LOKALIZACIJA

Na prvi pogled prevođenje i lokalizacija mogu se činiti vrlo sličnima, no često je lokalizacija još složeniji i opsežniji proces. Lokalizacijom se proizvodi i/ili usluge u potpunosti prilagođavaju ciljanom tržištu kako bi se stekao dojam da potječu iz te sredine. U obzir treba uzeti i kulturu ciljanog tržišta te funkcionalnost proizvoda ili usluge na tom području.

Ova usluga uključuje, među ostalim, prilagođavanje pravnim i regionalnim zahtjevima ciljanog jezika i države, kao i brojnim kulturalnim nijansama koje su specifične za svaki jezik, državu pa čak i njezine regije. Ona podrazumijeva prijevod teksta, transkripte audio materijala i drugih komponenti, ali i prilagođavanje stavki kao što su dizajn, marketinške poruke, korištene boje, datumi, valute, obilježja tipkovnice i slično.

Prilikom lokalizacije potrebno je paziti na sva kulturalna obilježja, povijest, religiju, etnička i geopolitička obilježja ciljanoga područja. Čak se za države u kojima se govori isti jezik, na primjer španjolski, ne preporučuje korištenje iste lokalizirane verzije igre u svim državama jer i između njih postoje jezične i kulturalne razlike.

U svijetu danas postoji oko 300 milijuna govornika španjolskoga jezika u 22 države. Španjolska inačica određene igre ne mora nužno zadovoljiti sve igrače s tog govornog područja. Tako će Španjolci teže prihvatiti lokalizaciju na meksičkoj verziji španjolskog jer im zvuči „neozbiljno“. Takav je, primjerice, bio slučaj s videoigrom „Halo 2“ čiju je inačicu lokaliziranu za tržište Latinske Amerike Microsoft pustio i na španjolsko tržište, a zatim i povukao zbog velikoga broja negativnih komentara. Nakon toga je na španjolsko tržište puštena engleska verzija bez španjolskih podnaslova i, pogađate, komentari su ponovno bili katastrofalni.

Osim kolokvijalnih izraza i istih naziva za različite stvari, dobra lokalizacija vodi računa i o tome jesu li ljudi ondje „pristojniji“ i govore li u velikoj mjeri „Vi“ ili se svima obraćaju s „ti“, koriste li često riječ „molim“ ili njihove molbe više zvuče kao naredbe, koliko se služe formalnim jezikom, kako pišu datume i mnoge druge „sitnice“ koje imaju velik utjecaj na to kako će igru doživjeti korisnici.

Brojni klijenti prepoznali su nas upravo u području lokalizacije aplikacija i videoigara.

Industrija videoigara trenutačno je vrijedna oko 75 milijardi dolara, a procjene su kako će njezina vrijednost do kraja 2020. narasti na 90 milijardi dolara. Videoigra koja je prevedena samo na engleski jezik dosegnut će tek 27 % tržišta, što znači da je preostalih 73 % neiskorišteno.

Veliki broj igrača ne želi niti preuzeti igru ako ona nije na njihovom materinskom jeziku. Lokalizacija ne samo da osigurava da videoigra nesmetano funkcionira na prevedenom jeziku, već nudi najbolje korisničko iskustvo za igrače koji mogu uživati u cjelokupnom doživljaju igre.

Postupak lokalizacije videoigre:

UTVRĐIVANJE TERMINOLOGIJE – Kao što se u postupku prevođenja prevoditelj prvo mora upoznati s tekstom, vidjeti kakva se terminologija koristi i prikupiti što više informacija o samoj temi, tako se i osoba koja lokalizira videoigru mora s njom prvo upoznati. To uključuje upoznavanje sa sadržajem, dogovor s programerima oko specifičnih termina, upoznavanje s načinom igre i informacijama o tome tko su većinski korisnici.

PRIJEVOD – Nakon upoznavanja s materijalom i utvrđivanja terminologije, slijedi prijevod svih materijala na ciljani jezik. Ako je projekt velik, a vremenski rok kratak, materijal je potrebno podijeliti na više prevoditelja kako se ne bi narušila kvaliteta obavljenoga posla. Tada se projektu imenuje voditelj projekta koji će koordinirati prevoditelje, ali i paziti na korištenje ujednačene terminologije u cijelom procesu. Sav materijal tada se prevodi na ciljani jezik, a prevedeni tekst mora se u potpunosti uklopiti u kontekst igre.

PRILAGODBA – Nije dovoljno samo da prevoditelj pregleda tekst, ispravi eventualne pogreške i prilagodi korištene izraze. Prevedeni materijal trebala bi pregledati osoba koja poznaje svijet videoigara, uvriježene termine koji se koriste i koja će sukladno tomu prilagoditi cijeli prevedeni materijal.

Prednosti profesionalaca

Lokalizacija se možda ne čini nužnom za uspjeh videoigre odnosno aplikacije pa je razumljivo da se na takvim stvarima pokušava uštedjeti, no današnji igrači vrlo su zahtjevni. Doživljaj igranja treba biti što prirodniji, realniji i pristupačniji. Budući da je broj igara danas jako velik, ljudi žele isprobati što više njih i često ne posvećuju puno vremena svakoj. Prvo iskustvo i sam početak igre presudni su u odluci hoće li korisnici nastaviti igrati odnosno kupiti igru.

Videoigra koja zadovoljava i ispunjava očekivanja jednog tržišta i na njemu odlično posluje, u drugoj sredini može doživjeti potpuni poraz ako nije lokalizirana. Načini plaćanja u aplikaciji, ključne riječi pa čak i psovke – detalji su koji čine razliku između profesionalno lokalizirane igre i samo prevedenih materijala.

Ako ipak pokušate sami lokalizirati svoju videoigru ili uzmete freelance prevoditelja bez iskustva u lokalizaciji, molimo vas samo da vam glavni izvor prijevoda ne bude Google prevoditelj, već se poslužite rječnicima i stručnom literaturom kako se ne biste „proslavili“ kao Zero Wing.

Neke od igara koje smo lokalizirali su: Starpoint Gemini: Warlords, Shopping Tycoon, Pipe Push Paradise i veliki indie hit SpeedRunners. Naš je zadatak bio lokalizirati igre s engleskoga jezika na kineski, japanski, korejski, brazilski portugalski, njemački, francuski, talijanski, francuski i ruski.

Bez obzira na to želite li povećati broj preuzimanja igre ili aplikacije, ostati kompetitivni na ovom zahtjevnom tržištu, zauzeti višu poziciju na trgovini aplikacijama ili pak dati osjećaj važnosti svojim internacionalnim korisnicima – lokalizacija je ključ uspjeha.