jezika svakako je prednost. Osobno me oduvijek odbijao njemački jezik, a jezici poput talijanskog i francuskog čine mi se zanimljivima.

Kakve prijevode najviše volite i zašto?

Mateja:  Najdraži su mi prijevodi pravne tematike. Iako postoji veliki broj pravila koje treba pratiti, najčešće je u originalu sve jasno napisano i nema nedoumica. Provela sam mnogo vremena proučavajući načine pisanja/prevođenja pravnih dokumenata i uvjerena sam u svoje znanje iz tog područja. Zbog toga mi je užitak takve tekstove prevoditi i upotrijebiti svoje znanje.

Jure: Najviše volim prijevode iz područja turizma i marketinga. Takvi prijevodi zahtijevaju određenu dozu kreativnosti i upotrebu mašte. Tu najčešće treba privući pozornost čitatelja, nešto dočarati, opisati i, u konačnici, tekst učiniti zanimljivim.

svjetski dan prevoditelja-jure

Znamo da posao prevoditelja može biti prilično stresan, pogotovo kada su u pitanju kratki rokovi i velike količine stručnoga teksta. Kako se rješavaš stresa i kako se najviše voliš opustiti nakon napornog dana?

Mateja: Čim dođem kući, dok mi se još glava nije oporavila od tipkanja i gledanja u slova, volim se opustiti uz neku seriju ili nešto slično za što ne moram mnogo razmišljati. Ako sam jako nervozna i pod stresom, odlično mi dođe vježbanje. A već tradicionalno petkom poslije posla i napornog tjedna popijem pivo.

Jure: Rad na takvim prijevodima zahtijeva visoku razinu koncentracije i zna biti mentalno iscrpljujući. Prema mom mišljenju, najbolji je način za rješavanje stresa nakon takvog rada bavljenje laganom tjelesnom aktivnošću koja ne zahtjeva pretjerani mentalni angažman. U mom je slučaju to najčešće šetnja sa psom.

Da nisi prevoditelj/ica, bio/la bi...

Mateja: Iskreno, ne znam. Zasigurno nešto vezano uz engleski jezik tako da bih vjerojatno bila učiteljica/profesorica engleskog jezika, iako sam se davno pomirila s činjenicom da to nije posao za mene.

Ili bih se bogato udala. #cha-ching

Jure: Da nisam prevoditelj, definitivno bih bio komičar! Prepun sam odličnih fora kao npr.:

Kako se zove čokoladni dodatak koji se smije? HAHAO.

Iako, iz nekog razloga, moja se djevojka ne slaže s mojim izborom alternativnog zanimanja…

Without translation, we would be living in provinces bordering on silence. George Steiner

 

 

Razumiješ važnost kvalitetnoga prijevoda u duhu jezika? Želiš graditi svoju karijeru radeći s klijentima kao što su HP, Svjetska banka, Samsung, Bosch i HBO? Tražiš nove izazove, ali i opuštenu radnu atmosferu? Na pravom si mjestu!

Jedna od vodećih prevoditeljskih agencija u Hrvatskoj, Sinonim d.o.o., širi svoj tim i traži prevoditelja/icu engleskog jezika za rad u uredu u Osijeku!

Šarolik portfolio naših klijenata omogućava ti rad na projektima iz različitih područja, od turizma i marketinga do IT-ja i tehničkih prijevoda. Posao će ti olakšati i CAT alati u kojima radimo i uz pomoć kojih ćeš uvijek biti u korak s najnovijim trendovima u industriji.

A kad ne pomažu ni tehnologija ni svi mogući rječnici, tu je već uigrana ekipa naših prevoditelja koja jedva čeka svog novog člana ili članicu. S njima se ne moraš brinuti oko jezičnih i stručnih nedoumica. Malo iskustva, malo smijeha, poneka filmska referenca i uvijek se nađe najbolje moguće rješenje.

U traženju rješenja pomognu i kofein i čokoladice kojih je uvijek pun ured, a ako paziš na liniju, tu je voće. Iako, ako biramo između čokoladica s kikirikijem i jabuka, nije li izbor očigledan?

Ako su te čokoladice potaknule na razmišljanje o prijavi (u redu je i ako su tvoj izbor jabuke, ne osuđujemo), ali te muči to što nisi iz Osijeka, ne brini. Rado ćemo ti pomoći pri traženju smještaja i upoznavanju grada. To će vjerojatno završiti pivom na našem kultnom mjestu za druženja izvan ureda, ali opravdat ćemo to radom na izgradnji kulture zajedništva.

Od tebe tražimo visoku stručnu spremu jezičnoga usmjerenja, izvrsno znanje hrvatskog i engleskog jezika te osjećaj za jezik i prevođenje u duhu jezika. Uz to, potrebne su najmanje dvije godine iskustva i poznavanje CAT alata. Ono što također igra veliku ulogu jest sposobnost kvalitetnog prevođenja većih količina teksta u relativno kratkom vremenu i rad pod pritiskom jer rokovi stižu. Cijenimo proaktivnost, analitičnost i snalažljivost, a znanje dodatnog jezika je veeeeliki plus.

