Gotovo svaka djelatnost i područje poslovanja mogu prevoditi svoje materijale i imati veliku korist od toga. Predstaviti svoje proizvode ili usluge na jednom ili više stranih jezika uvijek je dobra ideja. To se ipak u pravilu ne odnosi na sve tvrtke, već samo na one koje često surađuju s inozemnim kupcima i poslovnim partnerima.
Koje bi vrste djelatnosti trebale prevoditi svoje materijale?
1. Marketing i PR
Na prvo mjesto stavljamo marketing i PR budući da najviše upita dobivamo i projekata odrađujemo iz ovoga područja. To se odnosi na marketing i PR i kao posebno područje poslovanja, ali i marketing u sklopu svake od djelatnosti koje ćemo navesti.
Konkretni marketinški materijali koje imamo običaj prevoditi na strane jezike su:
- medijske objave
- internetske stranice
- objave na društvenim mrežama
- opisi promotivnih akcija
- leci
- brošure
i druge vrste materijala.
Pružiti kupcima, klijentima ili potrošačima što je više moguće informacija na njihovom vlastitom jeziku veliki je plus za svaku djelatnost i tvrtku i sigurni smo da značajno unaprjeđuje poslovanje.
2. Proizvodne djelatnosti – tehnički prijevodi
Iz našeg vlastitog iskustva, ali i istraživanja tržišta, zaključili smo da tvrtke u brojnim proizvodnim djelatnostima trenutno zahtijevaju velike količine prijevoda da bi opstale i napredovale.
Ovo područje uglavnom se odnosi na vodeće industrijske grane kao što su prerađivačka industrija, prehrambena industrija, industrija motornih vozila, proizvodnja električne i elektroničke opreme, strojeva, metalnih proizvoda, drvnih prerađevina i slično.
Prerađivačka industrija u Hrvatskoj, na koju se odnosi 89 % robnog izvoza, prošle je godine na inozemna tržišta izvezla robu u vrijednosti od čak 12,44 milijardi eura (prema podacima s Izvoznog portala, (www.izvoz.gov.hr).
Materijali koji se prevode za potrebe proizvodnih djelatnosti najčešće su korisnički priručnici i upute za upotrebu koji se isporučuju uz gotovo sve proizvode te zdravstvena i sigurnosna dokumentacija zaposlenika. Također, budući da ovakve tvrtke gotovo uvijek posluju s inozemstvom, često imaju potrebu prevoditi i razne poslovne dokumentacije te specifikacije proizvoda.
3. Web trgovine
Ako imate jednog ili dva kupca mjesečno izvan svoje države, naravno da još uvijek nećete prevoditi svoju web trgovinu na strane jezike.
Međutim, ako želite značajno proširiti svoju prodaju na druge države, svakako predlažemo prijevod kompletnog sadržaja internetskih stranica barem na engleski jezik.
Budući da kupac često nije u mogućnosti uživo vidjeti i isprobati proizvod koji bi naručio preko web trgovine, potreban mu je što veći broj informacija u opisu proizvoda koji će zasigurno detaljno iščitati i proučiti pa se tek onda odlučiti za kupnju.
Lokalizacija korisničkih recenzija, detaljni opisi proizvoda, opcije isporuke i plaćanja te pravila povrata novca i vraćanja robe mogu pridonijeti boljem angažiranju korisnika.
4. Medicina i farmaceutika
Medicinski i farmaceutski prijevodi specifični su po tomu što sadrže specifične stručne riječi i često su osjetljivog sadržaja. Mogu se odnositi na:
- istraživačke i stručne radove
- klinička istraživanja
- regulatorne zahtjeve
- marketinške materijale
- upute za upotrebu
- priručnike.
Napominjemo da u slučaju ovakvih prijevoda imamo običaj potpisati sporazum o tajnosti podataka (NDA), a otvoreni smo i za dodatne odredbe o povjerljivosti koje traže naši klijenti.
5. Turizam
Komunikacija s turistima može biti ključna za njihovo zadovoljstvo uslugom. Ako su gostima dostupne i jasne sve informacije o ponudi odredišta u kojem se nalaze, veća je vjerojatnost da će iskoristiti puni potencijal mjesta u kojem se nalaze i sa zadovoljstvom se vratiti svojim domaćinima.
Što više informacija razumiju, gosti će biti opušteniji i zainteresiraniji za sve što im možete ponuditi. Raznovrsnost dostupnih stranih jezika dobrodošla je i čini turističku uslugu kvalitetnijom i bogatijom.