PRIJEVOD

Komunikacija je danas ključ svega – od kvalitetnog odnosa s drugom osobom do poslovnoga uspjeha. Brza i kvalitetna usluga prevođenja jedan je od glavnih koraka pri iskorištavanju potencijala novih tržišta i širenju vašega poslovnog carstva. Zakonska usklađenost, marketinška strategija, korisnička služba i, na kraju krajeva, cijela slika vašega brenda ovisi o kvaliteti prijevoda i koliko uspješno prenosite svoju poruku potencijalnim potrošačima. Istraživanja su pokazala kako 56 % potrošača smatra da je dostupnost informacija o proizvodu ili usluzi na njihovom jeziku važnija od cijene, dok se njih 75 % odlučuje na kupnju ako su informacije o proizvodu dostupne na njihovom jeziku (izvor: Common Sense Advisory).

Velika većina ljudi otvorenija je i spremnija prihvatiti vaše ideje ako im se obraćate na njihovom jeziku. Zar ne biste i vi lakše razumjeli i bili spremniji prihvatiti poruku koju čujete na svom jeziku?

Prevođenje nije samo prebacivanje teksta iz jednoga u drugi jezik. Osim izvrsnoga poznavanja gramatike i pravopisa obaju jezika, prevoditelj treba poznavati i kulturu jezika u koji prevodi, njegove posebnosti i jezične nijanse te terminologiju područja i djelatnosti na koje se prijevod odnosi. U Sinonimu svemu tome pridajemo posebnu pažnju kako bi smisao poruke ostao netaknut.

Također znamo koliko su bitni rokovi i brzina isporuke. S nama možete biti sigurni da ćete sve potrebne materijale dobiti na vrijeme, bez ustupaka nauštrb kvalitete usluge. Ako nije moguće isporučiti uslugu u željenom roku, o tome ćemo vas obavijestiti na vrijeme i dogovoriti uvjete kojima ćete biti zadovoljni.

POSTUPAK PREVOĐENJA:

Po primitku materijala za prevođenje najprije se provjeri format u kojem je stigao, nakon čega se po potrebi mijenja u format u kojem se tekst može uređivati. To je najčešće Microsoft Word.

Zatim slijedi pregled dokumenta kako bi se pronašli grafički sadržaji ili fotografije na kojima se nalazi tekst koji se ne može uređivati i koji se mora posebno prevoditi. Nakon toga se određuje vrsta teksta radi odabira odgovarajućih prijevodnih memorija i glosara. Sinonim nudi usluge prijevoda svih vrsta tekstova – od pravnih prijevoda i tehničke dokumentacije do jelovnika i turističkih brošura. Sve što trebate imamo na jednom mjestu.

Sljedeća je faza učitavanje teksta u program za računalno potpomognuto prevođenje, odnosno CAT program. Zatim se kreira nova ili učitava postojeća prijevodna memorija i mali rječnik, popis pojmova iz određenoga područja, u prevoditeljskim krugovima poznatiji kao glosar.

Nakon toga dolazimo do samoga prijevoda teksta u CAT programu. Naša je zadaća da se pobrinemo da stil prijevoda odgovara vrsti teksta koja se prevodi, uz prethodno temeljito istraživanje terminologije određenoga područja te, naravno, poštivanje gramatičkih i pravopisnih pravila jezika.

No kada prevedemo tekst, to ne znači da je postupku kraj. Po završetku prijevoda obavljamo lekturu. Ona uključuje potpuni pregled sadržaja prijevoda da bi se uklonile moguće pogreške i osigurala sustavna terminologija kroz cijeli dokument te provjerila razumljivost i čitljivost teksta. Tek se tada prijevod preuzima iz programa.

U završnoj fazi slijedi pregled završne verzije, njezina usporedba s izvornikom, formatiranje i posljednji pregled gramatike i pravopisa. Prijevod mora biti identičan izvornom dokumentu, a ako to zbog određenih tehničkih prepreka nije moguće, treba mu biti što sličniji kako bi se klijent što lakše snašao s prevedenim materijalima.

Pregledani dokument zatim se sprema u format u kojem je primljen te se šalje klijentu.

(ZA) ŠTO PREVODITI?

Globalizacija je danas neizostavan proces u svakodnevnom životu svih nas. Granice nestaju, šire se tržišta roba i usluga, potrošači očekuju sve više, a to od kompanija zahtijeva brzu i učinkovitu reakciju.

Na tom putu širenja na globalnoj razini i ispunjavanja potreba i želja potrošača kako bi osigurali rast i razvoj tvrtke, potreban vam je pouzdan partner. Pronađite ga u Sinonimu!

Za vas prevodimo sve vrste pisanih materijala, od mrežnih stranica i blog postova do tehničke i pravne dokumentacije.