Vjerujemo kako ćeš svojim znanjem i iskustvom pomoći daljnjem radu i razvoju naše tvrtke, kao i cijele prevoditeljske industrije, zato čekamo tvoju prijavu s molbom i životopisom na posao@sinonim.hr.

Pridruži se našem timu i postani dio uspješne priče iz srca Slavonije!

P.S. Ako te zanima više o tome kako je raditi u Sinonimu i kako se pripremiti za razgovor za posao, odgovore ima naš direktor operativnih poslova, a što čini dobrog prevoditelja saznaj na poveznici.

Razumiješ važnost kvalitetnoga prijevoda u duhu jezika? Želiš graditi svoju karijeru radeći s klijentima kao što su HP, Svjetska banka, Samsung, Bosch i HBO? Tražiš nove izazove, ali i opuštenu radnu atmosferu? Na pravom si mjestu!

Jedna od vodećih prevoditeljskih agencija u Hrvatskoj, Sinonim d.o.o., širi svoj tim i traži prevoditelja/icu engleskog i njemačkog jezika za rad u uredu u Osijeku!

 

Što dobivaš?

Šarolik portfolio naših klijenata omogućava ti rad na projektima iz različitih područja, od turizma i marketinga do IT-ja i tehničkih prijevoda. Posao će ti olakšati i CAT alati u kojima radimo i uz pomoć kojih ćeš uvijek biti u korak s najnovijim trendovima u industriji.

A kad ne pomažu ni tehnologija ni svi mogući rječnici, tu je već uigrana ekipa naših prevoditelja koja jedva čeka svog novog člana ili članicu. S njima ne moraš brinuti oko jezičnih i stručnih nedoumica. Malo iskustva, malo smijeha, poneka filmska referenca i uvijek se nađe najbolje moguće rješenje.

U traženju rješenja pomognu i kofein i čokoladice kojih je uvijek pun ured, a ako paziš na liniju, tu je voće. Iako, ako biramo između čokoladica s kikirikijem i jabuka, nije li izbor očigledan?

Ako su te čokoladice potaknule na razmišljanje o prijavi (u redu je i ako su tvoj izbor jabuke, ne osuđujemo), ali te muči to što nisi iz Osijeka, ne brini. Rado ćemo ti pomoći pri traženju smještaja i upoznavanju grada. Vjerojatno ćemo završiti na pivu na našem kultnom mjestu za druženja izvan ureda, ali opravdat ćemo to radom na izgradnji kulture zajedništva.

 

Što tražimo?

Od tebe tražimo visoku stručnu spremu jezičnoga usmjerenja, izvrsno znanje hrvatskog, engleskog i njemačkog jezika te osjećaj za jezik i prevođenje u duhu jezika. Obavezno je poznavanje i korištenje CAT alata te najmanje dvije godine iskustva, a cijenimo proaktivnost, analitičnost i snalažljivost.

Vjerujemo kako ćeš svojim znanjem i iskustvom pomoći daljnjem radu i razvoju naše tvrtke, kao i cijele prevoditeljske industrije, zato čekamo tvoju prijavu s molbom i životopisom na posao@sinonim.hr.

Pridruži se našem timu i postani dio uspješne priče iz srca Slavonije!

P.S. Ako te zanima više o tome kako je raditi u Sinonimu i kako se pripremiti za razgovor za posao, odgovore ima naš direktor operativnih poslova, a što čini dobrog prevoditelja saznaj na poveznici.

 

Tvrtku čine ljudi. Upravo smo zbog toga ovoga tjedna sudjelovali na Tjednu karijera u organizaciji Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku. Prilikom izlaska na tržište rada, novopečeni magistri često ne znaju što očekivati i kako stvari funkcioniraju u praksi, pa je ovo bila odlična prilika da se upoznamo i pružimo studentima informacije iz prve ruke o tome što poslodavci očekuju.

Prevođenje, uz poznavanje jezika, zahtijeva i mnoge druge vještine. Neke od njih su analitičnost, usmjerenost na detalje, sposobnost pronalaženja i primjene pravih informacija u pravom kontekstu, visoka koncentracija, brzina i odgovoran odnos prema radu. Zato je važno da studenti što ranije steknu neformalno iskustvo i upoznaju se s poslom.

 

Dan karijera za studente jezičnih i prevoditeljskih studija – Translating Europe

Prvi događaj na kojem smo sudjelovali u sklopu Tjedna karijera bio je Dan karijera za studente jezičnih i prevoditeljskih studija u organizaciji predstavništva Europske komisije u Hrvatskoj te Filozofskog fakulteta u Osijeku, gdje je cijelo događanje i održano. Bio je to susret službi i ustanova koje mogu pomoći studentima u traženju posla, kao i stjecanju (ne)formalnog iskustva. Našu agenciju predstavio je direktor financijskih poslova Igor Jurić.

prevođenje-Translating-Europe

„Ono što tražimo kod naših potencijalnih zaposlenika su prvenstveno angažiranost i proaktivnost u radu. U našoj je industriji dosta prilika i za stjecanje neformalnoga iskustva pa se svaka takva aktivnost uzima u obzir u selekcijskom procesu. Lakše je osobu uvesti u posao kada je već dijelom upoznata s funkcioniranjem industrije ili, primjerice, programima za računalno potpomognuto prevođenje, a dodatni angažmani dosta govore i o karakteru osobe. Naravno, za prevođenje je važno izvrsno pismeno izražavanje na hrvatskom i stranom jeziku”, rekao je ukratko Igor.

