Engleski jezik, kao i svaki drugi, obogaćen je raznim kolokvijalnim izrazima nastalim na povijesnim, socijalnim, političkim i mnogim drugim temeljima. Zbog toga su u čestim slučajevima produkt raznih predrasuda. Korištenje takvih izraza izuzetno je rašireno pa su i oni sami postali dio diskursa u komunikaciji. Kao takvi, česti su u kulturnim djelatnostima poput filmske i književne, ali i u industriji videoigara. Jedna od interesantnih grupa kolokvijalnih izraza jesu kolokvijalni etnonimi, odnosno kolokvijalni izrazi za pripadnost određenom narodu. Ako kojim slučajem dobro slušate što likovi u vašim omiljenim serijama ili filmovima izgovaraju, ako ih gledate s engleskim podnapisima (ili ako čitate knjige na engleskom jeziku odnosno ako igrate razne videoigre), zasigurno ste naišli na jednog od ispod navedenih kolokvijalnih etnonima, a da ga možda niste tako doživjeli. Ako niste, onda zasigurno hoćete.
Možda volite filmove, serije, videoigre ili knjige gdje su Irci protagonisti ili antagonisti, ili se bar na neki način zamjeraju, primjerice, Amerikancima. Poznata je činjenica da je mnogo stanovnika SAD-a upravo irskog podrijetla. Kada se takvi nađu u nemilosti onih iskonskih Amerikanaca, zna se koristiti naziv bogtrotter. Prema Collinsovom online rječniku, riječ je o pogrdnom nazivu nastalom stapanjem riječi bog i trotter. Prema istom tom rječniku, riječ bog označava vrlo vlažno i blatnjavo područje, dok trotter označava svinjski papak. Lako je zaključiti kako sama riječ bogtrotter implicira predrasudu da su Irci prljavi zbog kišovitog područja na kojemu žive.
Vijetnamski rat prikazan je u mnogim filmovima pa ste možda više puta naišli na stanovitog Charlieja. Ipak, nije riječ ni o kakvom čovjeku koji se zove Charlie, već je charlie izraz za vojnika Vietkonga, odnosno vijetnamske komunističke vojske. Naziv charlie korijene vuče u već spomenutom nazivu Viet Cong. Naime, kratica od Viet Cong jest VC, a u NATO-u se ta kratica izgovarala Victor-Charlie. Kako uvijek postoji tendencija da se nešto skrati, tako se i ovaj izraz skratio samo na charlie te se kao takav uvriježio za vojnika Vietkonga.
Francuski narod poznat je po specifičnoj i nesvakidašnjoj kuhinji. Rašireno je kako su u Francuskoj puževi iznimni specijaliteti, baš kao i žablji krakovi, koji, prema svjedocima, imaju okus sličan piletini. Međutim, određenim Amerikancima i Britancima ta se činjenica vjerojatno nije svidjela te su u njoj našli temelj da Francuze kolokvijalno zovu frogs.
Iako svoje korijene vuče iz Drugog svjetskog rata, izraz kraut se i dan danas zna potkrasti izvornim govornicima engleskog jezika za pripadnike njemačkog naroda. Točni razlozi zašto se ovaj izraz koristi za njih nisu do kraja rasvijetljeni, no poznato je da dolazi od njemačke riječi sauerkraut, što u prijevodu znači kiseli kupus. Zašto se pripadnike njemačkog naroda povezivalo s kiselim kupusom u doba Drugog svjetskog rata pitanje je koje valja ostaviti čitateljima na maštu.
Kako ne štede ostale nacije, Amerikanci na isti način ne štede ni svoje sunarodnjake. Naime, za stanovnike jugoistočnih saveznih država, poput Alabame, Georgije, Kentuckyja i Tennesseeja, pogrdno se koristi naziv rednecks. Spomenute države, uz još neke, obiluju ruralnim stanovništvom koje je naviklo živjeti od poljoprivrede. Kako iste te države obiluju i sunčevim zrakama, njihovo vrijedno stanovništvo povezano je s predrasudom da su im od silnog rada na suncu pocrvenjeli vratovi, od čega i sam naziv rednecks dolazi. U suvremenoj civilizaciji taj naziv je dobio i socijalno-političke konotacije pa se koristi i za konzervativne južnjačke stanovnike SAD-a.
Ako ste gledali čuveni film Grease (Briljantin u našem prijevodu) s Johnom Travoltom i Olivijom Newton John u glavnim ulogama, za oko vam je mogla zapasti frizura Johna Travolte natopljena upravo briljantinom. Uzimajući to u obzir, zajedno s činjenicom da je John Travolta talijanskog podrijetla, on je izvrstan prototip nekoga koga bi izvorni govornici engleskog jezika pogrdno nazvali greaseball. Pri tom, dio -ball odnosi se na glavu, stoga taj izraz u doslovnom prijevodu znači masnoglavi. Talijani su uzeti na zub jer su uvijek bili poznati kao predvodnici u modi i dotjerivanju pa im briljantin nije bio nimalo stran.
Rivalitet SAD-a i Rusije već je desetljećima aktualan, što je dovoljan povod Amerikancima da i za svoje rivale smisle kolokvijalne izraze. Prvi od njih, russkie, nema neku posebnu priču, jer je korijen samog izraza očit; radi se o nekakvom izrazu tepanja ruskom narodu. Drugi je temeljen na sovjetskoj prošlosti Rusije, odnosno na uređenju SSSR-a, pa Amerikanci nerijetko koriste naziv commies. Razumljivo, ovaj izraz, skraćen od riječi communists, najviše je zastupljen kod američkih ratnih veterana. Iako je komunističko uređenje bilo rašireno u mnogih naroda koji s Rusijom nemaju veze, Amerikancima nitko ne stvara toliku nelagodu kao Rusi pa je izraz commies bio rezerviran samo za njih.
Iako danas nisu toliko rašireni u svakodnevnoj uporabi, kolokvijalni i pogrdni izrazi za Indijance česti su u povijesnim filmovima, knjigama i videoigrama. Kada su oni u pitanju, čak postoji izraz za oba spola. Tako će za Indijanca koristiti naziv injun. Prema Collinsovom rječniku, riječ je nastala stapanjem riječi Indian i Cajun. Značenje prve riječi ne treba dodatno objašnjavati, dok druga riječ označava domorodca američke savezne države Louisiane. Razlog zbog čega je došlo do ove kombinacije riječi je nepoznat, no navodno se kombinacija prvi put pojavila na samom početku 19. stoljeća. Za Indijanke poznat je izraz squaw. Iako je nekada važio i za najobičniju udanu ženu, danas taj izraz konotira isključivo Indijanku na pogrdan način. I ovaj izraz svoje početke duguje istom periodu kao i injun.
Predrasude se temelje na subjektivnim i često zlobnim pretpostavkama te kao takve ne bi trebale biti mjerodavne za percepciju onoga za što ih se veže. Ipak, vrlo su raširene i često se koriste u raznim prilikama, stoga s izrazima utemeljenim na predrasudama treba biti upoznat. Djelatnosti spomenute u uvodu imaju u zadatku oslikati društvenu realnost, a bez duboko ukorijenjenih predrasuda to je nemoguće.