> PRIJEVOD MARKETINŠKIH MATERIJALA <

Prijevod marketinških materijala može u velikoj mjeri utjecati na percepciju vašeg brenda u javnosti. Nije bitno samo točno prevesti materijale, već i prenijeti poruku ciljanoj publici i potaknuti je na akciju, a dobar i kvalitetan prijevod u duhu jezika učinit će upravo to.

1. prijevod mrežnih stranica

Internet danas koristi oko tri milijarde ljudi, a 72 % ljudi većinu svog online vremena provodi na stranicama koje su dostupne na njihovom jeziku. Ako vaša tvrtka izvozi ili planira izvoziti proizvode i/ili usluge na strana tržišta, želite ojačati svoj brend, poboljšati korisničko iskustvo ili SEO rezultate na globalnoj razini, profesionalni prijevod to će vam i omogućiti.

Iako se možda na prvi pogled čini vrlo jednostavan, prijevod mrežnih stranica traži ne samo prevođenje, već i prilagodbu jeziku tržišta za koje je namijenjen. U Sinonimu primjenjujemo terminologiju karakterističnu za mrežne stranice na određenom jeziku te se brinemo o kulturološkim nijansama koje mogu napraviti veliku razliku.

Povjerenje za prijevod svojih internetskih stranica dali su nam Miramo Club, Prodan Tartufi, Autobusni kolodvor Zagreb i razni turistički objekti.

2. prijevod reklamnih materijala (letci, brošure, posjetnice…)

Zamislite da nakon tolikog truda uloženog u reklamne materijale i pristup vašoj ciljanoj skupini nekvalitetan prijevod poništi sve što napravili. To će vas stajati i novaca i živaca pa je bolje da odmah nađete nekoga tko će „pogoditi u sridu“.

Naši prevoditelji s dugogodišnjim iskustvom znaju kako se povezati s vašom ciljanom skupinom i potaknuti ih na akciju. Ako trebate pomoć i oko teksta za svoje reklamne materijale, naš tim copywritera uvijek je spreman pretočiti vaše želje i ideje u smislen, kreativan i privlačan tekst.

3. prijevod objava za medije, društvene mreže, internetske oglase i objave na blogovima

Kraći prijevodi poput objava za društvene mreže, blogovi za internetske stranice, objave za medije ili ključne riječi za oglašavanje na Googleu također su dio našeg svakodnevnog posla. Ključne riječi posebno su osjetljive za prevođenje jer imaju točno određen broj znakova, a značenje riječi mora se točno i jasno pogoditi. No ako taj dio svog marketinškog plana prepustite nama, o tome se nećete morati brinuti jer ćemo napraviti sve za vas.

4. prijevodi tekstova iz područja turizma

Prijevode za različite materijale iz područja turizma imamo „u malom prstu“. Opisi destinacija, putovanja, jelovnici za restorane, leci, brošure – sve može! Volimo ih jer su vrlo zanimljivi za prevođenje, no isto tako znamo koliko su osjetljivi jer je iznimno važno paziti na lokalne izraze, imena mjesta i specifične nazive jela kako ljuti umak od rajčice ne bi postao „angry“, a prilozi uz glavno jelo „adverbs“.

Komunikacija s turistima može biti ključna u njihovom zadovoljstvu uslugom. Nedostatak poznavanja velikog broja jezika najlakše je nadomjestiti pisanom komunikacijom. Jezici čine sastavni i neodvojivi dio komunikacijskih vještina, pridonose boljoj komunikaciji, većem zadovoljstvu gostiju, njihovim preporukama te na kraju i boljim poslovnim rezultatima.

Raznovrsnost dostupnih stranih jezika dobrodošla je i čini turističku uslugu kvalitetnijom i bogatijom.

To su prepoznali naši zadovoljni klijenti kao što je tvrtka Greethings d.o.o. koja nam je povjerila projekt prijevoda turističke knjižice „Putovanje Hrvatskom svim vašim osjetilima“ na engleski, njemački, talijanski, francuski, španjolski, češki, ruski i korejski jezik.

Tvrtka Valamar dugogodišnji je klijent Sinonima s kojim surađujemo na velikom projektu „Perfect Experience Creator“ za koji prevodimo sve materijale na engleski, njemački, slovenski i talijanski jezik. Zadobili smo i povjerenje Sun Gardensa Dubrovnik za koji smo prevodili jelovnike, a sve je zvučalo toliko fino da smo nakon svakog prijevoda bili jako, jako gladni!

> PRIJEVOD TEHNIČKE DOKUMENTACIJE <

Tehnička dokumentacija vrlo je složena i osjetljiva za prevođenje jer se radi o specifičnim proizvodima i terminologiji. Koliko je bitan kvalitetan prijevod govori i činjenica da tehnički priručnici za opremu, ako sadrže greške ili nejasnoće u prijevodu, mogu uzrokovati opasne posljedice za korisnike i servisere.

Srećom, imamo mnogo iskustva u prevođenju tehničke dokumentacije iz područja građevine i elektrotehnike.