Marina Petrić iz predstavništva Europske komisije u Hrvatskoj pojasnila je ideju koja stoji iza ovoga događaja: „U okviru inicijative Translating Europe, ovog proljeća organiziramo tri Dana karijera za studente jezičnih i prevoditeljskih studija, i to u Zagrebu, Zadru i Osijeku. Tom prilikom želimo studentima predstaviti institucijske službe koje im mogu pomoći u stjecanju iskustva i pronalaženju posla kao što su Hrvatski zavod za zapošljavanje, Europass i stažiranje u europskim institucijama. Isto tako, želimo im omogućiti izravan kontakt s potencijalnim budućim poslodavcima. Zbog toga su održane kratke prezentacije poslodavaca, nakon čega je uslijedilo neformalno druženje sa studentima, na kojem su mogli dobiti dodatne informacije i postavljati pitanja”.

Za sve one koji iz nekog razloga nisu mogli sudjelovati na Danu karijera, a zanima ih posao prevoditelja, slobodno nam se mogu javiti na posao@sinonim.hr ili na neku od naših društvenih mreža i potrudit ćemo se odgovoriti na svako pitanje.

 

Karijerni korzo

U sklopu Tjedna karijera, na sveučilišnom je Kampusu održan i prvi Karijerni korzo. Studentima sa svih sveučilišnih sastavnica na Korzu se predstavilo dvadesetak tvrtki. Od pitanja vezanih uz jezike do toga kako nam izgledaju korporativna druženja – studente je zanimalo sve.

prevođenje-karijerni-korzo

Jedno od najčešćih pitanja bilo je mora li osoba imati završen prevoditeljski studij kako bi mogla raditi u Sinonimu. Odgovor je – ne nužno. Kako je rekao naš Mario, za očekivati je da će osoba bez radnog iskustva koja je studirala jezik pet godina ipak imati veću razinu znanja od nekoga tko je neformalno učio jezik. No visoka naobrazba nije jamstvo da će osoba biti dobar prevoditelj. Na našem blogu možete pročitati što sve možete napraviti kako biste postali bolji prevoditelj.

Sudjelovanje na Tjednu karijera uspješan je nastavak suradnje  tvrtke Sinonim s osječkim Sveučilištem, a posebno Filozofskim fakultetom. Još jednom zahvaljujemo djelatnicima FFOS-a i Sveučilišta na pozivu i radujemo se budućim događanjima!

Nakon što smo sa Sinišom razgovarali o tome kako dobiti posao prevoditelja i kako je to raditi u prevoditeljskoj agenciji, došao je red na Marija, direktora prevoditeljskih poslova. Naš je nesuđeni nogometaš u prevoditeljstvu već više od 10 godina, a prolazak kroz sve faze posla omogućio mu je dobar uvid u funkcioniranje industrije. S Marijom smo razgovarali o tome koje karakteristike ima kvalitetan prevoditelj, s kojim se izazovima svakodnevno susreće prevoditeljska industrija, kakvo je stanje u Hrvatskoj te kako se odlučio na otvaranje vlastite tvrtke.

Što znači biti dobar prevoditelj? 

Iako svi prevoditelji zaposleni u našoj agenciji imaju visoku stručnu spremu, Mario kaže kako visoka naobrazba nije jamstvo da će osoba biti dobar prevoditelj, ali je dobra polazna točka: „Za očekivati je da će osoba bez radnog iskustva koja je studirala jezik pet godina ipak imati veću razinu znanja od nekoga tko je neformalno učio jezik. Nedostaci našega obrazovnog sustava očituju se i u prevoditeljstvu. Prevoditelji ulaze u svijet rada gotovo bez praktičnih vještina i znanja koji su nužni da bi svoj posao obavljali dobro”.

A upravo  praktične vještine i znanje čine razliku. Nije dovoljno samo znati jezik.

„Dobrog prevoditelja čini mnogo stvari. Nije dovoljno samo izvrsno ‘površinsko’ poznavanje jezika i CAT alata. Potrebne su kvalitete kao što je analitičnost, usmjerenost na detalje, sposobnost pronalaženja i primjene pravih informacija u pravom kontekstu, visoka koncentracija, brzina i odgovoran odnos prema radu.

Tko god se želi baviti prevođenjem mora steći praktično iskustvo. Iako može samoinicijativno prevoditi različite materijale i pronaći informacije o prevoditeljskoj industriji na internetu, najučinkovitija metoda učenja bila bi praksa ili volonterski rad za neku prevoditeljsku agenciju, jer se tek tada upoznaje sa svim procesima, alatima i zahtjevima i, ako se radi o dobroj prevoditeljskoj agenciji, dobiva povratne informacije o kvaliteti svog rada”, kaže Mario.

