IZRADA PODNAPISA (TITLOVA)

Jeste li ikada gledali film, seriju ili neki promotivni videozapis u kojem je tekst kasnio za zvukom ili prevedene riječi nisu imale nikakve poveznice s temom? Koliko takve pogreške narušavaju vaše mišljenje o pogledanom materijalu? Kako bi se to spriječilo, potrebna je profesionalna izrada podnapisa u za to namijenjenim programima i dobar prevoditelj koji će prevesti i prilagoditi izgovoreni tekst na smislen način.

Popularnost online videozapisa svakoga dana raste. Upute, recenzije, intervjui i mnogi drugi sadržaji u audiovizualnom obliku pobuđuju sve više interesa jer su višedimenzionalni, zanimljivi oku i gledatelju daju osjećaj interakcije. Upravo to pruža priliku svakoj tvrtki da zaintrigira potencijalne kupce i uključi ih u svoje poslovanje kroz različite marketinške kanale. Uz to im daju i fleksibilnost gledanja, što je vrlo bitno u današnjem užurbanom načinu života. Pretpostavlja se da će videozapisi u 2019. godini zauzeti čak 80 % internetskoga prometa, a 90 % kupaca kaže kako im videozapisi uvelike pomažu kod odluke o kupovini proizvoda ili usluge.

Izrada podnapisa omogućava korisnicima lakše i jednostavnije razumijevanje video materijala, širi publiku i na one koji ne razumiju jezik kojim se govori u videu, a rješava i vrlo praktične probleme kao što je gledanje u bučnom prostoru ili u prostoriji u kojoj se zahtijeva tišina. Tako vaš cijeli sadržaj postaje dostupan i u čekaonicama, knjižnici, javnom prijevozu i sličnim mjestima. Uz pomoć podnapisa gledateljima neće promaknuti niti jedna riječ i vaša će poruka biti prenesena u cijelosti.

FAZE U PROCESU IZRADE PODNAPISA:

PREGLED (tzv. spotting)

Pri pregledu materijala, određuje se vrijeme početka i završetka pojedinačnih rečenica kako bi bile sinkronizirane sa zvučnim zapisom te se određuje vrijeme trajanja pojedinih podnapisa sukladno promjeni kadrova. Izrada podnapisa nije samo umetanje prevedenog teksta na dno ekrana. Kvalitetna izrada zahtijeva vrijeme i posvećenost detaljima.

PRIJEVOD

Kao i u svakom prijevodu, i u izradi je podnapisa potrebno obratiti pozornost na temu samoga materijala i kontekst kako bi prijevod bio u duhu jezika. Uz to ide lokalizacija te prilagodba materijala audiovizualnim elementima.

ISPRAVLJANJE

U ovoj fazi odrađuju se posljednje provjere. Potrebno je detaljno pregledati cijeli materijal kako bi se provjerilo trajanje podnapisa, njegova duljina te točnost i usklađenost prijevoda kroz cijeli audiovizualni zapis. Uz to se provjerava i poštivanje gramatičkih i pravopisnih pravila te korištenje razgovornoga jezika u dijalozima.

SIMULACIJA

Simulacija je faza u kojoj bi sav posao trebao biti završen kako bi se videozapis mogao prikazati u svom završnom obliku, onako kako će ga pogledati publika. U ovom dijelu moguće je obaviti posljednje preinake teksta i vremenske usklađenosti podnapisa kako bi se postigla najviša moguća kvaliteta završnog proizvoda.

Izrada podnapisa odnosi se na prijevod svih vrsta audiovizualnih materijala. S obzirom na to da slika i zvuk moraju biti „kao jedno“, posebna pozornost pridaje se tehničkim detaljima kao što su vremenska usklađenost sa zvučnim zapisom, trajanje i duljina podnapisa. Radi potpune usklađenosti, podnapis bi se trebao pojaviti čim narator ili lik u videozapisu krene govoriti, a isto tako i nestati u trenutku kada (raz)govor stane. U ovom procesu bitno je voditi računa i o promjenama kadrova kako bi gledatelji nesmetano uživali u sadržaju.

Podnaslove radimo za sve vrste audiovizualnih materijala – od kratkih, promotivnih uradaka i reportaža pa do igranih i dokumentarnih filmova. Naši iskusni stručnjaci znaju kako prenijeti vašu poruku širom svijeta!