Imali smo priliku prevoditi tehničke projekte, ponude, dokumentacije za pogon i održavanje strojeva, upute za korištenje i ponašanje u tvornicama, osjetljivu tehničku poslovnu dokumentaciju, ugovore i razne druge materijale.

Osim toga, naši stručnjaci prevodili su različite upute za korištenje velikog broja električnih uređaja kao što su pisači, sušila za kosu, usisavači, aparati za kavu, ručne i stolne miješalice, kuhinjske vage, pekači za kruh, električni roštilji i ostalo. Prijevodi uputa za korištenje podvrsta su tehničkih prijevoda pa je važno koristiti formalan i jasan stil te ispravnu terminologiju.

Koliko je to važno vidjeli smo iz prve ruke u radu s našim vjernim klijentom i tehnološkim divom Hewlett-Packard (HP), za kojeg radimo lekturu i prijevode. Pitajte nas što god želite o HP-ovim pisačima i tintnim ulošcima, sve znamo!

Upravo na primjeru HP-a možemo reći kako je za sve tvrtke najbolje da isti prevoditelj ili skupina prevoditelja odrađuje sve prijevode i lekturu jer to je jedini način za istinsku kvalitetu prijevoda. Tada možete biti sigurni da će se stalno koristiti isti stručni i specifični pojmovi i fraze pa se samim time poboljšava kvaliteta i razumijevanje stručnih tekstova.

> PRIJEVOD FINANCIJSKIH, EKONOMSKIH I PRAVNIH TEKSTOVA <

Financijski, ekonomski i pravni materijali odnose se na prijevode raznih poslovnih ugovora, zakona, aneksa ugovora, natječajne dokumentacije iz područja ekonomije, izračune i financijska izvješća, pravne tekstove, dokumentaciju iz područja bankarstva, knjigovodstva i revizije te sve druge srodne materijale.

Specifična terminologija pravnih tekstova, uz različitosti u kulturi i jezične posebnosti može predstavljati pravi izazov za bilo kojeg prevoditelja. Posao dodatno otežava i nepodudaranje pravnih sustava i pojmova različitih država pa prijevod takvih tekstova mora omogućiti funkcioniranje prava na više jezika i na svim razinama, od nacionalne do međunarodne.

Da bi se mogao prevesti neki pravni pojam, potrebno je razumjeti što on znači u pravnome sustavu u kojem se primjenjuje i u okviru kojega proizvodi neki pravni učinak. Zatim se uspoređuje u kojoj se mjeri neki pojam pravnoga sustava ciljnoga jezika, dakle jezika na koji se prevodi, podudara s pojmom izvornoga jezika, odnosno jezika s kojeg se prevodi. Stupanj podudarnosti utvrđuje se njihovom pojmovnom analizom koja ispituje sadržaj, pravni učinak i polje primjene pojmova koji se uspoređuju.

Ugovorna dokumentacija posebno je osjetljiva i traži posebnu preciznost i praćenje uputa klijenata. Vaša sigurnost i zadovoljstvo na prvom su nam mjestu pa je potpisivanje ugovora o tajnosti podataka uvriježena praksa u Sinonimu. Tako možete biti sigurni da su vaši poslovni dogovori i podaci zaštićeni.

Diplomatsku prijepisku, sudsku dokumentaciju te zakonske materijale prevodili smo, među ostalima, i za Ministarstvo pravosuđa Republike Hrvatske s kojim godinama imamo uspješan partnerski odnos. Prijevod svoje poslovne dokumentacije povjerio nam je i Optima Telekom, jedan od najvećih pružatelja usluga fiksne telefonije, televizije i interneta u Republici Hrvatskoj.

> PRIJEVOD KNJIGA, UDŽBENIKA I ZNANSTVENIH RADOVA <

Ministarstvo znanosti i obrazovanja vratilo nas je u školske klupe i povjerilo nam prijevod Nacionalnog kurikuluma Republike Hrvatske za predškolski, osnovnoškolski i srednjoškolski odgoj i obrazovanje s hrvatskog na engleski jezik. Naš tim preveo je kurikulume iz matematike, engleskog jezika, povijesti, tehničke kulture, prirode i društva, likovne kulture, glazbene kulture i informatike s hrvatskog na engleski jezik.

Osim što smo se prisjetili školskih dana, za ovaj veliki projekt bilo je vrlo važno paziti na stil pisanja teksta jer svaki nastavni predmet ima vlastitu stručnu terminologiju, kao i sama prosvjetna djelatnost. Projekt je uključivao i grafičku obradu prijevoda jer su svi materijali sadržavali popriličan broj grafičkih prikaza i tablica.

Prijevode, lekturu i korekturu znanstvenih radova radili smo za Pravni fakultet Osijek, Ekonomski institut u Zagrebu, Fakultet agrobiotehničkih znanosti Osijek, Fakultet elektrotehnike, računarstva i informacijskih tehnologija Osijek, Fakultet prometnih znanosti Zagreb, kao i veliku domaću izvozničku tvrtku Đuro Đaković iz Slavonskoga Broda.