Izazovi u prevoditeljskoj industriji

Jedan od najvećih izazova s kojima se prevoditelji svakodnevno susreću jest strojno prevođenje i njegov utjecaj na samo zanimanje prevoditelja. Napredak tehnologije zasigurno pridonosi razvoju industrije, no činjenica je da programi za strojno prevođenje ne mogu razmišljati zbog čega će teško zamijeniti čovjeka. S tim se slaže i Mario: „Svakako se najviše govori o razvoju tehnologija strojnog prevođenja kao o ‘prijetnji’ koja će zamijeniti prevoditelje. Teško je reći koliko je to realno i blizu s obzirom na složenost ljudske komunikacije i dozu kreativnog razmišljanja koja je potrebna za kvalitetno prevođenje. Prije bih rekao da će takve tehnologije značajno pomoći prevoditeljima i ubrzati rad, ali da će još dugo biti potrebna ljudska ruka kako bi se osigurala smislenost prijevoda unutar danog konteksta”.

Pojednostavljenje i skraćivanje procesa prevođenja svakako su jedne od najvažnijih pozitivnih promjena koje donosi ovakva vrsta prevođenja. To izravno utječe i na produktivnost prevoditelja: „Primjetan je trend prelaska nekih agencija sa standardnog prevoditeljskog procesa na strojno prevođenje s naknadnim uređivanjem. To bi trebalo donijeti veću produktivnost. U ovom trenutku rekao bih da takav proces, primjerice kod prevođenja s engleskog na hrvatski jezik, još uvijek ne daje zadovoljavajuće rezultate. No, tehnologija se brzo razvija i to bi vrlo brzo mogao postati standard u prevoditeljskoj industriji. U Sinonimu zasad ne dobivamo puno takvih upita i ne koristimo strojno prevođenje, ali pratimo kretanja i prilagodit ćemo se svim pozitivnim promjenama”.

Osiguravanje dosljednosti i kvalitete prijevoda

A kako osigurati dosljednost i kvalitetu prijevoda?

„Prije svega potreban je kvalitetan proces kojim se osiguravaju dodatne provjere i ‘dotjerivanje’ prijevoda prije isporuke. To obuhvaća korake kao što su lektura, korektura i računalna provjera pravopisa. Naravno, što je proces složeniji, zahtijeva više vremena i novca. Kada se radi o hitnim prijevodima, osim kvalitete i brzine samih prevoditelja, dosljednost u terminologiji prijevoda postiže se i primjenom prijevodnih memorija i terminoloških baza, odnosno alata za računalno potpomognuto prevođenje i osiguranje kvalitete. S druge strane, što je rok kraći, veća je mogućnost pogrešaka, čega moraju biti svjesni i klijenti”, pojašnjava Mario.

Iako specijalizacija prevoditelja može pridonijeti kvaliteti prijevoda, ona nije obavezna. Biti prevoditelj znači i znati iskoristiti sve (pouzdane) izvore i obraditi informacije. Upravo je snalaženje u različitim područjima važno za prevoditelje koji rade na malom tržištu kao što je hrvatsko tržište.

„Specijalizacija je poželjna, ali nije nužna. Prije bismo se mogli zapitati koliko je specijalizacija moguća, pogotovo za manje jezike kao što je hrvatski. U Sinonimu odrađujemo projekte iz raznih područja, od dječje književnosti do farmaceutike – prevoditelj mora biti spreman na sve. Srećom, tu je bogatstvo informacija na internetu, stoga je izrazito važna sposobnost njihovog brzog pronalaženja i primjene u danom kontekstu”.

Gdje smo sada i kamo idemo?

U Hrvatskoj postoji više od 300 prevoditeljskih agencija. I dok veliki broj njih teži raditi prema međunarodno priznatim standardima kvalitete, tržište je ipak zasićeno neprofesionalnim prijevodima: „Rekao bih da je bolje nego prije jer je sve više tvrtki koje rade prema svjetskim standardima, no i dalje je njihov broj vrlo mali u odnosu na ukupan broj pojedinaca i poslovnih subjekata koji pružaju usluge prevođenja niske ili osrednje kvalitete”, pojašnjava nam Mario i dodaje kako se uopće odlučio ući u poduzetničke vode:

„Freelancing je, uz sve svoje prednosti, dosta varljiva, nesigurna stvar. Jedan tjedan možete imati posla od 7 ujutro do 9 navečer, praznikom i vikendom, a onda nekoliko dana ili čak tjedana ništa. Uvijek ste u nekoj neizvjesnosti. Morate sami aktivno tražiti poslove, nuditi se agencijama. Na malom tržištu kakvo je hrvatsko vrlo je teško dobiti stalan posao kao prevoditelj. To se posebno odnosi na engleski jezik (svi ga znaju, je l'), pogotovo u vrijeme krize kakvo je bilo prije nekoliko godina.

