Može li strojno prevođenje zamijeniti prevoditelje?

Strojno prevođenje područje je o čijem se napretku u posljednje vrijeme može sve češće čuti. Na internetu već postoji mnoštvo stranica na kojima jednostavno možete zalijepiti tekst koji želite prevesti, odabrati ciljni jezik i za nekoliko sekundi imat ćete gotov prijevod. Čini se jednostavno, ali postavlja se pitanje koliko je taj prijevod točan i je li on preveden u duhu jezika.

Napredak programa za strojno prevođenje

Već u prošlom stoljeću počeli su se pojavljivati programi čiji je cilj bio u potpunosti zamijeniti prevoditelje i zanimanje učiniti nepotrebnim. Tvrtke kao što je Systran 90-ih su godina počele raditi na programima u koje bi se samo ubacio tekst, a rezultat bi bio gotov prijevod. Najpoznatiji takav program zasigurno je „slavni“ Google Translate, projekt tvrtke Google koji se i danas razvija svakim danom.

Programi ne mogu razmišljati

Svaki program napravio je čovjek te radi samo ono što mu je naređeno – isto se odnosi i na programe za strojno prevođenje. Prevoditeljstvo je zanimanje koje zahtijeva razmišljanje, prilagođavanje novim situacijama, kreativnost, ali i točnost. Problem je što računalni programi nisu napravljeni da budu kreativni pa bi, primjerice, prevođenje književnosti ili poezije predstavljalo poprilično veliku prepreku. Također, prevoditelj se nerijetko može naći u situaciji da za jednu riječ ili izraz postoji više različitih prijevoda. Ovisno o kontekstu treba odabrati najbolji, a i sami ste se sigurno uvjerili da to računalo nije uvijek u stanju napraviti.

Količina posla uključena u stvaranje potpuno funkcionalnog programa

Iako najpoznatiji programi za strojno prevođenje nude i po stotinu najpoznatijih jezika, potrebno je puno više od toga da bi program u potpunosti zamijenio prevoditelje. Na svijetu postoji oko 7000 jezika, a idealan program za prevođenje morao bi sadržavati svaku riječ svakog od tih jezika. Uz to, trebao bi poznavati pravopis i gramatiku te pokrivati teme od svakodnevnog govora do stručnih područja kao što su biologija, kemija, fizika itd. Naravno, za takav projekt bio bi potreban velik broj ljudi i mnogo godina rada.

strojno prevođenje

Jezici se mijenjaju

Poznata je činjenica da se jezici s godinama mijenjaju i napreduju. Neprestano se uvode nove riječi i izrazi. Gramatika i pravopis samo za hrvatski jezik izlaze svakih par godina. To se nadovezuje na prošlu točku pa bi programi zahtijevali i neprestano ažuriranje svakog jezika. Riječi dobivaju nova značenja, primjerice, riječ „gay“ nekad je na engleskom jeziku označavala sreću i veselje, a u današnje vrijeme označava seksualnu orijentaciju. Takve i slične stvari za jedan računalni program bilo bi teško, ako ne i nemoguće, pratiti.

Prevođenje stručnih tekstova

Da bi sa sigurnošću prevodili tekstove iz stručnih područja kao što su medicina, pravo i sl., prevoditeljima su potrebne godine iskustva, rada i usavršavanja. Iako računalo veći tekst kao što su ugovori ili medicinska dokumentacija može prevesti puno brže, krivi prijevod kod odabira riječi, što je najučestalija greška kod strojnog prevođenja, može imati velike posljedice. To su tekstovi u kojima je preciznost svake riječi od ključne važnosti za razumijevanje teksta i za očekivati je da računala u tim situacijama još dugo neće zamijeniti ljude.

Pomoć pri prevođenju

Ono što bi zapravo programi za strojno prevođenje trebali biti jest pomoć prevoditelju da bi što brže i lakše obavio posao, to jest, preveo zadani tekst. Prevoditelj može dobiti „kostur“ teksta koji zatim treba dodatno oblikovati, izmijeniti i prilagoditi. Razlog tomu je što tehnologija još uvijek nije na dovoljno naprednoj razini da gotov prijevod ne treba pregledati stručna osoba.

S obzirom na sve što je rečeno, može se zaključiti da strojno prevođenje u skoroj budućnosti neće zamijeniti prevoditelje. Međutim, napredak tehnologije zasigurno može biti od velike pomoći te skratiti i pojednostaviti proces prevođenja. Koliko god tehnologija napredovala, na kraju će uvijek biti potrebna ljudska ruka, to jest, osoba koja će tekst pregledati i doraditi.

Josip Kovačević

Josip Kovačević magistar je engleskog jezika i književnosti i filozofije. Prevođenjem se bavi od završetka studija. U slobodno vrijeme voli svirati gitaru, igrati videoigre, voziti bicikl, putovati i ići na koncerte.

Više postova

Komentiraj