Došao sam i do faze u profesionalnom razvoju u kojoj sam bio spreman za pokretanje vlastitog posla. Uz to se poklopilo i više okolnosti koje su me na to usmjerile. Otvorila mi se mogućnost da osnujem tvrtku s partnerima koji imaju vještine kompatibilne mojima, s obzirom na to da sam manje zainteresiran za financijsku, marketinšku, kadrovsku stranu priče. To su ljudi u koje imam povjerenja i koji imaju povjerenja u mene. Htio sam vidjeti koliko daleko možemo stići otvaranjem prevoditeljske agencije u Osijeku. Kako sada stvari stoje, već smo mnogo toga napravili, a možemo i mnogo više”.

Nakon godina čekanja, hrvatski je jezik napokon dobio ujednačeni pravopis! Više neće biti nedoumica piše li se podaci ili podatci, strelica ili strijelica, bambi ili Bambi. Na jednom su mjestu sadržana sva jezična pravila koja će se od ove godine početi primjenjivati bez iznimaka. Na snazi će od idućega mjeseca biti isključivo novi pravopis, za razliku od sada, kada je na snazi više pravopisnih knjiga. Jezikoslovci kažu kako je novi pravopis pojednostavnio većinu jezičnih pravila i prilagodio se svakodnevnom jeziku.

Ili ne. Žao nam je što smo vam pobudili nadu, ali ipak je danas - 1. april! Ništa od ujednačenoga pravopisa.

 

Pravopis kao glavni jezikoslovni problem u Hrvatskoj

Problem pravopisa jedna je od najpoznatijih i najčešćih jezikoslovnih tema o kojoj se u Hrvatskoj raspravlja. U posljednjih 70-ak godina pojavilo se oko 40 pravopisnih knjiga. Kao rezultat prevelikoga broja pravopisa nastao je Institutov pravopis koji se našao na udaru mnogih kritika od trenutka kada je objavljena radna inačica.

„Stalne promjene i nova izdanja pravopisa negativno utječu na izdavanje školskih udžbenika i popratnih materijala u obrazovnim ustanovama zbog potrebe za usklađivanjem s novim pravopisom i lekturom svih tekstova, izdavanje cjelokupne pisane literature, „pismenosti“ pučanstva općenito, s naglaskom na radno sposobne osobe poodmakle životne dobi koje više nisu u mogućnosti pratiti česte izmjene pravopisnih pravila, lektore i prevoditelje na hrvatski jezik koji prečesto moraju pratiti, proučavati i pamtiti nove promjene u pravopisu i tako dalje", kaže naša lektorica Ana.

 

Koliko smo spremni za novi pravopis

Budući da se struje hrvatskih jezičara oštro suprotstavljaju jedne drugima u pravopisnim pitanjima (neću ili ne ću, zadatci ili zadaci, strjelica ili strelica itd.) već više od desetljeća i još uvijek nisu došli do kompromisa, novi bi pravopis vjerojatno samo unio dodatne nejasnoće. Dodatan problem stvara i novi Hrvatski pravopis Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje. On unosi pravopisna rješenja koja su vrlo upitna te sadrži veći broj neprihvatljivosti. U stvaranju tog pravopisa sudjelovali su predmetni stručnjaci i bila je otvorena javna rasprava pa nije u potpunosti jasno kako je i zašto došlo do ovakvih pravopisnih rješenja.

Ako i vas pate jezična pravila, iznimke i neslaganje jezikoslovaca, na našoj facebook stranici, kao i na blogu, možete pronaći jezične savjete uz koje ćete lakše riješiti nedoumice vezane uz hrvatski jezik. .

Brojčani rast i razvoj svake tvrtke trebalo bi pratiti i unaprjeđenje unutarorganizacijskih procesa, kako tehnoloških, tako i onih koji se tiču ljudskih resursa. S obzirom na višestruki rast Sinonima u prošloj godini, tvrtka se uspješno prilagodila promjenama na tržištu, kao i željama i potrebama klijenata. A da svi procesi unutar tvrtke funkcioniraju kako treba i da ekipa ne dolazi na posao s "grčem u želudcu" brine se operativni direktor Siniša Bućan.

Sa Sinišom smo razgovarali o svakodnevnim izazovima poslovanja na globalnom tržištu, ali i o tome što se traži kod potencijalnih zaposlenika Sinonima te što ga najviše smeta kod prijava za posao. Krenimo redom.

Što čini dobru prevoditeljsku agenciju

Predanost poslu i stalno unaprjeđivanje poslovanja i kvalitete usluga neke su od glavnih značajki dobre prevoditeljske agencije. Ali ono što čini razliku jest odnos s klijentima.

"Dobra komunikacija s klijentima od iznimne je važnosti. Naš je pristup biti profesionalan, ali opušten. Na ponudu klijent ne čeka dulje od 30 minuta, a nerijetko smo dostupni i izvan radnog vremena ureda. Treba pratiti svjetske trendove i biti upoznat s novim tehnologijama, kako u branši (CAT alati), tako i izvan nje. Također treba zaposlenicima omogućiti dobre uvjete rada jer to izravno utječe ne samo na kvalitetu usluga, već i na cjelokupno poslovanje", kaže Siniša.

Na pitanje o najvećim izazovima u poslu izdvaja projekte s kratkim rokovima, koji su u ovoj industriji vrlo česti, no i kako je zadovoljan klijent najveća nagrada: "Organiziranje takvih projekata bez ugrožavanja kvalitete isporučene usluge, pogotovo kad se radi o projektu s više jezičnih kombinacija, iziskuje ogroman napor i obično uzrokuje dosta stresa. S druge strane, najljepši je dio posla kada uspješno završimo projekt i dobijemo pohvale klijenta. Tada sve što radimo dobije smisao".

Prilagođavanje svjetskom tržištu

Svakodnevna suradnja sa stranim tvrtkama i agencijama sa sobom nosi određene izazove pa je važno znati u svakom trenutku pružiti najbolje rješenje prilagođeno klijentu. Uz to, način na koji posluju inozemne tvrtke različit je od načina poslovanja domaćih tvrtki. Siniša pojašnjava kako upravo zahvaljujući našem iskustvu možemo najbolje pomoći klijentima koji šire svoje poslovanje.

"Strani su klijenti navikli na način poslovanja koji kod nas nije još u potpunosti zaživio. Oni bolje razumiju o čemu se tu zapravo radi kada govorimo o jezičnim uslugama. Očekivanja su visoka što se tiče kvalitete i procesa prevođenja (očekuje se poznavanje i korištenje velikog broja CAT alata, programa za pretvaranje dokumenata, kontrolu kvalitete, itd.), ali su zato i rokovi realniji. Bolje znaju koliko je ovaj posao zapravo zahtjevan. Zahvaljujući našem iskustvu, znamo kako pomoći klijentima pri širenju na strana tržišta i izazove s kojima se susreću. Tu smo kako bismo zajednički pronašli najbolje rješenje prilagođeno njihovim potrebama i ciljevima. U današnjem svijetu proboj na strana tržišta nije toliko želja već potreba".

Na svakodnevne promjene i učenje treba biti spremna cijela firma jer je to jedini način opstanka na tržištu. "Mi smo u zadnjih nekoliko godina potpuno promijenili procese unutar firme dok nismo došli na vrlo visoku, svjetsku razinu. I tu nije kraj. U poslovanju uvijek moramo biti spremni na promjene i poboljšavanje kako bismo ostali konkurentni. Stalno pratimo tehnološke trendove i implementiramo nove procese. Isto tako, naši prevoditelji svaki dan napreduju i usavršavaju svoje vještine kroz rad i mentorstvo iskusnijih prevoditelja predvođeni Mariom, našim direktorom prevoditeljskih poslova", ističe Siniša.

Organizacijska kultura

"Osobno smatram da je organizacijska kultura od presudne važnosti. Radio sam u mnogo firmi gdje sam naučio kako NE treba izgledati kultura firme jer to vodi ne samo nezadovoljstvu zaposlenika već i lošijem poslovanju. Zato u Sinonimu pokušavamo omogućiti ugodnu atmosferu u kojoj se svi osjećaju dobro i zadovoljno, da nikome nije muka kada pomisli da treba doći na posao", kaže Siniša te dodaje kako je važno stvoriti kulturu zajedništva: "Imamo Movie Club i Book Club, a gotovo svaki dan imamo i zajedničku pauzu u trajanju od dvadesetak minuta na kojoj ne pričamo o poslu već o osobnim stvarima. Ponekad zaigramo i društvene igre, favoriti su Alias i Pictionary (Ivona i Mateja nas sve ubijaju). Mislim da je jako dobro stvoriti kulturu zajedništva – firmu u kojoj svi imaju percepciju da je uspjeh firme i njihova zasluga. Jer to i jest istina".

Posao prevoditelja u Sinonimu

Iako često čujemo kako u Slavoniji nema prilika za mlade, Sinonim je uvijek u potrazi za ambicioznim i proaktivnim ljudima koji će upotpuniti naš prevoditeljski tim. Za sve one koji se možda jednoga dana planiraju prijaviti za posao prevoditelja u Sinonimu, evo nekoliko savjeta.

"Za posao prevoditelja u Sinonimu tražimo, prije svega, izvrsno pismeno izražavanje na hrvatskom jeziku i na stranom jeziku za koji ste se školovali. Želimo zaposlenike kojima je jezik više od zanimanja, moraju biti strastveni i imati visoke standarde za sebe i osobni ponos prema svom radu. Želimo ljude koji su angažirani i proaktivni. Moraju imati dobar smisao za humor, to je svakako jedna od okosnica kulture ove firme", priča Siniša. Ono što iznenađuje jest činjenica kako najviše ljudi otpadne već nakon prvog maila.

"Posvetite jako puno pažnje prvom mailu. Ne mogu tolerirati greške u mailu, CV-u ili zamolbi. Istaknite se. Dobivamo jako puno prijava, morate na neki način biti drugačiji. Nemojte pisati šablonski. Izbacite sve što nije bitno za ovaj posao. Nemojte čekati kraj studija da počnete prevoditi. Ima jako puno projekata koji traže prevoditelje volontere. Pravite titlove za online filmove. Uzmite omiljenu knjigu ili bilo kakvo štivo pa prevodite. Upoznajte se s CAT alatima, također ima besplatnih. Nemojte da vam se dogodi da dođete na razgovor za posao, a da nemate nikakvog iskustva. U ovoj branši ne morate biti zaposleni da biste stekli iskustvo. Pokažite inicijativu."

A što nas čeka u budućnosti...

"Sinonim će za pet godina biti lider za jezične usluge u ovom dijelu Europe. Bit ćemo prvi odabir stranih klijenata za sve jezike regije i prvi odabir domaćih klijenata za europske i svjetske jezike. Unaprijedit ćemo struku prevođenja i popratnih usluga u Hrvatskoj i šire i dovesti prevoditeljsku branšu na svjetsku razinu", najavljuje direktor Bućan.

Jučer, 25. siječnja, ekipa Sinonima sudjelovala je na radionici "Važnost digitalnog marketinga u razvoju poslovanja”. Već znate koliko se volimo družiti s vama na društvenim mrežama i dijeliti svoje iskustvo, savjete, fotografije i zanimljivosti iz svijeta jezika i prevoditeljske industrije te trenutke iz „četiri zida” našega ureda. Zato je ova radionica bila odlična prilika za dodatni razvoj i učenje, kao i upoznavanje drugih uspješnih poduzetničkih priča.

 

Sadržaj kao okosnica digitalnog marketinga

Iako je digitalni marketing mnogo više od mrežne stranice, društvenih mreža i sadržajnog marketinga, upravo su ove tri teme bile fokus radionice. Već smo pisali o tome koliko je važno stvarati sadržaj namijenjen ciljanoj publici. Jučerašnje predavanje još jednom je pokazalo kako je upravo (dobar) sadržaj, uz korištenje dostupnih tehnoloških inovacija, pravi put do srca publike. U marketingu se to može pratiti kroz engagement, odnosno koliko se pratitelji uključuju u objave određene tvrtke. Što je objava zanimljivija i relevantnija za pratitelje, to će i njihov angažman biti veći.

Uz to, oglašavanje na digitalnim platformama može se vrlo lako mjeriti, usmjeriti prema određenom tipu potrošača te mijenjati u skladu s ostvarenim i željenim rezultatima.

73 % korisnika u Hrvatskoj informacije traži upravo putem online medija, dok se za klasične medije odlučuje njih 21 % . Stoga ne čudi informacija da oko 88 % tvrtki koristi Facebook u svom poslovanju te pridaju sve veću pažnju oglašavanju na društvenim mrežama.

 

Kako to radimo u Sinonimu?

"U Sinonimu smo od početka prepoznali važnost digitalnog marketinga, koja je tijekom godina postajala sve veća i veća. U našoj je industriji on posebno važan jer se veliki dio poslovanja odnosi na suradnju s agencijama i tvrtkama iz inozemstva. Digitalni marketing odličan je način da vide s kim surađuju i bolje se upoznaju s našim uslugama”, rekao je nakon konferencije naš direktor Igor Jurić, inače i sam veliki zaljubljenik u tehnologiju i marketing.

Tako, osim blogova, novosti i ostalih informacija na našoj mrežnoj stranici, Sinonimce možete pratiti i na Facebooku, Instagramu i LinkedInu. Trudimo se ponuditi vam kvalitetne i zanimljive objave koje će vam pomoći nešto naučiti, informirati vas i zabaviti. Uz to možete pratiti naš rad, događanja i upoznati srce Sinonima - naše zaposlenike!

 

Radionicu "Važnost digitalnog marketinga u razvoju poslovanja” zajednički su organizirali Poduzetnički inkubator BIOS, Centar za poduzetništvo Osijek i Mreža žena. Pokrovitelj događaja bilo je Veleposlanstvo Sjedinjenih Američkih Država u Republici Hrvatskoj.

Koja je vaša najdraža društvena mreža i koliko vremena provodite pretraživajući internet? Kakve vas teme zanimaju? Ima li nešto o prevođenju što vas zanima, a niste uspjeli naći na našoj stranici?

2018. za nas je bila godina u kojoj smo proslavili svoj četvrti rođendan, ostvarili vrlo značajna partnerstva, godina u kojoj je naša mala obitelj narasla za još četiri člana i u kojoj smo mnogo toga naučili. Zahvalni smo na svemu što smo prošli u godini na izmaku, a danas ćemo izdvojiti nekoliko stvari koje su za Sinonimce obilježile 2018. godinu.

Selidba u veći prostor

Ako nam je nešto zaista obilježilo 2018., to je preseljenje u novi ured. Naš nekadašnji prostor u Europskoj aveniji postao je premal za sve Sinonimce i naše klijente pa je došlo vrijeme za veći ured. Tako je naš novi dom postao Cras poslovni centar na Vinkovačkoj cesti. Tijekom procesa selidbe shvatili smo da nam ipak bolje idu prevođenje i uredski poslovi nego fizički rad. S tim na umu, na novoj nas lokaciji možete pronaći svaki radni dan od 9 do 17 sati.

Stvaranje novih radnih mjesta

Ove godine došli smo do brojke od osmero zaposlenih u našem uredu u Osijeku. Tako smo nastavili uspješnu poduzetničku priču za koju u idućoj godini imamo još veće planove. Sinonim je danas jedna od vodećih prevoditeljskih agencija u Hrvatskoj koja na domaće tržište uvodi svjetske trendove i kretanja u industriji. Sve zahvaljujući ekipi upornih mladih ljudi (vidi se da smo i skromni) s velikim ciljevima i snovima.

Ostvarena partnerstva sa svjetskim tvrtkama i agencijama

Jedan je od naših glavnih ciljeva olakšati komunikaciju kroz pružanje jezičnih usluga vrhunske kvalitete kako domaćim, tako i stranim klijentima. Tako smo ove godine postali partneri nekoliko velikih svjetskih agencija koje su prepoznale naš pristup i kvalitetu odrađenoga posla. U odnosu na 2017. godinu, i u ovom smo području poslovanja ostvarili impresivan rast, koji bi u godini pred nama trebao biti još veći.

Dobili smo sudskoga tumača u uredu

Nakon mnogo truda, rada i strpljivosti, Mario je postao sudski tumač za engleski jezik! Ovjereni prijevodi u Sinonimu našim su klijentima tako dostupni u još kraćem roku nego do sada, a cijeli proces traženja ponude i slanja dokumenata na prijevod vrlo je jednostavan. Svi smo ponosni na našega direktora prevoditeljskih poslova i želimo mu mnogo ispečatiranih dokumenata u 2019.!

Ulaganje u organizacijsku kulturu

Organizacijska kultura vrlo nam je bitna još od samih početaka Sinonima. Vjerujemo kako su radna atmosfera i osobnost organizacije izuzetno bitni te utječu na učinkovitost i produktivnost zaposlenika. Zato radimo na zajedničkim druženjima i aktivnostima. Za sada se možemo pohvaliti uspješnim Book i Movie Clubom, a s vremena na vrijeme volimo međusobno podijeliti svoju ljubav prema pivu i dobroj hrani. Nema boljega načina poticanja timskoga duha!

Na kraju ove, za nas vrlo uspješne godine, želimo zahvaliti svim našim klijentima i poslovnim partnerima, kao i svima vama koji nas pratite putem društvenih mreža i naše mrežne stranice, te vam želimo sretnu i uspješnu novu godinu!

U organizaciji osječkoga Filozofskog fakulteta i Hrvatskoga društva konferencijskih prevoditelja (HDKP), u Osijeku je održano predavanje „Kako postati i ostati konferencijski prevoditelj“ na kojoj smo sudjelovali i mi! Iako u Sinonimu prvenstveno pružamo usluge pisanoga prijevoda, naši prevoditelji već imaju iskustva u konferencijskom prevođenju za domaće i inozemne klijente. Osim toga, uvijek je dobro naučiti nešto novo i upoznati ljude iz industrije.

Predstavnice HDKP-a govorile su o stanju na hrvatskom tržištu konferencijskog prevođenja, obrazovanju za konferencijske prevoditelje, mogućnostima rada za institucije Europske unije, profesionalnoj etici i standardima, te ulozi i svrsi strukovnih udruženja.

„Ovakvi su primjeri iz prakse odličan način za bolje upoznavanje industrije i stjecanje novih znanja. Vidimo kako je drugim kolegama, s kakvim se izazovima bore, razmjenjujemo iskustva i, ako možemo, pomognemo savjetima. U našem je poslu posebno važno svakodnevno se usavršavati jer, osim tehnoloških promjena, svakodnevno se susrećemo s različitim klijentima i područjima prevođenja pa na ovaj način osiguramo visoku kvalitetu rada“, kaže Mateja, jedna od predstavnica Sinonima na jučerašnjem predavanju.

Prevođenje nikada nije jednostavno, a konsekutivno i simultano prevođenje zahtijevaju posebne komunikacijske vještine kako bi se poruka sugovornika prenijela točno, precizno i objektivno.

Veleposlanstvo Kraljevine Norveške, Županijska razvojna agencija Osječko-baranjske županije i Svjetska banka samo su neki od klijenata koji su ovaj zanimljiv i dinamičan, ali zahtjevan posao povjerili upravo našim prevoditeljima. Zato je važno dobro se pripremiti, upoznati klijenta i biti spreman na prilagođavanje situaciji. No, upravo u tim izazovima leži sva ljepota prevoditeljskoga posla. Svaki projekt osim prilike za profesionalno napredovanje nudi i priliku za upoznavanje s nečim novim.

Predavanje „Kako postati i ostati konferencijski prevoditelj“ nastavak je suradnje započete 2017. godine kada su predstavnici HDKP-a prvi puta posjetili Osijek kako bi tadašnjim studentima prevoditeljskog smjera diplomskog studija anglistike predstavili profesiju.

Zahvaljujemo Filozofskom fakultetu na pozivu i veselimo se idućem druženju!

map-markerphoneenvelope